A expressão, tanto em português quanto em francês, é usada na língua popular, ou seja, se você está falando com um interlocutor formal ou se você está escrevendo um texto mais sério, abstenha-se. Estar duro se diz “être fauché“. A expressão completa é “être fauché comme les blés“. Traduzindo: estar ceifado como os trigos. Para entender melhor: ao longo de quase vinte séculos, a França se destacou na Europa como país agrícola e muitas das expressões idiomáticas estão ligadas à vida no campo. O clima temperado, possibilitou que todo o território pudesse ser usado para o plantio da maior parte dos produtos alimentares. Entre eles, o trigo (le blé). Antes do advento das máquinas, usava-se uma foice (une faux) para colher o trigo . O verbo faucher quer dizer “cortar com uma foice”. A comparação da falta de dinheiro com um campo de trigo depois da colheita é automática. Se você está duro é que não resta nada na sua carteira ou na sua conta bancária. No uso corrente da expressão, dificilmente você a ouvirá completa. Mas vai ouvir muito, “Je suis fauché“. Vamos aos exemplos: Je suis complètement fauchée et je ne partirai pas en vacances cette année. Estou completamente dura e não viajarei nas férias esse ano. Je ne peux pas changer de voiture car je suis fauchée. Não posso trocar de carro pois estou dura. A Noël, personne n’a reçu de cadeau. On était tous fauché. No Natal, ninguém ganhou presente. Todos nós estávamos duros. On ne peut jamais l’inviter à sortir, elle est toujours fauchée ! A gente nunca pode convidá-la para sair, ela está sempre dura! N’allez pas vous promener dans un centre commercial si vous êtes fauché. C’est frustrant. Não vá passear em Shopping se você está duro. É frustrante.