O que significa em francês ?

O que significa em francês ?

“Je n´ y peux rien”, o que significa?

“Je n´y peux rien” também pode ser dito “je ne peux rien y faire” e traduzindo seria “eu não posso fazer nada em relação a tal coisa”, ou seja “Não posso fazer nada“. Expressão essa em que a pessoa assume a sua incapacidade de lidar com uma situação.   Vamos a exemplos.   C´est toi qui a voulu changer de métier. Si tu n´as toujours pas trouvé de boulot, je n´y peux rien. Foi você que quis mudar de profissão. Se você ainda não encontrou um novo trabalho, não posso fazer nada.   Chacun doit faire ses propres choix dans la vie et personne n´y peut rien. Cada um deve fazer suas escolhas na vida e ninguém pode fazer nada.   Ne te rends pas coupable, ce n´est pas ta faute, tu n´y peux rien. Não se sinta culpado, não é sua culpa, você não pode fazer nada.   Je n´ai plus d´argent avant la fin du mois. Je n´y peux rien, le prix des choses augmente plus que mon salaire. Não tenho mais dinheiro antes do fim do mês. Não posso fazer nada, o preço das coisas aumenta mais que meu salário.   N´essaye pas de me changer, je n´y peux rien, je suis ainsi. Não tente me mudar, não posso fazer nada, sou assim.  

O que significa em francês ?

O que significa “laisser tomber”?

“Laisser tomber” significa “deixar para lá”, “abandonar” em português. É uma expressão de “argot”(gíria) que se integrou à língua comum. Na frase que ilustra nosso artigo, a mensagem é que muitas vezes a mais bela revanche é de sorrir e de deixar para lá. Os amantes de gíria transformaram “laisser tomber” em laisser béton” que é o que chamamos de “verlan”, maneira de falar em que se invertem as sílabas.   Vamos aos exemplos?   J´ai laissé tomber mes études et aujourd´hui je le regrette énormément. Abandonei meus estudos e hoje me arrependo muito.   Il a laissé tomber ses positions radicales. Aujourd´hui il est beaucoup plus souple. Ele deixou para lá suas posições radicais. Hoje ele é muito mais maleável.   Son mari l´a laissé tomber. Il est parti sans un mot. Seu marido a abandonou. Ele partiu sem uma palavra.   Si tu n´es pas content de ce que tu fais, laisse tomber! Se você não está contente do que faz, deixa para lá!   Pourquoi avez-vous laissé tomber votre métier? Por que você abandonou sua profissão?

O que significa em francês ?

O que significa em francês “à force de”

Essa é uma expressão que se usa muito em nosso idioma. Significa “pelo fato repetido e/ou intensivo de” ou, mais simplesmente, “de tanto”. “À force de regarder les autres filles, tu perdras celle qui ne regardait que toi.” “De tanto olhar as outras mulheres, você perderá aquela que só olhava para você.”   Vamos a outros exemplos: À force de la tromper, tu finiras par perdre ta femme. De tanto traí-la, você acabará perdendo sua mulher.   À force de vivre seul, on finit par acquérir un mauvais caractère. De tanto viver só, acaba-se adquirindo um mau caráter.   À force de recevoir des compliments, on peut devenir vaniteux. De tanto receber elogios, pode-se tornar-se vaidoso.   À force de pleurer, tu finiras par avoir des rides. De tanto chorar, você vai acabar tendo rugas.   À force de souffrir, notre coeur s’endurcit. De tanto sofrer, nosso coração se endurece.

O que significa em francês ?

O que significa “être à la bourre” em francês ?

Certas expressões francesas tem sua origem bastante nebulosa. É o caso dessa que apresentamos hoje. Alguns estudiosos dizem que a expressão “être à la bourre” vem de um jogo que existia antigamente chamado “bourre” em que se apostava dinheiro. De quem perdia, dizia-se que estava “bourru”. O que não conseguem explicar é a relação entre perder dinheiro e estar atrasado. Não tem importância. O que você deve saber é o atual sentido de “estar atrasado” e as aplicações dessa expressão. Vamos aos exemplos: Je suis à la bourre. Il faut que je présente mon travail lundi et je ne l´ai pas encore commencé. Estou atrasado. Tenho que apresentar meu trabalho segunda-feira e ainda não o comecei.   Elle était toujours à la bourre. Elle avait la mauvaise habitude de se lever trop tard. Ela estava sempre atrasada. Tinha o mau costume de se levantar tarde demais.   Nous sommes à la bourre car le rédacteur ne nous a pas livré les textes. Estamos atrasados pois o redator não nos entregou os textos.   Il est à la bourre. Il a marqué un rendez-vous avec son patron et le métro est en panne. Ele está atrasado. Ele marcou um encontro com seu chefe e o metrô está quebrado.   Tu es à la bourre car tu ne t´organises pas comme il faut. Você está atrasado pois você não se organiza como deve.

O que significa em francês ?

O que significa em francês “avoir mal au coeur”?

Avoir mal au coeur quer dizer “ficar enjoado”. “Coeur” em francês é “coração”, portanto nada a ver com problemas de digestão. Mas, os gregos tinham a palavra kardia para significar o orifício do estômago enquanto que os romanos chamavam de cor, cordis o coração. Foi de um amalgama entre essas duas raízes que se gerou uma confusão anatômica que subsiste em nossa expressão “avoir mal au coeur” desde o século 13 quando surgiu, até os dias de hoje. Vamos aos exemplos.   Chaque fois que je mange trop de graisse, j´ai mal au coeur. Cada vez que como gordura demais, fico enjoado.   Je ne sais pas ce que mes enfants ont mangé mais ils ont tous eu mal au coeur. Não sei o que meus filhos comeram, mas todos ficaram enjoados.   Elle aimait tellement le chocolat qu´elle en mangeait jusqu´à en avoir mal au coeur. Ela gostava tanto de chocolate que ela comia até ficar enjoada.   Depuis qu´elle est enceinte, elle a mal au coeur tout le temps. Desde que ela ficou grávida, ela enjoa o tempo todo.   Si vous avez mal au coeur, courez vite à la salle de bain. N´allez pas vomir sur le tapis. Se você está enjoado, corra para o banheiro. Não vá vomitar no tapete.  

O que significa em francês ?

O que significa em francês, “avoir beau”?

“Avoir beau” é uma expressão que significa fazer algo inutilmente sem obter resultado e pode ser traduzida por “apesar de” ou “mesmo que”. Um bom e inspirador exemplo dessa expressão está na frase de Gandi acima: “Apesar de você ter todas as aptidões, se você não tiver a atitude, não terá sucesso”. Ou, “mesmo que você tenha todas as aptidões, se você não tiver a atitude, não terá sucesso”. Vamos então praticar essa atitude, treinando com as frases abaixo? 😉   J´ai beau faire des efforts, je n´arrive pas à apprendre l´allemand. Apesar de fazer esforços, não consigo aprender alemão.   Paul avait beau l´appeler tous les jours, elle ne s´intéressait pas à lui. Apesar de Paulo ligar todos os dias para ela, ela não se interessava por ele.   J´ai eu beau la prévenir, elle a fait la grave erreur de se marier avec lui. Apesar de eu tê-la avisado, ela cometeu o grave erro de se casar com ele.   Nous avons beau lui demander des explications, il reste muet. Apesar de lhe pedirmos explicações. ele permanece mudo.   Vous aurez beau demander un miracle, si vous ne faites pas ce que vous devez faire, votre santé va empirer. Mesmo que você peça por um milagre, se você não fizer o que tem de fazer, sua saúde vai piorar.  

O que significa em francês ?

O que significa em francês “Trois fois rien”?

Essa é uma expressão bem curiosa. “Trois fois rien”, ao pé da letra, é três vezes nada. Mas em francês quer dizer quase nada ou muito pouco. Veja como usar a seguir:   J’adore ce restaurant. On y mange très bien pour trois fois rien. Adoro esse restaurante. Come-se muito bem por quase nada.   J’ai fait trois fois rien. C’est lui qui a tout fait. Eu fiz quase nada. Foi ele que fez tudo.   Dans ce magasin on s’habille bien pour trois fois rien. Nessa loja a gente se veste bem por quase nada.   Il croyait recevoir beaucoup d’argent pour ce projet. Mais ça lui a rapporté trois fois rien. Ele acreditava receber muito dinheiro por esse projeto. Mas lhe rendeu muito pouco.   J’ai fait un voyage très économique. J’ai dépensé trois fois rien. Fiz uma viagem muito econômica. Gastei quase nada.

O que significa em francês ?

O que significa em francês “Avoir du bol”?

“Avoir du bol” é ter sorte. Em português existe uma expressão que se relaciona intimamente com essa que é “nascer com a bunda virada pra lua”. “Bol” em “argot” (gíria) quer dizer “bunda”. Ao contrário, “ne pas avoir de bol” quer dizer ser azarado. Pode usar à vontade, sem perigo de ser vulgar, tá? Veja como.   Il a eu du bol. Il aurait pu se faire très mal. Ele teve sorte. Poderia ter se machucado muito.   Je n’ai pas de bol. Chaque fois que je pense aller à la plage, il pleut. Não tenho sorte. Cada vez que penso ir à praia, chove.   Elle a du bol dans la vie. Tout ce qu’elle fait marche bien. Ela tem sorte na vida. Tudo o que ela faz funciona.   Pas de bol ! Au moment où elle a appelé, il venait juste de partir. Falta de sorte! No momento em que ela ligou, ele acabava de sair.   Il y en a qui ont du bol. D’autres pas. Há quem tenha sorte. Outros não.

O que significa em francês ?

O que significa “Il pleut des cordes” em francês?

Quando a chuva é muito forte – como nesse verão, por exemplo – diz-se em francês que “Il pleut des cordes”. Se você estivesse na França é o que ouviria dizer. É claro que não se deve tomar a expressão ao pé da letra, pois que não caem cordas do céu. Quando a utilizamos é para significar que a chuva está tão forte que não se percebem as gotas de água separadamente; parecem mais fios de água e é por isso que imaginaram essa expressão.  Ela apareceu no final do século 18 e é, portanto, uma metáfora como a expressão em português “chove a cântaros”.   Vamos aos exemplos:   J´ai oublié mon parapluie et il pleut des cordes ! Esqueci meu guarda-chuva e chove a cântaros!   Quand il pleut des cordes sur la plage, c´est dangereux de se baigner. Quando chove muito na praia, é perigoso banhar-se.   Fais attention sur la route, il pleut des cordes ! Tome cuidado na estrada, a chuva está muito forte!   Notre promenade est fichue. Il pleut des cordes. Nosso passeio já era. Está chovendo a cântaros.   L´année dernière il a plu des cordes et cela a abîmé ma toiture. No ano passado, choveu a cântaros e isso estragou meu telhado.  

O que significa em francês ?

O que significa em francês “faire gaffe”?

“Faire gaffe” em francês significa “tomar cuidado”. Vem do francês antigo em que a palavra “gaffre” (com r) significava sentinela. Perdeu-se o “r” mas o significado de tomar cuidado ficou implícito. Pode ser usado sem moderação pois não é vulgar. Veja e ouça exemplos.   Il fait gaffe à son argent car il a un tout petit salaire. Ele toma cuidado com seu dinheiro pois seu salário é muito baixo.   Fais gaffe ! Si ta mère découvre que tu es sorti sans sa permission, tu vas l’entendre. Cuidado! Se sua mãe descobre que você saiu sem sua permissão, você vai ouví-la.   Si tu ne fais pas gaffe à tes paroles, tu vas perdre ta femme. Se você não tomar cuidado com suas palavras, você vai perder sua mulher.   La nuit, dans certaines rues de Paris, il faut faire gaffe. À noite, em algumas ruas de Paris, tem que tomar cuidado.   Il faut faire gaffe quand il pleut. On peut glisser. Tem que tomar cuidado quando chove. Pode-se escorregar.

>
Rolar para cima