Como se diz em francês ?

Como se diz em francês ?

Como se diz “demorar” em francês?

Quando algo ou alguém demora a gente usa uma expressão que é “être long à” no masculino, ou “être longue à” no feminino. Bem diferente do português não é? Vamos ver como se usa? Eis alguns exemplos:   En hiver, je suis longue à me lever du lit. No inverno, demoro para levantar da cama.   Il a été long à terminer ses études. Il a redoublé trois fois. Ele demorou para terminar seus estudos. Ele repetiu três vezes de ano.   Nous sommes longs à nous rendre compte de nos erreurs. Demoramos para nos darmos conta dos nossos erros.   Je t´attends depuis deux heures. Tu es long à arriver. Estou lhe esperando a duas horas. Você está demorando a chegar.   Elle était longue à comprendre ce qu´il voulait dire car il parlait très mal sa langue. Ela demorava a entender o que ele queria dizer pois ele falava  muito mal sua língua.

Como se diz em francês ?

Como se diz “ter vontade” em francês?

Em francês, usamos a mesma expressão que em português: “ter vontade” ou “estar com vontade” é “avoir envie”. “Envie” é vontade. O curioso é que essa mesma palavra, dependendo do contexto, significa inveja. Mas vamos às aplicações dessa expressão verbal nos exemplos a seguir.   J’ai envie de manger du chocolat. Estou com vontade de comer chocolate.   Il fait trop froid, je n’ai pas envie de sortir de mon lit. Faz frio demais, não tenho vontade de sair da minha cama.   Il n’a jamais envie de faire ses devoirs. Ele nunca tem vontade de fazer suas tarefas.   J’ai envie de dormir chaque fois que j’entends ce chanteur. Tenho vontade de dormir cada vez que ouço esse cantor.   Elle a envie de voyager et de connaître le monde entier. Ela tem vontade de viajar e de conhecer o mundo todo.

Como se diz em francês ?

Como se diz “estar com pressa” em francês?

Em francês é bem parecido, mas não é igual. Você diz “être pressé”. Como o verbo “être” exige que o adjetivo concorde com o gênero e com o número, se você é mulher use “pressée” com “e” no final e se for homem, sem o “e” final. E no plural de ambos os gêneros você escreve “pressé(e)s” com “s”. Vamos aos exemplos.   Je suis pressée de vous revoir. Vous me manquez beaucoup. Tenho pressa de rever você. Estou com muitas saudades.   Il est pressé d´arriver au travail. Il a une réunion en début de matinée. Ele está com pressa de chegar no trabalho. Tem uma reunião no início da manhã.   Nous sommes pressés qu´arrivent les vacances. Temos pressa que cheguem as férias.   Elle est pressée de se marier: elle a presque 40 ans. Ela está com pressa de se casar: está com quase 40 anos.   Soyez prudent même si vous êtes pressé. Seja prudente mesmo que esteja com pressa.

Como se diz em francês ?

Como se diz “precisar de” em francês?

Todos nós precisamos de alguém ou de algo em algum momento da vida. E como se diz isso em francês? “Precisar de” se diz “avoir besoin de”. “Besoin” significa “necessidade”. Vamos precisar de exemplos para entender melhor, então, vamos lá!   J’ai besoin d’argent pour voyager. Preciso de dinheiro para viajar.   Nous avons besoin d’amour pour être heureux. Precisamos de amor para ser feliz.   Il a besoin d’apprendre le français pour partir au Canada. Ele precisa aprender francês para ir para o Canadá.   Elle a besoin de moi pour faire ce travail. Ela precisa de mim para fazer esse trabalho.   Les plantes ont besoin d’eau pour vivre. As plantas precisam de água para viver.

Como se diz em francês ?

Como se diz “fofoca” em francês?

Esse é um costume do ser humano de qualquer lugar do mundo. Quem nunca foi vítima ou autor de fofoca na vida, levante a mão! Em francês usamos a palavra “ragot” para significar fofoca e “ragoter” para fofocar.   Vamos aos exemplos.   Elle m´a raconté la vie de son mari avec malveillance. Mais ce ne sont sûrement que des ragots. Ela me contou a vida do seu marido com malevolência. Mas só são fofocas com certeza.   Sa voisine ragotait toute la journée. Sua vizinha fofocava o dia todo.   La prochaine fois que tu racontes des ragots, je cesserai d´être ton ami. Na próxima vez que você contar fofocas, deixarei de ser seu amigo.   Fais attention à cette fille. Elle raconte des ragots à propos de tout le monde. Cuidado com essa moça. Ela conta fofocas sobre todo mundo.   Tout ce que vous me dites lá ne sont que des ragots et je ne vous croie pas. Tudo o que você está me dizendo aí são somente fofocas e eu não acredito em você.

Como se diz em francês ?

Como se diz em francês “estar enganado”?

Estar enganado(a), ou errado(a), em francês se diz “avoir tort”. “Tort” quer dizer “erro” ou “prejuízo”. “Faire du tort à quelqu´un” quer dizer “causar prejuízo a alguém”. E com a mesma palavra, pode-se dizer também “être dans son tort”, o que significa “estar enganado”. Mas hoje vamos focar em “avoir tort” nos seguintes exemplos:   Vous avez tort de vous énerver, il faut garder son calme dans la vie! Você está errado de ficar zangado, é preciso ficar calmo na vida!   Il a eu tort de la laisser partir. Maintenant il pleure tous les jours. Ele errou em deixá-la partir. Agora ele chora todos os dias.   j´ai tort de croire à tout ce qu´on me dit. Estou errado de acreditar em tudo o que me dizem.   Le chauffeur a eu tort de prendre ce chemin. Il y a des embouteillages monstres. O motorista errou em pegar esse caminho. Há engarrafamentos monstros.   Tu as tort de mal répondre à tes parents. Tu nous dois le respect. Você está errado de responder mal a seus pais. Você nos deve respeito.

Como se diz em francês ?

Como se diz “sair à francesa” em francês?

No Brasil, quando saímos de fininho, saímos à francesa. E na França a gente sai à … inglesa. A expressão é “filer à l´anglaise”. Franceses e ingleses estiveram em guerra durante muito tempo e os efeitos colaterais existem até hoje nas duas línguas. Um agiota, por exemplo, era chamado de “inglês” e “anglaiser”, antigamente, queria dizer roubar. Em seguida apareceu a expressão “filer à l´anglaise”, alguém que sai de um lugar de maneira camuflada (ou muito discreta), como um ladrão faria.   Exemplos? Vamos lá!   On était tous ensemble et tout à coup je me suis rendue compte qu´il était parti. Il venait de filer à l´anglaise. Estávamos todos juntos e de repente me dei conta que ele tinha ido embora. Ele acabava de sair à francesa.   Quand il y a trop de monde, la meilleure façon de s´en aller c´est de filer à l´anglaise. Quando há muita gente, o melhor jeito de ir embora é sair à francesa.   Nous sommes très en colère. Tu aurais du saluer tes grands-parents au lieu de filer à l´anglaise. Estamos muito bravos. Você deveria ter se despedido de seus avós em vez de sair à francesa.   Elle avait une mauvaise habitude: elle filait toujours à l´anglaise. Ela tinha um mau costume: ela sempre saia à francesa.   Quand il la vit rentrer dans la boutique, il fit semblant de ne pas la voir et fila à l´anglaise. Quando ele a viu entrar na loja, ele fez de conta que não a via e saiu à francesa.  

Como se diz em francês ?

Como se diz em francês “Não diga!”?

Sabe aquela expressão usada quando está surpreso com algo que alguém diz? Em português você usa “Não diga!”. E em francês? Na nossa língua dizemos “Tu m´en diras tant!” ou “vous m´en direz tant”. Vamos ver alguns diálogos com essa expressão?   – Mon mari a été élu président de l´association. – Oh! Tu m´en diras tant ! Je ne pensais pas que ça l´intéressait ce genre de chose! – Meu marido foi eleito presidente da associação. – Não diga! Não pensava que ele era interessado nesse tipo de coisa.   – Comment se fait-il qu’il parle si bien chinois ? – Il a habité 20 ans là-bas ! – Vous m’en direz tant ! – Como é que ele fala tão bem o chinês? – Ele morou 20 anos lá! – Não diga!   – Je cherche à joindre Françoise. Elle ne répond pas au téléphone. – Françoise? Elle est partie de France pour habiter au Canada. – Tu m´en diras tant ! – Estou tentando encontrar a Françoise. Ela não responde ao telefone. – A Françoise? ela foi embora da França para morar no Canadá. – Não diga!   – Vous vous souvenez de Pierre? Il est marié à présent. – Pierre? Mon premier amour? Ah, vous m´en direz tant ! – Você se lembra do Pierre? Ele é casado hoje em dia. – Pierre? Meu primeiro amor? Ah, não diga!   – Je l´ai vu à la gare. Son train venait d´arriver. – Tu m´en diras tant ! Il m´avait dit qu´il n´arriverait pas aujourd´hui. – Eu o vi na estação. Seu trem tinha acabado de chegar. – Não me diga! Ele tinha me dito que não chegaria hoje.            

Como se diz em francês ?

Como se diz “carinho” em francês?

O Dia das Mães foi ontem, mas o carinho que sentimos por ela e por nossos queridos é de todos os dias. Em francês a palavra “carinho” se diz “tendresse”. Vamos treinar a palavra e o sentimento? Vamos aos exemplos.   J´éprouve beaucoup de tendresse pour ma mère. C´est elle qui m´a appris l´amour. Sinto muito carinho por minha mãe. Foi ela que me ensinou o amor.   Les animaux aussi démontrent de la tendresse envers leurs petits. Os animais também demonstram carinho por seus filhotes.   Elle lui a toujours parlé avec beaucoup de tendresse. Ela sempre falou com ele com muito carinho.   Si tout le monde traitait les autres avec tendresse, le monde serait plus agréable. Se todo mundo tratasse os outros com carinho, o mundo seria mais agradável.   J´ai vu au zoo des liones pleines de tendresse. Vi no zoológico, leoas cheias de carinho.

Como se diz em francês ?

Como se diz em francês, “ele só faz o que quer” ?

A expressão francesa para dizer que alguém é cabeça dura e só faz o que lhe dá na cabeça é parecida “Il n’en fait qu’à sa tête”. No século XIV dizia-se que uma pessoa “fazia sua cabeça”. No século seguinte apareceu a expressão como ela é usada até os dias atuais. Vamos ver exemplos?   je lui ai dit de ne pas abandonner son boulot. Mais il n´en fait qu´à sa tête. Eu lhe disse para não abandonar seu emprego. Mas ele só faz o que quer.   Elle n´en fait qu´à sa tête et elle me rend fou. Ela só faz o que quer e me deixa louco.   Je vous ai prévenu, mais si vous n´en faites qu´à votre tête je ne pourrai pas vous aider. Eu lhe avisei mas se você só faz o que lhe dá na cabeça eu não poderei ajudá-lo.   Tu n´en fais qu´à ta tête et ça me désespère. Você só faz o que quer e isso me desespera.   Quando nous étions jeunes, nous n´en faisions qu´à notre tête et maman nous punissait souvent. Quando éramos jovens, nós só fazíamos o que nos dava na cabeça e mamãe nos castigava com freqüência.

>
Rolar para cima