Como se diz em francês ?

Como se diz em francês ?

Como se diz “Muito prazer!” em francês?

Quando a gente conhece alguém em português a gente diz “Muito prazer em conhecê-lo(a)”; e em francês? A gente diz “Enchanté(e) de faire votre connaissance” e, como em português, a gente pode dizer só “Enchanté(e)”. Outros adjetivos também são utilizados para o mesmo significado.Vamos ver exemplos?   J´étais enchantée de faire sa connaissance. J´avais tellement entendu parler de lui. Foi um grande prazer conhecê-lo. Eu tinha ouvido tanto falar dele.   Enchanté, Monsieur. Soyez le bienvenu. Encantado, Senhor. Seja bem-vindo.   Ma mère est ravie de faire la connaissance de sa belle-fille. Minha mãe está muito feliz de conhecer sua nora.   Je suis heureux de faire ta connaissance. Estou feliz de conhecê-lo.   Je ne connaissais pas votre fils. Je suis enchantée de faire sa connaisance. Não conhecia seu filho. É um prazer conhecê-lo.

Como se diz em francês ?

Como se diz “pagar mico” em francês?

“Pagar mico” ou “dar vexame” se diz “se couvrir de ridicule”, ou literalmente, “cobrir-se de ridículo”, expressão mais usada no Portugal do que no Brasil. Vamos ver exemplos em francês?   Je ne suis pas à l´aise pour parler en public. J´ai peur de me couvrir de ridicule. Não me sinto à vontade de falar em público. Tenho medo de pagar mico.   Ne t´habille pas comme ça. Tu vas te couvrir de ridicule. Não se vista assim. Você vai pagar mico.   Les hommes politiques ne se rendent pas compte à quel point ils se couvrent de ridicule quand ils essayent de tromper les citoyens. Os políticos não se dão conta de como eles pagam mico quando tentam enganar os cidadãos.   Quand tu es mal élevé avec les grandes personnes, tu me couvres de ridicule. Quando você é mal educado com os adultos, você me faz pagar mico.   Tu te couvres de ridicule à dire tellement de gros mots. Você paga mico falando tantos palavrões.

Como se diz em francês ?

Como se diz “fazer bagunça” em francês?

Em francês temos uma expressão muito interessante para dizer isso. É a expressão “faire du ramdam”. Essa palavra “ramdam” surgiu no século 19 e vem da palavra ramadam que é o rito muçulmano em que se fica sem comer ou beber entre a aurora e o por do sol. Quando o sol se deita, as refeições em família costumam ser bem barulhentas, muitas vezes incomodando a vizinhança não-muçulmana. Vem daí a contração “ramdam” com o significado de “bagunça, barulho, algazarra”. Vamos aos exemplos!   Les clowns faisaient du ramdam sur la scène et les enfants sautaient de joie. Os palhaços faziam bagunça no palco e as crianças pulavam de alegria.   Depuis qu´ils sont rentrés de l´école, ils font du ramdam. Desde que chegaram da escola, estão fazendo bagunça.   Je suis obligé de demander aux voisins qu´ils fassent moins de ramdam. Sou obrigado a pedir aos vizinhos que façam menos bagunça.   Arrête de faire du ramdam, tu vas réveiller ta soeur ! Pare de fazer bagunça, você vai acordar sua irmã!   Faire du ramdam à cette heure-ci c´est aller au devant des ennuis. Fazer algazarra a essa hora é procurar problemas.            

Como se diz em francês ?

“manter informado”

Em francês, existe uma expressão idiomática para significar “manter (alguém) informado” ou “a par de algo”. É “tenir au courant”. Manter-se informado é “se tenir au courant”. Vamos ver exemplos de frases com essa expressão.   Il se tient au courant en lisant le journal tous les jours. Ele se mantém atualizado lendo o jornal todos os dias.   Je vous appelle demain et je vous tiens au courant. Eu lhe chamo amanhã e lhe mantenho informado.   Tenez-moi au courant aussitôt que vous arriverez. Mantenha-me informado assim que você chegar.   Bien qu’il soit très âgé, il se tient au courant de toutes les nouveautés. Apesar de ser muito idoso, ele se mantém informado de todas as novidades.   Je ne veux plus rien savoir de ça. Ne me tenez plus au courant de vos histoires, elles ne m’intéressent pas. Não quero mais saber de nada disso. Não me mantenha a par de suas histórias, elas não me interessam.

Como se diz em francês ?

Como se diz “acertar na lata” em francês?

“Acertar na lata” significa acertar com precisão, adivinhar. A expressão em português remete a uma sessão de tiro ao alvo em que o alvo é uma lata. Em francês temos uma expressão muito similar. É “taper dans le mille”. Suas origens também estão no esporte do tiro ao alvo em que acertar no centro dá 1000 pontos. Vamos aos exemplos! Tu as tapé dans le mille quando tu lui as offert ce cadeau. Elle voulait tellement cette poupée. Você acertou na lata quando lhe deu esse presente. Ela queria tanto essa boneca.   Je lui ai posé une question difficile et il a tapé dans le mille. Bravo! Eu lhe fiz uma pergunta difícil e ele acertou na lata. Parabéns!   Comment as-tu deviné qu´il arriverait ce soir? Tu as tapé dans le mille. Como foi que você adivinhou que ele viria hoje à noite. Você acertou na lata.   Personne ne connaissait la bonne réponse mais lui, il avait beaucoup lu et il a tapé dans le mille. Ninguém conhecia a resposta certa, mas ele tinha lido muito e acertou na lata.   Il connaissait depuis longtemps ce vieux pote. Et quand il le vit pleurer, il tapa dans le mille: il venait de perdre la femme de sa vie. Ele conhecia de longa data esse velho amigo. E quando ele o viu chorar, ele acertou na lata: ele acabara de perder a mulher de sua vida.

Como se diz em francês ?

Como se diz “ter sorte” em francês?

Sorte é “chance” em francês. Nós já vimos, neste site, uma expressão de gíria para dizer isso (“avoir du bol”), mas hoje vamos ver a expressão “ter sorte” em francês normal. Nesse artigo vamos praticar a sorte com exemplos inspiradores. Vamos lá?   Il a eu de la chance au loto et sa vie a totalement changé. Ele teve sorte na loto e sua vida mudou totalmente.   J´ai de la chance d´avoir tellement de bons amis. Tenho sorte de ter tantos bons amigos.   Tu as eu de la chance qu´il ne t´ait pas vu. Você teve sorte dele não ter lhe visto.   Ils ont de la chance d´avoir une famille si unie. Eles tem sorte de ter uma família tão unida.   Elle a toujours eu beaucoup de chance dans la vie. Ela sempre teve muito sorte na vida.

Como se diz em francês ?

Como se diz “melhor” em francês?

Em francês, usamos duas palavras em vez de uma para “melhor”: mieux e meilleur(e)(s). Ambas são palavras comparativas. Porém uma é um advérbio: mieux, e a outra um adjetivo: meilleur(e)(s). Mieux é o comparativo de bien (bem). E meilleur(e)(s) é o comparativo de bon(ne)(s) (bom/boa)(s). Vamos a exemplos:   Ce fromage est très bon. Mais cet autre est encore meilleur. Esse queijo é muito bom. Mas esse outro é melhor ainda.   Je parle bien le français mais je parle mieux le portugais. Falo bem o francês mas falo melhor o português.   J’ai vu une très bonne émission hier à la télé mais pas meilleure que celle que l’on a vue ensemble samedi. Vi um programa muito bom na TV ontem mas não melhor que aquela que vimos juntos sábado.   Il se tient mieux que sa soeur. Elle ne se tient pas bien du tout. Ele se comporta melhor que sua irmã. Ela não se comporta nem um pouco bem.   Ces explications sont très bonnes. Mais les vôtres sont meilleures. Essas explicações são muito boas. Mas as suas são melhores.

Como se diz em francês ?

Como se diz “dentre” em francês?

Dentre tantas palavras que estamos apresentando para você treinar seu francês, escolhemos essa para você hoje: “dentre” (ou “entre”) em francês é “parmi”. Vamos ver aplicações dessa palavra em exemplos a seguir.   Je préfère les pommes parmi tous les fruits. Prefiro as maçãs dentre todas as frutas.   Parmi vos amis, Jean est le plus sympathique. Dentre seus amigos, Jean é o mais simpático.   Son nom est très respecté parmi les savants français. Seu nome é muito respeitado dentre os cientistas franceses.   Il y a un traître parmi nous. Há um traidor entre nós.   Parmi les hommes que j´ai connus dans la vie, Pierre est l´unique en qui j´ai confiance. Dentre os homens que conheci na vida, Pedro é o único em quem confio.      

Como se diz em francês ?

Como se diz “apesar de” em francês?

Em francês existe uma palavra muito diferente do português que significa “apesar de”. É a palavra “malgré”. Essa palavra é a contração de mal e gré (vontade), e se fossemos traduzir essas duas palavras encontraríamos algo como “contra a vontade” que é outra aplicação de “malgré”. Vamos ver como ela é usada nas frases de exemplo a seguir.   Malgré la pluie, les deux équipes de rugby se rencontrent ce soir pour la partie décisive du championnat de France. Apesar da chuva, os dois times de rugby se encontram hoje à noite para uma partida decisiva do campeonato da França.   Malgré mes efforts, je n´ai pas eu mon bac. Apesar dos meus esforços, não passei no bac (exame de fim de ensino médio).   Malgré tout, je l´aime encore. Apesar de tudo, eu ainda o amo.   Malgré moi, elle est allée voir son père. Ela foi ver o pai, contra a minha vontade.   Malgré son âge, il est encore très actif. Apesar de sua idade, ele ainda é muito ativo.  

Como se diz em francês ?

Os dias da semana em francês

A origem do nome dos dias da semana em francês está na astronomia. A cada dia corresponde um astro que na antiguidade era reconhecido como divindade, Marte por exemplo, sendo a divindade da guerra. Os astros que estão na origem dos dias da semana são o sol, a lua, Marte, Mercúrio, Jupiter, Vênus e Saturno. Cada dia é uma homenagem a uma das divindades relacionadas. Assim, lundi é o dia da Lua, mardi é o dia de Marte, mercredi é o dia de Mercúrio, jeudi, o dia de Jupiter, vendredi, o dia de Vênus e samedi, o dia de Saturno. Domingo seria o dia do sol se não tivesse havido a interferência da Igreja católica para nomear esse dia como dia do Senhor (dies dominica, em latim), dimanche em francês. Note que em inglês e em alemão, domingo segue a lógica dos dias da semana em francês, sendo sunday e sonntag o dia do sol. Vamos aos exemplos? Tous les lundis, le commerce ferme en France. Todas as segunda-feiras, o comércio fecha na França.   En France, les musées nationaux sont traditionnellement fermés le mardi. Na França, tradicionalmente, os museus nacionais estão fechados terça-feira.   En France, le mercredi est le jour de sortie des nouveaux films. Na França, quarta-feira é o dia de estréia dos novos filmes.   Jeudi matin elle fait de la gymnastique. Quinta-feira de manhã ela faz ginástica.   Vendredi soir, on sortira prendre une bière. Sexta-feira à noite, a gente sairá para tomar uma cerveja.  

>
Rolar para cima