Como se diz em francês ?

Como se diz em francês ?

Como se diz “estar com sono”?

Em português você sente sono, tem sono, fica com sono, está com sono. Em francês você tem sono e se diz “avoir sommeil”. Vamos ver exemplos de frases com essa sensação desagradável que pede cama ou café?   Quand je me couche tard, au réveil j´ai toujours sommeil. Quando me deito tarde, ao acordar sempre sinto sono.   Elle ne dormait pas bien ces derniers jours, et elle avait sommeil toute la journée. Ela não dormia bem esses últimos dias e ficava com sono o dia todo.   Si il ne dort pas huit heures par jour, il a sommeil. Se ele não dorme oito horas por dia, ele sente sono.   C´est dangereux de conduire quand on a sommeil. On risque un accident de la route. É perigoso dirigir quando se está com sono. Arrisca-se um acidente na estrada.   Si tu as sommeil, prends un café. Se você está com sono, tome um café.

Como se diz em francês ?

Como se diz em francês “estar de olho”?

Em francês a expressão é muito parecida. Mas a formação e a aplicação são um pouco diferentes. Diz-se “avoir quelqu´un à l´oeil“, e portanto é menos abrangente do que o português pois significa vigiar alguém e não alguma coisa. Em português você diz estar de olho nas promoções de uma loja por exemplo. Em francês você só está de olho em alguém. É uma expressão que vem do século XV e que literalmente quer dizer vigiar.   Vamos aos exemplos.   Attention, je t´ai à l´oeil, ne fais pas de bêtises ! Cuidado, estou de olho em você, não faça besteiras!   Il l´avait à l´oeil car il n´avait plus confiance en elle. Ele estava de olho nela pois não tinha mais confiança nela.   Je vous ai à l´oeil depuis que vous êtes entré dans ma boutique. Estou de olho em você desde que entrou na minha loja.   Il faut l´avoir à l´oeil car il peut vous entraîner des ennuis. É preciso ficar de olho nele pois ele pode lhe causar aborrecimentos.   Nous vous avons à l´oeil donc soyez aimable avec les clients sinon je vous mets à la porte Estamos de olho em você portanto seja amável com os clientes senão ponho demito você.              

Como se diz em francês ?

Como se diz “saudades” em francês?

Olavo Bilac dizia que “a saudades é a presença dos ausentes”. Infelizmente a palavra “saudades” não existe em francês senão, com certeza, Baudelaire a teria usado, de tão linda. Em francês, a gente tem que usar o verbo “faltar” ou seja, “manquer” e transformar “sentir saudades” em algo menos poético que seria o nosso “sentir falta”. Tu me manques tellement que je n´arrive pas à m´endormir. Sinto tantas saudades que não consigo adormecer.   Son rire me manquait énormément. Sentia muitas saudades de sua risada.   Quand il partait en vacances chez sa grand-mère, ses parents lui manquaient. Quando ele ia de férias para a casa de sua avó, ele sentia saudades de seus pais.   Je sais que je lui manque. Sei que ele sente saudades de mim.   Tu m´as beaucoup manqué pendant cet hiver. Reviens vite. Senti muitas saudades tuas durante esse inverno. Volte logo.    

Como se diz em francês ?

Como se diz “gato” em francês?

Essa semana a gente postou um artigo sobre como se diz uma mulher gata em francês. Um monte de meninas perguntou como se diz para um homem. 😉 Você pode usar os mesmos adjetivos, ou seja “canon” e “bombe”. Mas se quiser usar uma expressão menos “moderninha”, pode dizer que o rapaz é “beau gosse“.   Il était tellement beau gosse que toutes les filles lui couraient après! Ele era tão gato que todas as mulheres corriam atrás dele.   Les italiens en général sont plutôt beaux gosses. Os italianos em geral são bem gatos.   Je suis très fière de mon fils. C´est un vrai beau gosse. Tenho muito orgulho do meu filho. É um verdadeiro gato.   Elle ne veut plus jamais sortir avec un beau gosse. Elle est trop jalouse. Ela nunca mais quer sair com um gato. Ela tem ciúmes demais.   J´ai connu un beau gosse sur la plage. Il m´a invité à sortir. Conheci um gato na praia. Ele me convidou para sair.

Como se diz em francês ?

Como se diz “careta” em francês?

Uma pessoa careta é uma pessoa antiquada, que não se adapta à mudança de valores e costumes da sociedade. Em francês se diz être vieux jeu. Ou seja, ser adepto do velho jogo. Pode ser uma pessoa, pode ser uma atitude. Por exemplo:   Il n´accepte pas que sa fille arrive après minuit. Il est très vieux jeu. Ele não aceita que sua filha chegue depois de meia noite. Ele é muito careta.   Sa manière de vivre est très vieux jeu. Il n´a même pas d´ordinateur. O modo de vida dele é bem careta. Ele nem tem computador.   Elle portait des vêtements trop anciens. Ce n´était même pas du vintage, c´était carrément vieux jeu. Ela usava roupas antigas demais. Não era nem vintage. Era completamente careta.   Jamais il n´acceptera ton comportement. Ton père est très vieux jeu. Ele nunca aceitará seu comportamento. Seu pai é muito careta.   Il ne disait jamais un seul mot d´argot. Il faisait vieux jeu. Ele nunca dizia uma palavra de gíria. Era do tipo careta.

Como se diz em francês ?

Como se diz em francês “Não é da sua conta”?

Existe no nosso idioma uma expressão bem engraçada para dizer isso. Lembre-se que a maior parte das expressões remontam a séculos e a França era um país rural. Poucos moravam em cidades. Então muitas das nossas expressões vêm da vida nas pequenas fazendas da França. Como essa. “Não é da sua conta” se diz “ce ne sont pas tes oignons“, ao pé da letra: “não são suas cebolas”. Da mesma forma, “cuide de sua vida” se diz “occupe-toi de tes oignons“, ou seja, “cuide de suas cebolas”. Veja e ouça exemplos:   Ce ne sont pas vos oignons si je vais ou pas à l’école. Não é da sua conta se eu vou ou não para a escola.   Ne critiquez pas sa nouvelle copine, ce ne sont pas vos oignons. Não critique sua nova namorada, não é de sua conta.   Je ne vous ai pas demandé votre avis. Occupez-vous de vos oignons. Não lhe pedi sua opinião. Cuide de sua vida.   Il lui a bien fait comprendre que ce n’étaient pas ses oignons. Ele deixou bem claro que não era de sua conta.   Ce ne sont pas tes oignons ce que je fais de mon argent. Não é da sua conta o que eu faço com meu dinheiro.  

Como se diz em francês ?

Como se diz em francês “estar de baixo astral”?

Essa você vai gostar, apesar do sentimento ser doído. “Estar de baixo astral” em francês se diz “avoir le cafard”. Sendo que “cafard” quer dizer … barata. Sim, aquele inseto que a gente odeia! E por que esse significado? Dizem que vem do fato de não ter nada mais deprimente do que morar numa casa suja, pobre, cheia de baratas.  Concorda?   Veja e ouça frases com essa expressão.   Elle a le cafard chaque fois que la nuit arrive. Ela fica de baixo astral cada vez que chega a noite.   Depuis que ma copine m’a quitté, j’ai tout le temps le cafard. Desde que minha namorada me deixou, estou sempre de baixo astral.   Il avait toujours le cafard en hiver. Ele ficava sempre de baixo astral no inverno.   Il m’arrive d’avoir le cafard quand je suis seule. Acontece de ficar de baixo astral quando estou só.   A l’adolescence, c’est fréquent d’avoir le cafard. Na adolescência, é frequente ficar de baixo astral.

Como se diz em francês ?

Como se diz em francês “Não estou nem aí”

Quantas e quantas vezes a gente usa essa expressão por dia não? Pois na língua francesa não é diferente. “Não estou nem aí” em francês se diz “je m’en fiche” ou de forma menos elegante, “je m’en fous“. Quando quiser ser polido, você dirá: Je m’en fiche. Mas se você estiver muito bravo e puder ser mais contundente, você dirá Je m’en fous. Veja e ouça esses exemplos:   Madame, je m’en fiche de vos histoires. Laissez-moi travailler. Senhora, não estou nem aí com suas histórias. Deixe-me trabalhar.   Je m’en fous de ce gars-là. Il me casse les pieds tous les jours. Não estou nem ai com esse cara. Ele me enche o saco todos os dias.   Les politiciens s’en fichent du peuple. Os políticos não estão nem aí com o povo.   Il s’en fiche des problèmes de sa famille. C´est un égoïste. Ele não está nem aí com os problemas de sua família. É um egoïsta.   La prochaine fois que vous faites une bêtise, je m’en fous, je vous renvoie. Na próxima vez que fizer uma besteira, não estou nem aí, mando você embora.

Como se diz em francês ?

Como se diz em francês, “Estou duro” ?

A expressão, tanto em português quanto em francês, é usada na língua popular, ou seja, se você está falando com um interlocutor formal ou se você está escrevendo um texto mais sério, abstenha-se. Estar duro se diz “être fauché“. A expressão completa é “être fauché comme les blés“. Traduzindo: estar ceifado como os trigos. Para entender melhor: ao longo de quase vinte séculos, a França se destacou na Europa como país agrícola e muitas das expressões idiomáticas estão ligadas à vida no campo. O clima temperado, possibilitou que todo o território pudesse ser usado para o plantio da maior parte dos produtos alimentares. Entre eles, o trigo (le blé). Antes do advento das máquinas, usava-se uma foice (une faux) para colher o trigo . O verbo faucher quer dizer “cortar com uma foice”. A comparação da falta de dinheiro com um campo de trigo depois da colheita é automática. Se você está duro é que não resta nada na sua carteira ou na sua conta bancária. No uso corrente da expressão, dificilmente você a ouvirá completa. Mas vai ouvir muito, “Je suis fauché“. Vamos aos exemplos:   Je suis complètement fauchée et je ne partirai pas en vacances cette année. Estou completamente dura e não viajarei nas férias esse ano.   Je ne peux pas changer de voiture car je suis fauchée. Não posso trocar de carro pois estou dura.   A Noël, personne n’a reçu de cadeau. On était tous fauché. No Natal, ninguém ganhou presente. Todos nós estávamos duros.   On ne peut jamais l’inviter à sortir, elle est toujours fauchée ! A gente nunca pode convidá-la para sair, ela está sempre dura!   N’allez pas vous promener dans un centre commercial si vous êtes fauché. C’est frustrant. Não vá passear em Shopping se você está duro. É frustrante.

Como se diz em francês ?

“Não vejo a hora”

A vida corre muito rápido e mesmo assim a gente está sempre impaciente por fazer algo. Quantas vezes por dia você diz que não vê a hora de várias coisas, como de terminar logo o dia de trabalho, de parar de chover, de emagrecer, de encontrar com quem você ama, etc? E em francês? Como você expressa essa impaciência, essa pressa toda? Em francês a gente diz “avoir hâte de “. Por exemplo: J’ai hâte de connaître mon nouveau professeur de français. On m’a dit qu’elle est géniale. Não vejo a hora de conhecer minha nova professora de francês. Me disseram que ela é genial.   Il avait hâte de rencontrer sa petite amie. Il y avait longtemps qu’ils ne se voyaient pas. Ele não via a hora de encontrar sua namorada. Havia tempo que não se viam.   Je sais que tu as hâte d’arriver chez toi mais fais attention sur la route. Eu sei que você não vê a hora de chegar em casa, mas tenha cuidado na estrada.   Nous avons hâte que les vacances arrivent pour partir à la plage. Não vemos a hora das férias chegarem para viajar para a praia.   Elle a hâte que tu l’appelles pour lui raconter les nouvelles. Ela não vê a hora de você chamá-la para lhe contar as novidades.

>
Rolar para cima