Expressões do Quebec, da Bélgica e da Suíça

Expressões do Quebec, da Bélgica e da Suíça

“être bleu de quelqu’un”

No Brasil, usamos expressões com a cor “azul” para falar de diversas coisas, como o “bilhete azul” que significa ser demitido, “sangue azul” que se refere a realeza ou ainda “tudo azul” quando está tudo bem. Na Bélgica, “être bleu de quelqu’un”, que literalmente quer dizer “estar azul de alguém”, significa estar apaixonado por alguém. O cantor belga Stromae canta essa expressão em sua música “Carmen” : “L’amour est comme l’oiseau de Twitter; on est bleu de lui seulement pour 48 heures.” (O amor é como o pássaro do Twitter; a gente fica apaixonado (azul) por ele só por 48 horas). Vamos ver agora algumas frases para saber como usar essa expressão na Bélgica?

Expressões do Quebec, da Bélgica e da Suíça

“Chien-chaud”

Quando estiver no Canadá e sentir aquela fominha durante o passeio, peça para comer um “chien-chaud“. Nossos primos canadenses resolveram traduzir o “hotdog” como os lusófonos! Agora, se estiver na França, não faça isso ou vão chamar a liga protetora dos animais. Lá, um cachorro quente só é um cão andando no sol ou com febre. Na França se usa a palavra em inglês, hotdog, com uma diferença: o francês não pronuncia o h. Vamos ver então como fica esse sanduíche nas frases a seguir. Mais uma curiosidade para seus estudos de francês!

Expressões do Quebec, da Bélgica e da Suíça

“Volle petrol”

Hoje vamos ver uma expressão belga ainda bem usada nos dias de hoje. Trata-se de “volle petrol” ou “à volle petrol”. Como você sabe, a Bélgica é um país dividido em culturas com línguas próprias, o francês e o flamand (neerlandês, até o século 18 a única língua oficial), o que não facilita as coisas para a união desse país tão lindo e rico em história. E as línguas regionais, ou dialetos, são o brabançon, o champenois, o flamand ocidental, o flamand oriental, o francique ripuaire, o limbourgeois, o lorrain (gaumais), o luxembourgeois, o picard, o wallon e o anversois. Lembre que a Europa foi formada por várias tribos diferentes, vindas de diversas regiões do mundo ao longo de milhares de anos. Há inclusive inúmeros registros da presença de raças humanas pré-históricas por toda a Europa. Esse povos através de guerras e acordos comerciais se reuniram em territórios que se tornaram países com o tempo. A Bélgica é um exemplo. No francês belga você encontra expressões emprestadas a outras línguas, como essa, por exemplo, emprestada ao flamand . “Volle petrol” se aproxima de “rápido com isso! ou “a toda velocidade”, ou ainda, “rapidamente”. Se você tem interesse em trabalhar lá ou conhecer melhor a Bélgica, essa expressão é para você que aprende francês com a gente! Vamos ver como os belgas a usam?

Expressões do Quebec, da Bélgica e da Suíça

“Se tirer une bûche” … o que é isso?

Você que está aprendendo francês tem nos artigos desse site uma ferramenta suplementar para seus estudos. Use-o sem moderação! A expressão que vamos estudar hoje vem do Canadá. É muito interessante ver as diferenças entre o francês da França e o francês falado no Quebec. Essa é uma expressão que só podia existir no Canadá, gelado, coberto de florestas, em que uma das atividades de sobrevivência comum a todos, desde que nossos conterrâneos se instalaram na América do Norte no século 17, é a de cortar árvores. Tudo no Canadá gira em torno da madeira, as casas tradicionais são de madeira, o fogo ainda era alimentado pelo carvão até pouco tempo atrás, tanto para comer quanto para se aquecer nos meses do grande frio. Em francês, “bûche” significa um tronco de árvore, cortado para ir ao fogo. Mas na França não faz sentido essa expressão. O que será que nossos irmãos canadenses querem dizer com isso? Pois bem, essa expressão do Quebec significa “puxar uma cadeira”. E por que o uso dessa palavra “bûche”? Vem do costume do início da colônia de sentarem em troncos de arvores nas florestas ou durante a construção de suas casas de madeira e mesmo dentro de casa onde os móveis eram feitos por cada colono. Na França a gente sentava em tronco na época dos gauleses, por isso não damos significado para essa expressão quebequense mais recente. Mas se estiver interagindo com o francês do Canadá, você vai esbarrar em algum momento com alguém lhe convidando para puxar um tronco de árvore para tomar uma cerveja! Melhor saber a que ele ou ela se refere! 😉 Vamos ver como se usa essa expressão nas frases a seguir.

Expressões do Quebec, da Bélgica e da Suíça

O que é “bouter le feu”?

Há poucas semanas, iniciamos aqui no site Francês Fluente a nova categoria de expressões do Québec que ampliamos agora incluindo a Bélgica e a Suíça. Essa expressão “bouter le feu” é muito usada nesses dois países. O verbo bouter tem suas raízes no idioma ancestral dos Francos (um dos povos dos quais descende o povo que fala o francês), chamado de Francique. Ela significa por fogo, incendiar. Uma aproximação possível com o português botar fogo? Nada comprovado, mas sim, é esse o sentido.

Expressões do Quebec, da Bélgica e da Suíça

“Je m’en câlisse”.

Muito usada no Québec, essa expressão quer dizer que você não está nem ai com alguém ou com alguma coisa. Na França a gente usa “Je m’en fous”. Tanto a expressão quebequense quanto a francesa são consideradas vulgares. Dependendo de onde estiver e com quem estiver falando francês, não use. O verbo “câlisser” no Québec significa arremessar, jogar, como por exemplo: elle a câlissé l’assiette par terre (ela jogou o prato no chão). Deriva da palavra “calice” que nada mais é que o objeto religioso de mesmo nome em português. É interessante como as palavras derivadas da religião católica se tornaram palavras de baixo calão no Québec. Por conta da herança religiosa, algumas dessas palavras – que eles definem como “sacres” – podem ser vistas até como blasfêmias.

Expressões do Quebec, da Bélgica e da Suíça

O que é OPC?

Se um francês ler um email que termina com OPC, ele com certeza não vai entender. Agora, se for um canadense do Quebec, ele sabe o que essas 3 letras significam. OPC é a abreviação sonora de “au plus crisse“. É uma expressão quebequense para dizer que algo é urgente e que deve ser tratado o mais rápido possível. É o equivalente do ASAP (as soon as possible) norte-americano. Na França usa-se o ASAP mas também se diz “au plus vite”, só não vira sigla como no Canadá O francês que falam no Canadá é bastante diferente do francês na França. Nessa expressão por exemplo – “au plus crisse” – você encontra a palavra “crisser” que segundo o dicionário Larousse significa “grincer”, ou “ranger” em português. Nada a ver com o sentido de urgência que tem na expressão quebequense. No Quebec, a palavra “crisse”, usada só, deriva de “Christ” (Cristo) e é uma interjeição considerada vulgar. Como verbo, é usado como na expressão “on en a rien à crisser!” (não estamos nem aí!). O que tampouco explica o uso da palavra na expressão OPC. Vamos ver frases como exemplos.

>
Rolar para cima