O que significa em francês ?

O que significa em francês ?

O que significa “avoir les boules” ?

Em francês, “avoir les boules” significa estar muito bravo, ou com medo, ou estar cheio de uma coisa ou pessoa. É uma expressão que começou a ser usada no século 20 e que todo mundo usa, normalmente, acompanhada de um movimento das mãos na garganta, o que pode indicar que se trata de bolas na garganta e não de outro tipo de bola, ok? De qualquer forma, a origem não está clara.   Exemplos:   J’ai les boules. Tu avais dit que tu m’appellerais. Estou brava. Você disse que me chamaria.   Tu n’as pas les boules ? La porte d’entrée est restée ouverte toute la nuit. Você não tem medo? A porta de entrada ficou aberta a noite toda.   Il a les boules. Il a étudié toute l’année mais il n’a pas réussi ses examens. Ele está de saco cheio. Estudou o ano todo mas não passou nas provas.   Le gamin a les boules de dormir dans le noir. O moleque tem medo de dormir no escuro.   J’ai les boules d’avoir perdu mon porte-feuille. Estou bravo por ter perdido minha carteira.

O que significa em francês ?

O que significa em francês “Un de ces quatre” ?

Um desses quatro? Como assim? Quatro o que? Essa expressão que você ouve todos os dias na França subentende “un de ces quatre matins” (matin é manhã). Mas por que quatro? Não se sabe. Só se sabe que o número quatro é usado em diversas expressões francesas. Alguns dizem que é por ser o número de pontos cardinais, ou das estações do ano. Mas são conjecturas. O fato é que “un de ces quatre” quer dizer mesmo “um dia desses“. Vamos aos exemplos.   Un de ces quatre, je vais partir et tu ne me verras plus. Um dia desses, vou embora e você não me verá mais.   Un de ces quatre, il vous dira qu´il a perdu son boulot. Um dia desses, ele vai dizer-lhe que perdeu o emprego.   Je m´en vais. A un de ces quatre ! Estou indo. Até um dia desses!   Si tu continues à maigrir, un de ces quatre tu vas perdre ton pantalon. Se você continuar emagrecendo, um dia desses você vai perder as calças.   Un de ces quatre, ton père se mettra en colère et tu seras puni. Um dia desses, seu pai vai ficar bravo e você será castigado.  

O que significa em francês ?

O que significa em francês “Tout à fait” ?

Sabe aquelas palavras que, vira e mexe, você ouve em francês e que você não entende o que significam? Com certeza é o caso do “Tout à fait”. Agora você vai entender o que é essa expressão tão usada. Quando “tout à fait” é usado isoladamente, é uma expressão que se assemelha ao português “Isso mesmo”. Em uma frase, também serve para destacar uma qualidade e em português seria  traduzido por um advérbio como completamente, totalmente, perfeitamente, exatamente ou realmente. Mas vamos aos exemplos …   Cette femme est tout à fait merveilleuse ! Essa mulher é realmente maravilhosa!   Je vous ai tout à fait compris Monsieur. Eu o entendi perfeitamente Senhor.   – Vous arrivez à deux heures du matin ? Você chega às duas da manhã? – Oui, tout à fait. Sim, isso mesmo.   Depuis qu’elle est partie, il se sent tout à fait perdu. Desde que ela foi embora, ele se sente completamente perdido.   Ce gâteau n’est pas tout à fait cuit. Esse bolo não está totalmente cozido.

O que significa em francês ?

O que significa “Pas mal” ?

Essa é uma típica expressão francesa e é usada o tempo todo. Por que típica se em português e em inglês ela também existe? Porque ao contrário das outras línguas, onde a expressão “nada mal” e “not bad” tem um significado positivo, em francês ela é ambígua. Depende totalmente da entonação da sua voz. E isso sim é tipicamente francês. Quer entender melhor? Ouça alguns exemplos.   – Tu as passé un bon weekend ? Você passou um bom fim de semana? – Oui … pas mal ! É … médio! A pessoa respondeu que o fim de semana não foi legal.    – Comment vous trouvez cette fille ? O que você acha dessa moça? – Pas mal ! Bonita !!! A pessoa respondeu que achou a moça bonita.   A expressão “pas mal” também pode ser usada no sentido de “bastante“. Por exemplo:   J’ai pas mal d’argent dans mon portefeuille. Tenho bastante dinheiro na minha carteira.   J’ai pas mal de travail à faire pour la fac. Tenho bastante trabalho para fazer para a faculdade.   Il a pas mal marché et maintenant il est fatigué. Ele caminhou bastante e agora está cansado.

O que significa em francês ?

O que significa “s´ en mordre les doigts” ?

“S’en mordre les doigts” é uma expressão relativamente recente que se usa quando alguém está arrependido e/ ou se sentindo culpado. Literalmente, significa: “morder seus dedos”. Ela demonstra, de forma figurada, que estamos nos castigando por algo que fizemos e que não foi bom para nós, ou, por algo que não fizemos e que deveríamos ter feito. Há algumas variantes como por exemplo: “se bouffer les doigts” que tem a mesma tradução, mas que é mais coloquial, e “se mordre les doigts jusqu’au coude“, que quer dizer “morder seus dedos até o cotovelo”. Veja e ouça exemplos:   Ils espèrent que Camille n’agira pas de façon précipitée pour qu´elle ne s´en morde pas les doigts plus tard. Eles esperam que a Camille não aja de forma precipitada para que ela não se arrependa depois.   C’est une erreur classique à s’en mordre les doigts ! É um erro clássico que gera um arrependimento amargo.   Tu peux te bouffer les doigts, c´est la dernière fois que je te laisse jouer au ballon dans la maison ! Pode se sentir bem culpado, é a última vez que te deixo brincar com a bola dentro de casa!   Anthony s’en mord les doigts. Mais c’est trop tard, son ex-femme s´est déjà remariée. O Anthony se arrepende muito. Mas é tarde demais, sua ex-mulher já se casou novamente.   Nous n´avons pas travaillé pendant toute notre année de terminale, du coup, nous avons raté notre Baccalauréat et maintenant nous nous en mordons les doigts. Não estudamos durante nosso último ano do ensino médio, então não conseguimos obter nosso diploma de “Baccalauréat” e agora sentimos um imenso remorso.  

O que significa em francês ?

O que significa em francês “Casser les pieds” ?

Essa expressão francesa é bem curiosa e não é considerada vulgar apesar de ser familiar! Portanto não a use com seu chefe senão você perde o emprego. Ela significa “incomodar“. Você pode pensar que, se alguém lhe quebrar os pés, será mais grave que um simples incômodo e vai doer bem mais. Mas estamos falando do sentido figurado e portanto vale um pouco de exagero não é? Afinal, a intensidade do incômodo varia e no caso dessa expressão, estamos falando de uma intensidade alta.   Confira algumas aplicações:   Charles, ne me casse pas les pieds, je t’ai déjà dit que je ne peux pas te payer plus. Carlos, não me incomode, eu já lhe disse que não posso lhe pagar mais.   Il me casse les pieds avec sa musique ! Ele me incomoda com sua música!   Tu vas être puni si tu n’arrêtes pas de casser les pieds à ta soeur. Você vai ficar de castigo se não parar de incomodar sua irmã.   Avant les élections, les hommes politiques nous cassent les pieds tous les jours à la télé. Antes das eleições, os políticos nos incomodam todos os dias na televisão.   Il s’ennuie pendant les cours car le latin lui casse les pieds. Ele fica entediado nas aulas pois o latin o incomoda.  

O que significa em francês ?

O que significa em francês “Mettre le feu aux poudres” ?

Essa expressão deriva de uma situação concreta de guerra. Ela remonta aos idos tempos em que os canhões e fuzis funcionavam a base de pólvora, ou seja o século 18. Ao acender o pavio, a pólvora pegava fogo e o soldado provocava uma explosão. No sentido figurado a expressão “mettre le feu aux poudres” significa portanto provocar uma reação violenta ou piorar uma situação. A expressão continua sendo muito usada na França mesmo em tempos de energias mais “sofisticadas”.   Veja e ouça algumas aplicações:   Les derniers attentats en Europe risquent de mettre le feu aux poudres au Moyen Orient. Os últimos atentados na Europa ameaçam piorar a situação no Oriente Médio.   Ne lui parle pas de son ex petit ami, elle est très en colère et tu vas mettre le feu aux poudres. Não fale com ela sobre o seu ex-namorado, ela está brava e você vai piorar a situação.   La situation était très délicate et un simple mot pouvait mettre le feu aux poudres. A situação era muito delicada e uma simples palavra podia provocar uma reação violenta.   Ils se disputent tous les jours et n’importe quoi met le feu aux poudres. Eles brigam todos os dias e qualquer coisa provoca uma reação violenta.   Combattre le feu par le feu ne fait que mettre le feu aux poudres. Combater o fogo com fogo só piora a situação.

O que significa em francês ?

“Tomber dans les pommes”

Ao pé da letra, “tomber dans les pommes” quer dizer “cair nas maçãs”. Impossível descobrir o que isso significa, não é? Aliás, a origem dessa expressão é desconhecida apesar de algumas tentativas de encontrá-la. Significa “desmaiar“. A gente pode até imaginar que um dia alguma moça colhendo maçãs tenha se sentido mal e ao chegar em casa, contou para a família que tinha caído no meio das maçãs que estavam no chão, ou qualquer outra coisa do gênero. Mas, de fato, ninguém descobriu a correlação entre desmaio e maçã. Então, para memorizar a expressão, o único jeito é você repetir as frases a seguir: Marie a eu si peur qu´elle est tombée dans les pommes. Maria levou um susto tão grande que ela desmaiou. La prochaine fois que je tomberai dans les pommes, j´espère le faire dans tes bras ! Na próxima vez que eu desmaiar, espero fazê-lo em seus braços ! Mon chien est très malin: quand il veut que je le caresse il fait semblant de tomber dans les pommes. Meu cão é muito esperto: quando ele quer que eu lhe faça carinho, ele faz de conta que desmaia. Elle a eu un malaise et elle est tombée dans les pommes sur la plage. Ela teve um mal-estar e desmaiou na praia. Quand les femmes utilisaient des corsets pour se réduire la taille, elles tombaient souvent dans les pommes. Quando as mulheres usavam espartilhos para reduzir a cintura, elas desmaiavam freqüentemente.

O que significa em francês ?

O que significa em francês, “Donner un coup de pouce”?

Traduzindo ao pé da letra, fica difícil de entender: dar um golpe de polegar? Como assim? “Donner un coup de pouce” significa dar uma ajuda, dar uma mão, dar uma força. “Donner un petit coup de pouce” é dar uma mãozinha. Outra maneira usual de dizer a mesma coisa é “donner un coup de main”, mais parecido com o português já que “main” significa “mão”. Vamos ver e ouvir alguns exemplos?   Pascal a des difficultés en mathématiques. Son collègue va lui donner un coup de pouce. Pascal tem dificuldades em matemática. Seu colega vai lhe dar uma ajuda.   Il vous demande un coup de pouce pour convaincre son chef de l’importance de ce projet. Ele lhe pede uma força para convencer seu chefe sobre a importância desse projeto.   Aujourd’hui je vais donner un coup de pouce à la chance: je vais acheter un billet de Loto. Hoje vou dar uma mão à sorte: vou comprar um bilhete de Loto.   Les soldes au mois de janvier donnent un coup de pouce au commerce. As liquidações no mês de janeiro dão uma ajuda ao comércio.   Je ne suis pas assez forte pour porter cette caisse. Pouvez-vous me donner un coup de main? Não sou forte o bastante para carregar essa caixa. Poderia me dar uma mão?

O que significa em francês ?

“tant pis”

“Tant pis” é uma expressão de uso corrente que significa ao pé da letra, “tanto pior” ou em sentido mais brando, “é uma pena” ou “que pena!”. Nessa expressão, “pis” é um advérbio e seu contrário é “mieux”. “Tant mieux”, portanto, significa “tanto melhor” ou “que bom!”. Veja e ouça alguns exemplos para assimilar esta expressão:   Tant pis pour les retardataires ! Ils ont perdu le début du film. Pior para os atrasados! Perderam o início do filme.   Je n’ai pas assez étudié et j’ai eu une mauvaise note à mon examen de français. Tant pis pour moi ! Não estudei o suficiente e tive uma nota ruim no meu exame de francês. Pior para mim!   Le téléphone a sonné pendant que j’étais sous la douche. Tant pis ! La personne devra rappeler plus tard. O telefone tocou enquanto eu estava no chuveiro. É uma pena! A pessoa terá de ligar novamente mais tarde.

>
Rolar para cima