Gírias francesas

Gírias francesas

“Avoir la flemme”, o que é isso?

A palavra “flemme” tem origem na palavra “flegme” que em português se diz “fleuma”. “Avoir la flemme” é ter preguiça. Vamos ver como se usa essa expressão nos exemplos a seguir.   Il faut que je fasse le ménage mais j’ai la flemme. Preciso fazer a faxina mas estou com preguiça.   J´ai la flemme de prendre la voiture. Estou com preguiça de pegar o carro.   Il a toujours la flemme quand il part à l´école. Ele está sempre com preguiça quando vai para a escola.   En été je fais moins de sport. La chaleur me donne la flemme. No verão faço menos esporte. O calor me dá preguiça.     J’ai la flemme de tout relire. Est-ce que tu peux m’aider ? Estou com preguiça de ler tudo de novo. Você pode me ajudar?  

Gírias francesas

“Balaise”, o que é isso?

A língua francesa é o resultado da união de alguns idiomas existentes em nossas terras antes da fundação da França. O Occitano é um deles. O Occitano nos deixou algumas palavras como a de hoje – balaise – usada como gíria. Significa “forte”, “robusto” tanto no sentido próprio como no figurado e na nossa gíria poderia ser traduzido por “fera”. Vamos aos exemplos?   Regarde le garçon qui court là-bas … il est bien balaise! Olha o rapaz que está correndo lá … ele é bem robusto!   Il est balaise en Maths et il aide tous ses copains. Ele é forte em matemática e ajuda todos os seus colegas.   En politique, on est balaise en France. Na França a gente é fera em política   On n´avait jamais vu un homme aussi balaise en statistiques. Nunca havia sido visto um homem tão fera em estatísticas.   Ils se sont bagarrés mais Jean est balaise et Paul est tout petit. Eles brigaram mas o João é forte e o Paulo é bem pequeno.

Gírias francesas

“Assurer”, o que é isso?

“Assurer” quer dizer “assegurar”. Mas na gíria francesa (argot) “assurer” significa “ser competente em alguma coisa”, ou, em linguagem informal, “ser fera em alguma coisa”. Vamos ver exemplos para você entender como usar esse verbo.   Elle m´a demandé de faire un gâteau au chocolat. J´assure grave à la cuisine. Ela me pediu para fazer um bolo de chocolate. Sou muito fera na cozinha.   Elle a toujours été bonne élève et elle assure en mathématiques. Ela sempre foi boa aluna e ela é fera em matemática.   Il a un très bon accent en anglais. Il assure en langues étrangères. Ele tem um ótimo sotaque em inglês. Ele é fera em línguas estrangeiras.   C´est une très bonne chanteuse et, en plus, elle assure sur scène. É uma ótima cantora e ainda por cima ela é fera no palco.   On n´est pas spécialiste mais on assure dans plusieurs domaines. A gente não é especialista mas a gente é fera em vários setores.  

Gírias francesas

“Toubib”, o que é isso?

Essa palavra de uso comum, usada para se referir a médicos, é de origem argelina. Durante a colonização da Argélia, no final do século 19, os militares franceses à procura de médico, eram encaminhados ao tabyb (médico,em árabe). Essa palavra era usada inicialmente na gíria militar e depois se difundiu para o resto da população francesa, e hoje é de uso corrente. Vamos aos exemplos?   Il faut appeler le toubib. Le petit ne va pas bien. Tem que chamar o médico. O pequeno não está bem.   Si tu continues à avoir la migraine, tu devrais aller chez le toubib. Se você continua tendo enxaqueca, deveria ir ao médico.   Si j’étais vous, je changerais de toubib. Se eu fosse você, mudaria de médico.   Pour être toubib, il faut beaucoup étudier et travailler encore plus. Para ser médico, tem que estudar muito e trabalhar mais ainda.   Les toubibs qui travaillent dans cet hôpital, sont les meilleurs de notre ville. Os médicos que trabalham nesse hospital, são os melhores de nossa cidade.  

Gírias francesas

“Vachement”, o que é isso?

Em francês temos uma palavra que usamos muito para aumentar a qualidade de algo ou de alguém que é o advérbio “vachement”. Na origem, essa expressão derivou de “vache” que além de “vaca” quer dizer “maldoso”. Com o tempo o advérbio acabou significando “extremamente”, sem conotação de bem ou mal. Vamos ver exemplos?   Mon examen de français était vachement difficile. Meu exame de francês estava extremamente difícil.   Cette fille est vachement sympa. Essa moça é muito simpática.   Il neige vachement aujourd´hui. Está nevando muito hoje.   J´ai vachement travaillé cette année. Je mérite des vacances. Trabalhei muito esse ano. Mereço férias.   Ce livre est vachement intéressant. Esse livro é muito interessante.

Gírias francesas

“En avoir marre”, o que é isso?

Essa expressão da gíria francesa data do final do século 19. A origem não é bem conhecida. Uma das possibilidades viria do verbo antigo “se marer” ou “se marrir” que queria dizer “se aborrecer”. Atenção, porque hoje em dia “se marrer” (com 2 r) quer dizer, ao contrário, “divertir-se”, “achar graça”. “En avoir marre” tem o mesmo significado de “en avoir ras le bol” que já vimos aqui no Francês Fluente. Vamos aos exemplos?   Si tu en as marre de voir la télé, prends un livre. Se você está farto de assistir TV, pegue um livro.   J´en ai marre de travailler comme un fou. J´ai besoin de me reposer. Estou farto de trabalhar como um louco. Preciso descansar.   Il en a marre de sa femme. Je pense qu´ils vont divorcer. Ele está farto de sua mulher. Acho que eles vão divorciar.   Nous en avons marre de vos mensonges. Ça suffit! Estamos fartos de suas mentiras. Basta!   Ils en ont marre de demander de l´aide. À partir de maintenant ils vont se débrouiller tout seuls. Eles estão fartos de pedir ajuda. A partir de agora vão se virar sozinhos.

Gírias francesas

“Bosser”, o que é isso?

No argot (gíria francesa) “bosser” quer dizer “trabalhar” mas também é usado para dizer “estudar”. “Une bosse” é uma corcova, aquela protuberância que os camelos e dromedários têm nas costas. Não é certo que a origem da palavra em gíria seja essa, mas faz sentido. Afinal os camelos são usados para carregar peso e portanto para trabalhar, ou melhor, camelar. Vamos aos exemplos?   Tu bosses trop. Tu vas tomber malade. Você trabalha demais. Vai ficar doente.   J´en ai marre de bosser comme un esclave. J´ai besoin de vacances. Estou cheio de trabalhar como escravo. Preciso de férias.   Elle a bien bossé cette année. Elle a fini première de sa classe. Ela estudou bem esse ano. Acabou em primeiro lugar da classe.   Il a bossé pendant 30 ans. Maintenant il prend sa retraite, Ele trabalhou durante 30 anos. Agora ele está se aposentando.   Si tu ne bosses pas comme il faut, tu vas redoubler. Se você não estudar como deve, vai repetir de ano.

Gírias francesas

“C’est rigolot”, o que é isso?

“Rigoler” é o verbo e significa “rir” em francês. Temos o verbo “rire” também mas usamos muito “rigoler”. “C’est rigolot” quer dizer “é engraçado, é divertido”. Vamos ver exemplos de aplicação dessa expressão.   Ma fille de 7 ans aime s’habiller comme une grande personne. C’est rigolot, les petites filles aiment ça. Minha filha de 7 anos gosta de se vestir como se fosse uma adulta. É engraçado, as meninas gostam disso.   Cette série me fait beaucoup rigoler. Essa série me faz rir muito.   C’est rigolot qu’on se rencontre ici. Je ne savais pas que tu connaissais Pierre. É engraçado a gente se encontrar aqui. Não sabia que você conhecia o Pedro.   C’est rigolot, j’ai l’impression de vous avoir toujours connue. É engraçado, tenho a impressão de conhecê-la desde sempre.   Essayez ce nouveau jeu, c’est très rigolot. Experimente esse novo jogo, é muito divertido.

Gírias francesas

“Dégueulasse”, o que é isso?

“Dégueuler” em francês quer dizer “vomitar”. “Dégueulasse” é o adjetivo e significa “muito sujo” ou “nojento”. É usado tanto no sentido próprio como figurado no caso de um comportamento ou uma pessoa suja moralmente falando. A palavra é vulgar mas é muito utilizada na França. Vamos ver como?   Je suis tombé dans la boue et mes habits sonts dégueulasses. Il faut que je me change. Cai na lama e minhas roupas estão muito sujas. Preciso me trocar.   Cet homme est dégueulasse, il bat ses enfants. Esse homem é nojento, ele bate em seus filhos.   C´est dégueulasse ce qu´elle lui a fait ! O que ela fez com ele é nojento!   Tes chaussures sont dégueulasses. Vas les changer. Seus sapatos estão nojentos. Vá trocá-los.   Il fait un temps dégueulasse. Il pleut et il fait froid. Está um tempo nojento. Chove e faz frio.

Gírias francesas

“Pote”, o que é isso?

Lembra da canção do Gilberto Gil, “Touche pas à mon pote”? Pote em gíria francesa quer dizer “amigo”, “camarada”, “colega”. Usa-se no masculino e no feminino. É uma transformação da palavra “poteau” que no início do século 20 queria dizer “camarada”. Vamos ver exemplos. Je le connais il y a 30 ans. C´est un vieux pote à moi. Eu o conheço há 30 anos. É um velho amigo meu. Elles étaient potes à l´école et elles ont continué de l´être jusqu´à la fin de leur vie. Elas eram amigas na escola e continuaram sendo até o fim de suas vidas. Touche pas à mon pote sinon je vais te casser la gueule. Não mexe com meu amigo senão vou te quebrar a cara. Jean, je te présente mon pote Pierre. João, apresento-lhe meu amigo Pedro. Nous sommes très potes; on joue au foot toutes les semaines. Somos muito amigos; a gente joga futebol todas as semanas.

>
Rolar para cima