Gírias francesas

Gírias francesas

“Avoir la pêche”, o que é isso?

A origem dessa expressão não é bem conhecida. Para alguns, viria da cultura chinesa na qual o pêssego (la pêche) é sinal de imortalidade e de boa saúde. Para outros, a expressão viria do mundo do boxe e da expressão que significa ter muita força. Essa expressão significa estar muito bem, ter alto astral. Vamos ver alguns exemplos. Tout le monde l´aimait bien. Elle avait toujours la pêche et on avait plaisir à être à ses côtés. Todo mundo gostava dela. Ela estava sempre bem e era um prazer estar a seu lado.   Racontes moi pourquoi tu n´as pas la pêche aujourd´hui. Qu´est-ce qui s´est passé? Conte-me porque você não está bem hoje. O que foi que aconteceu?   Quand il a la pêche, il fait rire tout le monde. Quando ele está de alto astral, ele faz todo mundo dar risada.   Depuis qu´ils se sont connus, ils ont toujours la pêche. Desde que se conheceram, eles estão sempre bem.   Nous faisions du sport tous les matins. Ça nous donnait la pêche. Praticávamos esporte todas as manhãs. Isso nos dava bem estar.

Gírias francesas

“Peinard”… o que é isso?

Em português a gente diz que a pessoa é tranquila, ou que está de boa. Em francês, a palavra para isso é “peinard(e)”. Esse adjetivo é usado entre pessoas que se conhecem pois é gíria. Vamos ver exemplos.   Elle était peinarde dans son hamac, ao soleil, au bord de la mer. Ela estava de boa na sua rede, ao sol, na beira do mar.   Il aimait son boulot, il était peinard. Ele gostava de seu trabalho, ele estava tranquilo.   Ils avaient gagné beaucoup d’argent et à la fin de leur vie, ils étaient peinards. Eles tinham ganho muito dinheiro e no fim da vida estavam tranquilos.   C’était un type calme qui ne se faisait jamais de souci. On disait qu’il était peinard. Era um cara calmo que nunca se preocupava. Dizia-se que era um cara tranquilo.   Les gens lui reprochaient d’être trop peinard dans la vie. As pessoas reclamavam que ele era tranquilo demais na vida.

Gírias francesas

O que é “assurer” em gíria?

No francês normal o verbo “assurer” quer dizer “assegurar”. Mas na gíria o sentido é “arrasar” significando que a pessoa é muito boa no que faz. Vamos aos exemplos.   Ses amis étaient en admiration devant lui. Ils ne savaient pas à quel point il assurait au piano. Seus amigos estavam admirativos. Eles não sabiam a que ponto ele sabia bem piano.   Il s´est entraîné au rugby pendant toute l´année et quand vint le championnat de France, il était prêt. Il a assuré un maximum ! Ele treinou rugby o ano todo e quando chegou o campeonato da França ele estava pronto. Ele arrasou!   Quand elle est arrivée en France, elle ne parlait pratiquement pas le français. À présent, elle assure vraiment ! Quando ela chegou na França, ela praticamente não falava o francês. Agora, ela está arrasando!   Si tu me dis que j´assure, c´est sûrement vrai. Se você me diz que eu dou conta, deve ser verdade.   Il n´a rien fait pour son BAC. Il n´a pas assuré du tout. Ele não fez nada para o BAC (ENEM). Ele não deu nem um pouco conta.

Gírias francesas

O que é “galérer”?

O verbo “galérer” vem da palavra “une galère” que era um tipo de barco a remo usado nas guerras na antiguidade. As galeras eram conduzidas por prisioneiros ou escravos e era uma tarefa das mais pesadas. Por esse motivo, associou-se a palavra a todo tipo de situação árdua. Na gíria brasileira, usa-se o verbo “ralar”. Pode ser usado como verbo ou como substantivo sempre com o mesmo sentido. Vamos aos exemplos. À cause de la crise économique, la population brésilienne galère plus que d´habitude. Por causa da crise econômica, a população brasileira rala mais que de costume.   J´ai galéré pour organiser cette soirée. Trabalhei duro para organizar essa festa.   Il galère tous les jours pour réussir son examen. Ele trabalha muito todos os dias para passar no exame.   Travailler dans cette usine, c´est la galère! É muito duro trabalhar nessa fábrica !   De galère en galère, il a fini par devenir un clochard. De problema em problema, ele acabou virando morador de rua.

Gírias francesas

“Draguer”, o que é isso?

Se você estiver passeando por Paris e um ou uma desconhecida lhe fizer um cumprimento, você terá sido paquerada(o), o que pode ser agradável dependendo de quem for o ou a paqueradora, certo? Na gíria francesa, usamos o verbo “draguer”. Vamos treinar essa nova palavra com os exemplos abaixo.   Elle était si belle que tous les hommes la draguaient. Ela era tão bonita que todos os homens a paqueravam.   Il drague sans cesse les filles. C´est un dragueur. Ele paquera as garotas sem parar. É um paquerador.   Elle drague tous les garçons qu´elle croise dans la rue. Ela paquera todos os moços que cruza na rua.   Quand le printemps arrive, les garçons draguent plus qu´en hiver. Quando a primavera chega, os rapazes paqueram mais que no inverno.   Arrête de draguer ton professeur, ça ne se fait pas. Pare de paquerar seu professor, isso não se faz.

Gírias francesas

O que é “arnaque” em francês?

Em francês, “se faire arnaquer” é ser vítima de um golpe e “une arnaque” é golpe, roubo. É uma palavra antiga do final do século 19 e até hoje é muito usada na França. Vamos ver alguns exemplos?   J´ai acheté une voiture et le propriétaire ne m´a pas dit qu´il avait eu un accident avec elle. Quelle arnaque ! Comprei um carro e o proprietário não me disse que ele teve um acidente com ele. Que golpe!   Il s´est fait arnaquer par son ex-femme. Elle lui a tout pris. Ele foi enganado por sua ex-mulher. Ela tomou tudo dele.   Il s´est toujours fait arnaquer dans la vie. Il est trop ingénu. Ele sempre levou golpes na vida. Ele é muito ingênuo.   Ne crois pas à tout ce qu´on dit sur internet. C´est souvent de l´arnaque. Não acredite em tudo que é dito na internet. Frequentemente é golpe.   Ma tante s´est faite arnaquer par son avocat. Minha tia foi vítima de um golpe de seu advogado.

Gírias francesas

“Chialer”, o que é isso?

Na gíria francesa (argot), o verbo “chialer” significa “chorar”. No francês formal, a tradução de “chorar” é “pleurer”. Vamos aos exemplos.   Arrête de chialer, tu vas être toute gonflée. Pare de chorar, você vai ficar toda inchada.   Le bébé chialait toute la nuit et ses parents ne pouvaient pas dormir. O bebê chorava a noite toda e seus pais não podiam dormir.   Les filmes d´amour me font toujours chialer. Os filmes de amor me fazem sempre chorar.   Tu es trop méchant avec elle et tu la fait chialer. Você é ruim demais com ela e você a faz chorar.   Les hommes chialent moins que les femmes. Os homens choram menos que as mulheres.

Gírias francesas

“Fringues”, o que é isso?

Essa palavra é muito usada na França. É gíria mas todo mundo (ou quase) usa, que seja homem ou mulher. Vem de um adjetivo “fringant” usado para qualificar um cavalo ornado de belos acessórios, no século 19. Com o tempo, surgiu a palavra “fringue” para significar “roupa” e “fringué(e)” para dizer vestido(a). Vamos ver exemplos?   Elle achète ses fringues dans des fripperies. Ça coûte moins cher. Ela compra suas roupas em brechós. Custa mais barato.   Tu es bien fringuée aujourd´hui, ma belle ! Você está bem vestida hoje, minha linda!   Il a toujours aimé les fringues. C´est un garçon très élégant. Ele sempre gostou de roupas. É um rapaz muito elegante.   J´ai oublié mes nouvelles fringues à l´hotel. Esqueci minhas roupas novas no hotel.   Tu dépenses une fortune en fringues. Você gasta uma fortuna em roupas.

Gírias francesas

O que significa “Avoir la trouille”?

“La trouille” é pavor, medo intenso. A expressão “avoir la trouille” é francês popular, gíria. Vem de um verbo antigo – “trouiller”- que, no século XV, queria dizer se borrar de medo. O substantivo “trouille” significava cólica. Nada elegante, mas importante saber porque na França é usada com frequência. Vamos aos exemplos?   Il voulait sauter avec son parachutte, mais il n’a pas pu, il a eu la trouille. Ele queria saltar com seu paraquedas, mas não pôde, ficou apavorado.   Ton coup de fil à deux heures du matin m’a fichu une sacrée trouille. Tua ligação às duas da manhã me deixou apavorado.   En se promenant le soir dans son quartier, il aperçu un drôle de mec qui le regardait. Il a eu la trouille et il est reparti chez lui. Passeando de noite no seu bairro, ele percebeu um cara estranho que olhava para ele. Ele teve medo e voltou para casa.   Tu m’as fichu une de ces trouilles en criant de cette façon ! Você me deu um baita susto gritando desse jeito!   Il a la trouille de perdre son travail. Ele tem medo de perder seu trabalho.

Gírias francesas

O que é “flipper”?

Na gíria dos drogados, “flipper” é sentir angustia ligada à falta da droga. Os jovens, há mais de 15 anos, usam essa palavra para dizer que alguma coisa os deprime e angustia. Quando algo é angustiante se diz que é “flippant”. Se você conversar com um jovem na França, você vai ouvir coisas do tipo:   Je flippe sur mon examen. J’ai peur de râter mon année scolaire. Estou angustiado em relação a meu exame. Tenho medo de não passar de ano. Il flippait à chaque fois qu’il devait prendre l’avion. Ele ficava angustiado cada vez que tinha de tomar o avião. Le film que j’ai vu la semaine dernière est le plus flippant de l’année. O filme que assisti na semana passada é o mais deprimente do ano. Mon père flippe chaque fois que je prends sa bagnole. Meu pai fica angustiado cada vez que eu pego o carro dele. Je flippe à l’idée de le rencontrer. Il me fait peur. Eu fico mal de pensar que vou encontrá-lo. Ele me dá medo.

>
Rolar para cima