Gírias francesas

Gírias francesas

“Avoir la gueule de bois”

Quem nunca sentiu aquela sensação de dor de cabeça, boca seca e enjôo que nos acomete depois de excessos alcoólicos? Para a famosa ressaca, tão desagradável, em francês você vai usar a expressão “avoir la gueule de bois” (literalmente, ter a cara de pau, mas com outro sentido do que o brasileiro). Vamos ver frases com essa expressão para ajudar você a aprender mais francês.

Gírias francesas

“Bricoler”

“Bricoler” quer dizer em francês fazer pequenos trabalhos manuais, como consertar torneira ou uma tomada, por exemplo. O termo aparece na França no final do século 19. Em português usa-se muito o verbo “mexer”. “Mexer no motor do carro”, em francês é “bricoler le moteur de la voiture”. O francês ama “bricoler”. Não é a toa que a Leroy Merlin é francesa. Isso vem de tempos antigos, o gaulês era um artesão. E pensando bem, bem que poderia existir o verbo “bricolar” em português, pois já existe o neologismo “bricolagem” 😉

Gírias francesas

“C´est nul !”

Quando você quer dizer que uma coisa é péssima, ou que uma pessoa é sem noção, em francês você vai usar a expressão, “c´est nul”, ou “il (elle) est nul(le)”. “Nul” em francês significa “nulo”. Vamos aprender a usar mais essa expressão com exemplos?   C´est nul ce qu´on voit à la télé. Je préfère aller au cinéma. O que a gente vê na TV é péssimo. Prefiro ir ao cinema.   Je n´ai jamais aimé ce type. Il est nul. Nunca gostei desse cara. Ele é péssimo.   C´est nul ce que tu nous dis là. Sem noção o que você está nos dizendo aí.   Ce film est trop nul. Nous avons perdu notre temps. Esse filme é ruim demais. Perdemos nosso tempo.   Elle est nulle cette fille ! Elle se prend pour qui ? Essa garota é péssima! Quem ela pensa que é?

Gírias francesas

“C´est chouette !”, o que é isso?

Essa expressão francesa você vai usar quando achar alguma coisa ou alguém legal. Pode ser traduzida como “Que legal” ou “É legal”. E o que quer dizer “une chouette”? É uma coruja, 😉 Na Grécia Antiga, a coruja era considerada bela e foi dada a Atenas em homenagem a sua beleza. Vamos aplicar essa expressão em exemplos?   C´est chouette de te revoir. Ça fait longtemps qu´on ne se parle pas. É legal te rever. Faz tempo que a gente não se fala.   Tu vas venir à ma fête ? Chouette ! Você vem na minha festa? Legal!   C´est un garçon très chouette, tu verras ! É um rapaz muito legal, você vai ver!   Wow, elle est chouette ta maison ! Wow, legal sua casa!   C´est vraiment chouette que tu m´aies appelé. Foi muito legal você me ligar.

Gírias francesas

“Que dalle”, o que é isso?

A expressão começou a ser usada no século 19 e segundo os linguistas a palavra “dalle” tem sua origem na língua cigana romani “dail” e quer dizer “nada de nada”, ou “nadica de nada”. O fato é que na França quando você não entende nada, você pode dizer “je ne comprends que dalle” quando estiver numa conversa informal, ou “je ne comprends rien du tout” quando for formal. Vamos ver mais exemplos?   Mes lunettes sont périmées. Je ne vois que dalle. Meus óculos estão fora de validade. Não vejo nadica de nada.   Il parle chinois. Je ne comprends que dalle. Ele fala chinês. Não entendo nadica de nada.   Parle plus fort, s´il te plaît. Je n´entends que dalle. Fale mais alto, por favor. Não estou ouvindo nadica de nada.   Je n´avais pas assez d´argent et je n´ai acheté que dalle. Não tinha dinheiro suficiente e não comprei nadica de nada.   Ta chambre est en désordre et je ne trouve que dalle. Seu quarto está bagunçado e eu não encontro nadica de nada.        

Gírias francesas

“Paumer”, o que é isso?

Esse verbo vem da palavra “paume” que em português significa “palma da mão”. No século 13 surgiu o verbo “paumer” no sentido literal de “pegar na palma da mão”. Nos tempos modernos, o significado transformou-se e hoje “paumer” quer dizer “perder” e “se paumer” significa “perder-se”. Vamos ver exemplos de frases com essa palavra?   J´ai paumé mon porte-feuille. Perdi minha carteira.   On s´est paumé dans la forêt. A gente se perdeu na floresta.   Tu as paumé mon rouge à lèvres. J´en veux un nouveau. Você perdeu meu batom. Quero um novo.   Il s´est paumé dans les rues et il ne parle pas la langue. Ele se perdeu nas ruas e não fala o idioma.   J´ai paumé ma soeur pendant le concert. Perdi minha irmã durante o show.

Gírias francesas

“Être dans la dèche”, o que é isso?

Sabe aquele fim de mês em que você não tem mais dinheiro no banco? Você costuma dizer que está duro não é? Em francês temos uma expressão para dizer isso. É “être dans la dèche”. A palavra “dèche” começou a ser usada no início do século 19 mas sua origem é incerta, alguns lingüistas acreditam que a palavra tem origem no verbo “déchoir” que significa “decair” no sentido de passar necessidade. Vamos aprender a usar mais essa expressão? Veja os exemplos.   Toutes les fins de mois, c´est la même chose. Il est toujours dans la dèche. Todo fim de mês é a mesma coisa. Ele está sempre duro.   Quand elle était jeune, sa famille était dans la dèche et c´est de cette façon qu´elle a appris la valeur de l´argent. Quando ela era jovem, sua família passava necessidade e foi desse jeito que ela aprendeu o valor do dinheiro.   Si vous comparez ces deux entreprises, vous verrez que celle-ci est dans la dèche pendant que celle-là est devenue un géant. Se você comparar essas duas empresas, verá que essa está arruinada enquanto aquela virou um gigante.   Ce n´est pas possible de laisser les vieilles gens dans la dèche. Il faut les aider. Não é possível deixar as pessoas velhas na necessidade. É preciso ajudá-los.   Lá je suis dans la dèche. Mais le mois prochain je te promets qu´on va au théatre. Agora estou duro. Mas no mês que vem prometo que a gente vai para o teatro.

Gírias francesas

C´est ouf ! o que é isso?

Se você viajar para a França, vai ouvir muito essa expressão. De uns anos para cá, virou febre entre os jovens! “Ouf” é uma interjeição igual a “ufa” em português, mas nesse caso, apesar de fazer sentido, o “ouf” é a inversão de “fou” no que chamamos de “verlan”, a língua falada de trás para frente. Ou seja, “c´est ouf” significa que algo é “louco”, no sentido de “surpreendente”, “impressionante”. Vamos aos exemplos.   J´ai assisté au spectacle du Cirque du Soleil. C´est ouf ! Assisti ao espetáculo do Cirque du Soleil. É demais!   Cette fille est ouf. Elle a un genre super branché. Essa moça é bacana. Ela tem um estilo super moderno.   C´est un truc de ouf ce qui se passe dans les bidonvilles de Rio. É uma coisa de louco o que acontece nas favelas do Rio.   Tu as vu le dernier clip de Madonna ? Elle est ouf ! Você viu o último clipe da Madonna? Ela está sensacional!   C´est ouf comme tu oublies vite tes propres erreurs ! É louco como você esquece rápido seus próprios erros!

Gírias francesas

“C´est marrant”, o que é isso?

“Marrant” vem do verbo “se marrer” e em francês significa “engraçado” ou “estranho”. É um verbo da linguagem popular que é muito usado por todos os francófonos. Vamos ver como utilizar essa expressão com exemplos a seguir.   Il fait rire toute la classe tellement il est marrant. Ele faz rir a classe toda de tão engraçado que ele é.   C´est marrant, je ne trouve plus ma clef. É estranho, não acho mais minha chave.   Ce prof. n´est pas marrant. Il est trop sévère. Esse professor não tem graça. Ele é muito severo.   Je me marre à chaque fois qu´ils se présentent à la télé. Eu me divirto cada vez que ele se apresentam na TV.   Tu trouves ça marrant de te moquer de ta soeur? Você acha engraçado tirar sarro da sua irmã?

>
Rolar para cima