O que significa em francês ?

O que significa em francês ?

O que significa em francês “Vouloir le beurre et l´ argent du beurre”?

Já viu aquelas pessoas que querem tudo para si, não se contentam com o que recebem, sempre querem um pouco mais? Pois é, é disso que esta expressão se trata. “Vouloir le beurre et l´argent du beurre” significa querer tudo, sem contrapartida. É querer ganhar em todas as frentes. Literalmente, “vouloir le beurre et l’argent du beurre” é traduzido como “querer a manteiga e o dinheiro da manteiga”. Essa expressão data do inicio dos anos 80 e é oriunda da vida campestre na França. Você também pode ouvir “vouloir le beurre, l’argent du beurre… et le sourire de la crémière / fermière” que significa “querer a manteiga, o dinheiro da manteiga… e o sorriso da fazendeira”, pois antigamente no interior da França, a manteiga era feita pela “crémière” com o leite de suas vacas. O bom senso da vida na fazenda dizia que não era possível você adquirir a manteiga da fazendeira e querer ficar com o dinheiro para si (e ainda querer que ela te dê um belo sorriso)! De fato, a expressão ensina que na vida não podemos ter tudo, temos que fazer escolhas! E para que fique mais claro para você o significado da expressão, seguem alguns exemplos de frase:   Il voudrait manger tous les soirs au restaurant et partir en Thaïlande cet été, mais on ne peut pas avoir le beurre et l’argent du beurre. Ele gostaria de jantar todas as noites no restaurante e viajar para a Tailândia no verão, mas não é possível ter tudo.   Jacques est pourri-gâté, il voudrait toujours avoir le beurre et l’argent du beurre! Jacques é muito mimado, ele sempre quer tudo só para ele!   On ne peut pas avoir le beurre d’un côté – avoir de grande responsabilités professionnellement – et l’argent du beurre de l’autre – vouloir tout le temps voyager et s’amuser. Porém, não se pode ter tudo, o que no caso vertente significa que não se pode ter simultaneamente grandes responsabilidades na vida profissional e sempre estar viajando e se divertindo.   Grace à son blog, Jérôme offre à ses élèves la possibilité d’avoir le beurre, l’argent du beurre… et le sourire de la fermière: apprendre le français sans dépenser un sous et de façon ludique! Graças ao seu blog, o Jérôme da para seus alunos a possibilidade de ganhar em todas as frentes: aprender o francês sem gastar um centavo e de forma divertida!   On ne peut avoir le beurre et l’argent du beurre; on ne peut pas être homme politique dans un domaine et ouvrir une entreprise dans ce même domaine. Não podemos ter as duas coisas: não podemos ter um cargo politico em uma área e abrir uma empresa nesta mesma área.

O que significa em francês ?

O que significa em francês “Ras-le-bol” ?

Hoje vamos explicar o que significa essa expressão tão usada pelos franceses:“en avoir ras-le-bol”. Quando você ouve alguém falar “j’en ai ras-le-bol!” é que essa pessoa não esta nada contente! Literalmente, isso quer dizer “Eu tenho uma tigela cheia”. O que preenche essa tigela não é especificado, porém é uma forma bem informal de expressar sua frustração ou insatisfação. É usada quando alguém não aguenta mais uma pessoa ou situação, está farto ou cansado de algo. Em português a tradução mais próxima seria “Estar de saco cheio” por ser justamente uma expressão bem coloquial mesmo. Veja os diferentes contextos nos quais essa expressão pode ser usada.   ll pleut depuis trois semaines, j’en ai ras-le-bol ! Faz três semanas que esta chovendo, estou de saco cheio!   Pauline en a ras-le-bol de tous ces examens pour passer en fac de médecine. Pauline esta de saco cheio de todas essas provas para entrar na faculdade de medicina.   Les évènements de mai 1968 sont une conséquence du ras-le bol général des sociétés de l’époque. Os eventos de Maio 1968 são uma consequência da sensação de insatisfação geral das sociedades da época.   J’en ai ras-le-bol de ton égoïsme! Cette fois, c’est fini entre nous ! Estou de saco cheio do teu egoísmo! Dessa vez, acabou entre nós!   Le ras-le-bol étudiant augmente depuis des années. A insatisfação dos estudantes cresce há anos.   Tous les jours, Gérard passe 4 heures dans les embouteillages. Il en a ras-le-bol ! Todos os dias, Gérard passa 4 horas no trânsito. Ele está de saco cheio!

O que significa em francês ?

“Cartonner”

Hoje vamos explicar uma expressão muito comum em francês a pedido de uma leitora do site que é « Ça cartonne ». Esta expressão vem do verbo « Cartonner »  em seu sentido figurado. Diferentemente do que pode parecer esta expressão não faz nenhuma referência ao cartão de papel utilizado como embalagem de caixa por exemplo. De fato a confusão pode acontecer já que a palavra « carton » existe em francês e significa exatamente isto, então fique de olho ! Por exemplo se você diz « Ce livre est cartonné » então, neste caso, você estaria usando o primeiro sentido de « cartonner » que é « embalar no cartão », e a frase teria o sentido de « Este livro está embalado no cartão ». Existem também outros dois sentidos menos usuais do que a expressão que veremos a seguir. Quando você ouve alguém dizer algo como « J´ai cartonné hier quand je rentrais du travail. » neste caso « cartonner » signifca « sofrer um aciente de carro » e esta frase teria então sentido de «Eu sofri um acidente de carro ontem voltando do trabalho. » Se você ouve algo como « Le Président a été cartonné par les critiques du peuple » então aí o sentido de « cartonner » é « atacar » e a frase tem o sentido de « o Presidente foi atacado pelas críticas do povo ». Porém são duas utilizações bem menos frequentes do que esta que veremos agora. De forma mais comum, a expressão coloquial « Cartonner » significa de fato «Ter sucesso em algo » só que usado de uma forma familiar. A melhor tradução desta expressão seria então « Mandar bem » ou até mesmo « Bombar ». Então para que você pratique bastante esta expressão vamos ver agora diversos contextos onde você poderá usá-la com tranquilidade: Le dernier livre de Marc Levy vient de sortir, je l´ai lu et franchement il est super, ça cartonne dans toute l´Europe ! O último livro do Marc Levy acaba de sair, eu o li e francamente ele é muito bom, está bombando em toda a Europa!   Quand ses collègues ne connaissent pas une expression en anglais, ils demandent toujours à Jean de les aider. C´est vrai, depuis qu´il est tout jeune il cartonne en anglais. Quando seus colegas não conhecem uma expressão em inglês, eles pedem sempre ao João para ajudá-los. É verdade, desde que ele é bem novo ele manda bem no inglês.   Est-ce que tu as vu les notes des enfants !? Je suis très content, ils ont cartonné à l´école ! Você viu as notas das crianças !? Estou muito contente, eles mandaram muito bem na escola!   En 2015, les films brésiliens ont cartonné à l´étranger. En 2015, os filmes brasileiros bombaram no exterior.   Je sais bien que l´équipe du Brésil est bien et que tu l´adores, mais il faut le dire, «les bleus» ont cartonné à la Coupe du Monde en 1998! Eu bem sei que a equipe do Brail é boa e que você a adora, mas é preciso dizer, «os azuis» mandaram muito bem na Copa do Mundo em 1998!   J´adore écouter Ed Sheeran chanter, il a vraiment une belle voix! Et en plus, son nouvel album a cartonné dans le monde entier! Eu adoro escutar o Ed Sheeran cantar, ele tem realmente uma bela voz! E além do mais, seu novo album bombou no mundo inteiro!

>
Rolar para cima