Músicas francesas

Músicas francesas

Combien de murs (Patrick Bruel)

Patrick Bruel é francês, judeu, nascido na Argélia em 1958. Ator e cantor, Patrick queria ser jogador de futebol mas escolheu a carreira artística depois de assistir a um show de Michel Sardou em 75. Após inúmeros sucessos como cantor, em 94, Patrick lança “Combien de murs” que vamos estudar hoje para você aprender mais francês.

Músicas francesas

Et si tu n’existais pas? (Joe Dassin)

Joe Dassin, cantor e compositor franco-americano morto do coração aos 42 anos, lançou seu maior sucesso em 1976: “E se você não existisse” foi um sucesso mundial. Joe Dassin vendeu mais de 50 milhões de discos. Hoje vamos estudar seu clássico.   Et si tu n’existais pas Dis-moi pourquoi j’existerais? Pour traîner dans un monde sans toi Sans espoir et sans regret Et si tu n’existais pas J’essayerais d’inventer l’amour Comme un peintre qui voit sous ses doigts Naître les couleurs du jour Et qui n’en revient pas   E se você não existisse Diga-me por que eu existiria? Para andar num mundo sem você Sem esperança e sem saudades E se você não existisse Eu tentaria inventar o amor Como um pintor que vê sob seus dedos Nascer as cores do dia E que se admira   Et si tu n’existais pas Dis-moi pour qui j’existerais? Des passantes endormies dans mes bras Que je n’aimerais jamais Et si tu n’existais pas Je ne serais qu’un point de plus Dans ce monde qui vient et qui va Je me sentirais perdu J’aurais besoin de toi   E se você não existisse Diga-me por quem eu existiria ? Mulheres de passagem adormecidas em meus braços Que eu nunca amaria E se você não existisse Eu seria só um ponto a mais Nesse mundo que vem e que vai Eu me sentiria perdido Precisaria de você   Et si tu n’existais pas Dis-moi comment j’existerais? Je pourrais faire semblant d’être moi Mais je ne serais pas vrai Et si tu n’existais pas Je crois que je l’aurais trouvé Le secret de la vie, le pourquoi Simplement pour te créer Et pour te regarder   E se você não existisse Diga-me como eu existiria? Eu poderia fingir ser eu mesmo Mas eu não seria verdadeiro E se você não existisse Eu acredito que teria encontrado O segredo da vida, o porquê Simplesmente para lhe criar E para olhar para você   Et si tu n’existais pas Dis-moi pourquoi j’existerais? Pour traîner dans un monde sans toi Sans espoir et sans regret Et si tu n’existais pas J’essayerais d’inventer l’amour Comme un peintre qui voit sous ses doigts Naître les couleurs du jour Et qui n’en revient pas   E se você não existisse Diga-me por que eu existiria? Para andar por um mundo sem você Sem esperança e sem saudades E se você não existisse Eu tentaria inventar o amor Como um pintor que vê sob seus dedos Nascer as cores do dia E que se admira

Músicas francesas

“Les restos du coeur” (Jean-Jacques Goldman)

Em 1986, o famoso humorista Coluche lançou sua associação “Les restos du coeur” (Os restaurantes do coração). Chamou o artista Jean-Jacques Goldman que criou a canção para a causa. Até hoje essa música rende dividendos para a associação que continua distribuindo comida para os moradores de rua na França. Vamos estudar a letra?   Moi, je file un rancard  A ceux qui n’ont plus rien Sans idéologie, discours ou baratin On (ne) vous promettra pas Les toujours du grand soir Mais juste pour l’hiver A manger et à boire A tous les recalés de l’âge et du chômage Les privés du gâteau, les exclus du partage  Si nous pensons à vous, c’est en fait egoïste Demain, nos noms, peut-être grossiront la liste   Estou marcando encontro Com aqueles que não têm mais nada Sem ideologia, discurso ou papo furado Não lhe prometeremos Os “para sempre” revolucionários Mas só para o inverno O suficiente para comer e beber A todos os deixado por conta pela idade ou desemprego Os que não recebem o bolo, os excluídos da partilha Se pensamos em vocês, é por egoísmo Amanhã nossos nomes talvez engrossarão a lista   Aujourd’hui, on n’a plus le droit Ni d’avoir faim, ni d’avoir froid Dépassé le chacun pour soi  Quand je pense à toi, je pense à moi Je (ne) te promets pas le grand soir Mais juste à manger et à boire Un peu de pain et de chaleur  Dans les restos, les restos du cœur   Hoje em dia não se tem mais o direito Nem de ter fome, nem de ter sede Ultrapassado o cada um por si Quando penso em você, penso em mim Não te prometo a revolução Mas só de comer e beber Um pouco de pão e de calor Nos restaurantes, restaurantes do coração   Autrefois on gardait toujours une place à table Une soupe, une chaise, un coin dans l’étable  Aujourd’hui nos paupières et nos portes sont closes Les autres sont toujours, toujours en overdose   No passado a gente sempre guardava um lugar na mesa Uma sopa, uma cadeira, um canto no estábulo Hoje em dia nossas pálpebras e nossas portas estão fechadas Os outros estão sempre, sempre em overdose   J’ai pas mauvaise conscience Ça m’empêche pas de dormir Mais pour tout dire, ça gâche un peu le goût de mes plaisirs C’est pas vraiment ma faute s´ il y en a qui ont faim Mais ça le deviendrait, si on n’y change rien    Não tenho a consciência pesada Não me impede de dormir Mas para dizer a verdade, estraga um pouco o gosto dos meus prazeres Não é bem minha culpa se há quem passe fome Mas se tornaria se não mudarmos isso   J’ai pas de solution pour te changer la vie Mais si je peux t’aider quelques heures, allons-y (Il) Y a bien d’autres misères, trop pour un inventaire Mais ça se passe ici, ici et aujourd’hui   Não tenho a solução para mudar sua vida Mas se eu posso lhe ajudar algumas horas, vamos nessa Existem outras misérias, demais para fazer um inventário Mas isso está acontecendo aqui, aqui e hoje  

Músicas francesas

Voyage voyage (Desireless)

“Voyage Voyage” é uma canção de 1986 escrita por Jean-Michel Rivat, gravada pela cantora francesa Desireless e regravada pela cantora belga Kate Ryan em 2007 e também por Sarah Brightman. Foi o primeiro single do seu álbum, “François” e se tornou um grande sucesso em muitos países.   Au dessus des vieux volcans Glissent des ailes sous le tapis du vent Voyage Voyage Éternellement De nuages en marécages De vent d´Espagne en pluie d´équateur Voyage voyage Vole dans les hauteurs Au dessus des capitales Des idées fatales Regarde l´océan   Acima dos antigos vulcões Deslizam asas sob o tapete do vento Viaje viaje Eternamente De nuvens em pântanos De vento da Espanha em chuva equatorial Viaje viaje Voe nas alturas Acima das capitais Das ideias fatais Olhe para o oceano   Voyage voyage Plus loin que la nuit et le jour (voyage voyage) Voyage (voyage) Dans l´espace inouï de l´amour Voyage voyage Sur l´eau sacrée d´un fleuve indien (voyage voyage) Voyage (voyage) Et jamais ne reviens   Viaje viaje Mais longe que a noite e o dia (viaje viaje) Viaje No espaço incrível do amor Viaje viaje Sobre a água sagrada de um rio indiano (viaje viaje) Viaje E nunca retorne   Sur le Gange ou l´Amazone Chez les blacks chez les sikhs chez les jaunes Voyage voyage Dans tout le royaume Sur les dunes du Sahara Des îles Fiji au Fuji-Yama Voyage voyage Ne t’arrête pas Au dessus des barbelés Des cœurs bombardés Regarde l´océan   Sobre o Gange ou o Amazonas Entre os blacks, os Sikhs e os amarelos Viaje viaje Em todo o reino Nas dunas do Saara Das ilhas Fiji ao Fuji-Yama Viaje viaje Não pare Acima dos arames farpados Dos corações bombardeados Olhe para o oceano   Voyage voyage Plus loin que la nuit et le jour (voyage voyage) Voyage (voyage) Dans l´espace inouï de l´amour Voyage voyage Sur l´eau sacrée d´un fleuve indien (voyage voyage) Voyage (voyage) Et jamais ne reviens   Viaje viaje Mais longe que a noite e o dia (viaje viaje) Viaje No espaço incrível do amor Viaje viaje Sobre a água sagrada de um rio indiano (viaje viaje) Viaje E não retorne mais   Au dessus des capitales Des idées fatales Regarde l´océan Voyage voyage Plus loin que la nuit et le jour (voyage voyage) Voyage (voyage) Dans l´espace inouï de l´amour Voyage voyage Sur l´eau sacrée d´un fleuve indien (voyage voyage) Voyage (voyage) Et jamais ne reviens   Acima das capitais Das ideias fatais Olhe o oceano Viaje viaje Mais longe que a noite e o dia Viaje No espaço incrível do amor Viaje viaje Sobre a água sagrada de um rio indiano Viaje E não retorne mais

Músicas francesas

“La fée” por ZAZ

“A Fada”, mais uma canção linda da ZAZ para você estudar. Cada parágrafo está traduzido e com palavras de destaque para facilitar sua compreensão do texto. Se você gosta dessa cantora francesa, aqui no site você encontra mais duas canções dela, “Je veux” e “Comme ci comme ça“.   Moi aussi j’ai une fée chez moi sur les gouttières ruisselantes je l’ai trouvée sur un toit dans sa traîne brûlante c’était un matin ça sentait le café tout était recouvert de givre elle s’était cachée sous un livre et la lune finissait ivre   Eu também tenho uma fada em casa nas calhas encharcadas eu a achei num telhado em sua cauda escaldante Foi numa manhã e cheirava a café Tudo estava coberto de gelo Ela tinha se escondido debaixo de um livro e a lua acabava bêbada   Moi aussi j’ai une fée chez moi et sa traîne est brûlée elle doit bien savoir qu’elle ne peut pas, ne pourra jamais plus voler d’autres ont essayé avant elle avant toi une autre était là je l’ai trouvée repliée sous ses ailes et j’ai cru qu’elle avait froid   Eu também tenho uma fada em casa e sua calda está queimada Ela deve saber que não pode, não poderá nunca mais voar outras tentaram antes dela antes de você uma outra estava aqui Eu a encontrei agachada sob suas asas e achei que ela estava com frio   Moi aussi j’ai une fée chez moi depuis mes étagères elle regarde en l’air la télévision en pensant que dehors c’est la guerre elle lit des périodiques divers et reste à la maison à la fenêtre, comptant les heures à la fenêtre, comptant les heures   Eu também tenho uma fada em casa de minhas prateleiras ela olha pra cima a televisão pensando que lá fora é a guerra Ela lê periódicos diversos e fica em casa na janela, contando as horas na janela, contando as horas   Moi aussi j’ai une fée chez moi et lorsqu’elle prend son déjeuner elle fait un bruit avec ses ailes grillées et je sais bien qu’elle est déréglée mais je préfère l’embrasser ou la tenir entre mes doigts Moi aussi j’ai une fée chez moi qui voudrait voler mais ne le peut pas   Eu também tenho uma fada em casa e quando ela almoça ela faz um barulho com suas asas queimadas e eu sei que ela está desregrada mas prefiro beijá-la ou pegá-la entre os dedos Eu também tenho uma fada em casa que gostaria de voar mas não o consegue  

Músicas francesas

Ella, elle l´a

France Gall nos deixou nesse mês de janeiro após ter sido uma das preferidas intérpretes da canção francesa durante 30 anos de carreira. Essa canção de Michel Berger, cantada por ela, fez sucesso mundial nos anos 80. É uma homenagem a cantora Ella Fitzgerald. Hoje vamos estudá-la.   C’est comme une gaieté Comme un sourire Quelque chose dans la voix Qui paraît nous dire “viens” Qui nous fait sentir étrangement bien   É como uma alegria Como um sorriso Algo na voz Que parece nos dizer “vem” Que nos faz sentir estranhamente bem   C’est comme toute l’histoire Du peuple noir Qui se balance Entre l’amour et l’désespoir Quelque chose qui danse en toi Si tu l’as, tu l’as   É como toda a história Do povo negro Que se balança Entre o amor e o desespero Algo que dança em você Se você o tem, você o tem   Ella, elle l’a Ce je ne sais quoi Que d’autres n’ont pas Qui nous met dans un drôle d’état Ella, elle l’a   Ella, elle l’a Ella, ela o tem Esse não sei o que Que outros não tem Que nos coloca num estado estranho Ella, ela o tem   Ou-ou ou-ou ou-ou ou Elle a, ou-ou ou-ou ou-ou ou , cette drôle de voix Elle a, ou-ou ou-ou ou-ou ou, cette drôle de joie Ce don du ciel qui la rend belle   U-u -u-u u-u u Ela tem, u-u -u-u u-u u , essa voz estranha Ela tem, u-u u-u u-u u, essa alegria estranha Esse dom do céu que a torna bela   Ella, elle l’a Ella, elle l’a Elle a, ou-ou ou-ou ou-ou ou Ella, elle l’a Elle a, ou-ou ou-ou ou-ou ou   Ella, ela a tem Ella, ela a tem Ela tem, u-u u-u u-u u Ella, ela a tem Ela tem, u-u u-u u-u u   Elle a ce tout petit supplément d’âme Cet indéfinissable charme Cette petite flamme   Ela tem esse pequeno suplemento de alma Esse charme impossível de definir Essa pequena chama   Tape sur des tonneaux Sur des pianos Sur tout ce que Dieu peut te mettre entre les mains Montre ton rire ou ton chagrin Mais que tu n’aies rien, que tu sois roi Que tu cherches encore les pouvoirs qui dorment en toi Tu vois ça ne s’achète pas Quand tu l’as tu l’as   Bata em tonéis Em pianos Em tudo que Deus pode colocar em suas mãos Mostre seu riso ou sua dor Mas, que você não tenha nada, que seja rei Que ainda procure os poderes adormecidos em você Veja, isso não se compra Quando você o tem, você o tem   Ella, elle l’a Ce je n’sais quoi Que d’autres n’ont pas Qui nous met dans un drôle d’état Ella, elle l’a Ella, elle l’a   Ella, ela o tem Esse não sei o que Que outros não têm Que nos coloca num estado estranho Ella, ela o tem Ella, ela o tem  

Músicas francesas

Parlez-moi d´amour

A canção que escolhemos hoje é bastante antiga. Criada nos anos 30 por Jean Lenoir, foi essa a canção que lançou Lucienne Boyer, famosa cantora francesa daqueles anos. Escolhemos outra interprete para você degustar essa pérola de nossa música, Nana Mouskouri, grega com mais de 350 milhões de discos vendidos, conhecida mundialmente e grande interprete de canções em mais de 15 idiomas. Um bom exemplo para você que está aprendendo nossa língua.   Parlez-moi d’ amour Redites-moi des choses tendres Votre beau discours Mon cœur n’ est pas las de l’ entendre Pourvu que toujours Vous répétiez ces mots suprêmes Je vous aime   Fale-me de amor Diga-me novamente coisas carinhosas Seu belo discurso Meu coração não se cansa de ouvir Tomara que sempre Você repita essas palavras supremas Eu a amo   Vous savez bien Que dans le fond je n’ en crois rien Mais cependant je veux encore Écouter ce mot que j’ adore Votre voix aux sons caressants Qui le murmure en frémissant Me berce de sa belle histoire Et malgré moi je veux y croire   Você bem sabe Que no fundo não acredito em nada disso Porém ainda quero Ouvir essa palavra que adoro Sua voz de sons acariciantes Que a murmura estremecendo Me embala com sua bela história E apesar de mim, quero acreditar   Il est si doux Mon cher trésor, d’ être un peu fou La vie est parfois trop amère Si l’ on ne croit pas aux chimères Le chagrin est vite apaisé Il se console d’ un baiser Du cœur on guérit la blessure Par un serment qui le rassure   É tão doce Meu caro tesouro, ser um pouco louco A vida às vezes é amarga demais Se não se acredita em quimeras O pranto é rapidamente acalmado Ele se consola com um beijo Do coração se cura a ferida Por um juramento que o tranquiliza  

>
Rolar para cima