Gírias francesas

Gírias francesas

O que é “mec”?

Foto: Coluche, um de nossos maiores humoristas, em seu famoso sketch “L´histoire d´un mec”. Essa palavra aparece no meio do século 19 para substituir um indivíduo de sexo masculino. De origem duvidosa, a hipótese mais aceita é que seja a abreviação de “maquereau” que quer dizer “proxeneta”. Nem por isso, quando usamos a palavra estamos xingando alguém. Não. É só uma maneira de dizer “cara”. Vamos ver exemplos:   Ce mec est super gentil. Esse cara é super gentil.   Mon mec m´apporte le petit-déjeuner au lit tous les weekends. Meu homem traz meu café da manhã na cama todo fim de semana.   J´ai connu un mec qui ne mangeait jamais de viande. Conheci um cara que nunca comia carne.   Vous avez vu ce mec? il est trop beau! Vocês viram esse homem? ele é lindo demais!   En me promenant dans le centre de São Paulo, j´ai vu plein de mecs couchés par terre. Passeando no centro de São Paulo, vi um monte de caras deitados no chão.

Gírias francesas

“Avoir la dalle”, o que é isso?

No século XIV, na França, costumava-se chamar a boca de “dalle”. O argot (gíria) recuperou a palavra antiga e deu-lhe nova roupagem. “Avoir la dalle” passou a significar “ter muita fome”. Não use sempre porque é gíria. Em situações corriqueiras diga “j´ai très faim”.   Vejamos exemplos de uso dessa expressão.   J´ai la dalle. Tu as quelque chose dans ton frigo? Estou com muita fome. Você tem algo em sua geladeira?   Après avoir fait tellement de sport, j’ ai la dalle. Depois de fazer tanto esporte, estou com muita fome.   Elle avait toujours la dalle et elle coûtait cher à ses parents. Ela tinha sempre muita fome e custava caro a seus pais.   Tu as toujours la dalle. On dirait que tu n’ as rien à manger chez toi. Você está sempre com muita fome. Parece que você não tem nada para comer em sua casa.   J’ai la dalle. Fais-moi un sandwich s’ il te plaît. Estou com muita fome. Faça-me um sanduíche por favor.

Gírias francesas

“Foutre le camp”, o que é isso?

Essa expressão de gíria é um pouco grosseira mas é muito usada, principalmente quando a pessoa está brava. Quer dizer em gíria brasileira “vazar”, “dar o fora” (ir embora de forma precipitada). Literalmente em francês do século 18, “foutre le camp” queria dizer desertar, abandonar o campo de luta. Vejamos alguns exemplos.   Si tu ne fais pas ce que je te dis, je fous le camp et tu ne me revois plus, ok? Se você não fizer o que eu lhe digo, eu dou o fora e você não me vê nunca mais, ok?   Fous le camp, je t´ai assez vu ! Vaza, já te vi demais!   Elle a foutu le camp, sans prévenir personne. Ela deu o fora sem avisar ninguém.   Je veux foutre le camp parce que je n´en peux plus de l´entendre. Eu quero dar o fora porque não aguento mais ouví-lo.   Donnez-nous notre argent et nous foutrons le camp. Sinon, vous devrez nous supporter. Dê-nos nosso dinheiro e nós daremos o fora. Senão, você deverá nos suportar.  

Gírias francesas

“C´ est nickel !” O que é?

Níquel, como todos sabem, é um metal limpo, brilhante e que não se altera com o tempo. Quando usamos essa expressão em francês, queremos dizer que a coisa, a pessoa ou a situação está limpa, perfeita, impecável. A expressão começou a ser utilizada no início do século XX no mundo militar. Hoje todos a usam.   Vamos ver como?   J´ai adoré cette robe rouge. Je la trouve nickel pour aller à une fête. Adorei esse vestido vermelho. Acho-o perfeito para ir a uma festa.   Ce garçon est nickel, il est gentil et il travaille très bien. Esse moço é impecável, ele é gentil e trabalha bem.   J´ai lavé ma voiture et elle est nickel ! Lavei meu carro e ele está perfeitamente limpo!   Quand je suis rentrée dans sa cuisine, j´ai été agréablement surprise. Elle était nickel. Quando entrei na sua cozinha, fui agradavelmente surpreendida. Estava perfeitamente limpa.   On a trouvé le local pour notre soirée. C´est nickel ! Encontramos o local para nossa balada. É perfeito!

Gírias francesas

Frangin(e), o que é?

Todos nós – independente do nosso idioma – chamamos de irmão e irmã não só os familiares que dividem o mesmo sangue, mas também os amigos de quem a gente gosta muito. Na gíria francesa irmão é “frangin”, e irmã é “frangine” e você também pode usar essas palavras para se referir a um(a) amigo(a) querido(a).   Vamos aos exemplos?   Mon frangin est super gentil, il ne me contrarie jamais. Meu irmão é super gentil, ele nunca me contraria.   Je lui ai présenté ma frangine. Eu lhe apresentei minha irmã.   On était comme frangin et frangine mais il est tombé amoureux de moi. A gente era como irmão e irmã mas ele se apaixonou por mim.   Allez vite appeler vos frangins, on part tout de suite. Vão rápido chamar seus irmãos, estamos saindo agora mesmo.   Ma frangine est blonde et tous mes amis la courtisent. Minha irmã é loira e todos os meus amigos a cortejam.

Gírias francesas

“Branché”. O que é isso?

Em “argot”, a palavra “branché” – que quer dizer normalmente “ligado” – assume o sentido de moderno, na moda; em português dos dias de hoje a gente diz “conectado” ou “antenado”. Muito similar ao francês, não é? Vamos ver como se aplica essa palavra?   Elle est super branchée cette fille ! Elle s´habille à la mode. Essa moça é super antenada. Ela se veste na moda.   L´agence de pub de mon mari est très branchée. Je vous la conseille. A agência de publicidade do meu marido é muito moderna. Aconselho-a.   C´est le bar le plus branché de Paris. É o bar mais na moda de Paris.   ZAZ est la chanteuse française la plus branchée des dernières années. ZAZ é a cantora francesa mais moderna dos últimos anos.   Mon professeur de Français est très branché. Il m´apprend des mots d´argot. Meu professor de francês é muito antenado. Ele me ensina palavras de gíria.    

Gírias francesas

“Canon”, o que é isso?

Uau, que mulher gata! E como seria então em francês? Pode ser une “femme canon”, ou “une bombe”. Ambos remetem à artilharia? O primeiro nem tanto. “Canon” é “canhão” sim, mas esse termo também designa um tipo ideal do ponto de vista das proporções e da harmonia das formas. Tanto faz. O fato é que você vai ouvir muito dizer “cette fille est canon“. Então vamos às frases contendo esse termo.   Les hommes se retournent quand elle passe dans la rue. On lui dit souvent qu´elle est canon. Os homens se viram quando ela passa na rua. Falam muito para ela que ela é gata.   Son rêve était d´être canon. Mais elle en était très loin. Seu sonho era de ser gata. Mas ela estava muito longe disso.   Oh, je la trouve vraiment canon, mais elle ne fait pas attention à moi ! Ah, eu acho ela muito gata, mas ela não liga para mim!   À quoi ça sert d´être canon si tu es bête ? Para que serve ser gata se você é burra?   Sur les plages de Rio, on voit beaucoup de filles canon. Nas praias do Rio, a gente vê muitas gatas.  

Gírias francesas

Como se diz “grana” em francês?

Tanto na França quanto no Brasil a gente usa mais a palavra “dinheiro” na gíria do que na língua normal não é? Em francês temos algumas palavras para designar “grana“: fric, pognon, oseille, blé, pépète entre outros. A que mais anda na boca do povo de todas as idades é “fric“. Veja como fica, nas frases a seguir:   Je n’ai plus de fric. J’ai tout dépensé pendant le carnaval. Não tenho mais grana. Gastei tudo no carnaval.   Il a gardé pas mal de fric pour acheter une nouvelle voiture. Ele guardou bastante grana para comprar um carro novo.   Cette fille a du fric. Ça se voit. Essa moça tem grana. Dá pra ver.   Je t’ai donné tout le fric que j’avais. Eu te dei toda a grana que eu tinha.   Les faux amis s’en vont quand tu n’as plus de fric. Os falsos amigos vão embora quando você não tem mais grana.

Gírias francesas

Bouffer. O que é isso?

Ninguém está falando que o “argot” é uma linguagem elegante, ok? Então, não substitua as palavras normais por uma de “argot”, a não ser que você esteja certo de que não vai pegar mal. 😉 A tradução de “bouffer” em gíria brasileira é “rangar”, ou seja, “comer”. E a palavra “bouffe” é “rango”. Veja e ouça as aplicações dessa gíria.   J’ai trop bouffé. Je vais dormir. Comi demais. Vou dormir.   Si tu continues à bouffer comme un porc, sors de table. Se você continuar comendo como um porco, saia da mesa.   Il a bouffé un truc au bistrot qui lui a fait mal au ventre. Ele comeu um negócio no boteco que lhe deu dor de barriga.   Ma soeur bouffait tellement toute la journée qu’elle était obèse. Minha irmã comia tanto o dia todo que ele estava obesa.   Je vais vous préparer une bouffe super. Vou preparar para vocês um super rango.

Gírias francesas

“Boulot”, o que é ?

Essa é outra palavra de gíria usada de forma comum para se referir ao trabalho na França. Contam os literatos que a palavra deriva de um tipo de madeira muito dura – o “bouleau” – difícil de ser trabalhada, e que nos tempos antigos servia também para fazer tamancos de trabalho. A partir dos anos 70, o francês criou a expressão “métro, boulot, dodo” para se referir a uma vida monótona de trabalho urbano que consiste a tomar o metrô para ir ao trabalho e voltar para casa para dormir. Vamos aos exemplos de aplicação dessa palavra:   Je n’ai pas le temps de m’amuser. J’ai beaucoup de boulot en fac. Não tenho tempo de me divertir. Tenho muito trabalho na faculdade.   Quand finissent les vacances, c’est dur de se remettre au boulot. Quando terminam as férias, é duro de retomar o trabalho.   Elle cherche du boulot depuis deux mois. Ela está procurando trabalho há dois meses.   Il a fait du bon boulot. Il va être récompensé. Ele fez um bom trabalho. Vai ser recompensado.   Allez les gars, au boulot ! Vamos lá gente, ao trabalho!

>
Rolar para cima