Como se diz em francês ?

Como se diz em francês ?

Como combinado

Em francês temos uma expressão muito parecida com o português que é “comme convenu”. Essa expressão não varia em função de gênero ou grau pois ela é a contração de “comme il a été convenu” (como foi combinado). É usada quando você precisa de uma fórmula mais “corporativa” para um email de trabalho, ou em qualquer momento em que se faz necessário ressaltar um compromisso. Vamos ver alguns usos dessa expressão nas frases a seguir.

Como se diz em francês ?

Enquanto isso

A maneira mais comum de se dizer “enquanto isso” em francês é usando o verbo “attendre” que é “aguardar/esperar” em português. Temos também a expressão “pendant ce temps-là”, mas no caso das frases abaixo, o uso de “en attendant” é mais exato, pois há nelas a noção implícita de ter que se esperar algo ou alguém.

Como se diz em francês ?

“Cafona, brega”

Em francês, existe uma palavra para significar que algo ou alguém não tem bom gosto e que está fora da moda; trata-se de “ringard(e)”. A origem da palavra vem do início da marinha com motores a diesel, isto é, início do século 20. A equipagem desses barcos modernos tirava sarro dos que trabalhavam nos barcos a vapor, chamando-os de “ringard”. O “ringard” é uma barra de ferro que servia para espalhar o carvão das caldeiras das máquinas a vapor. Vamos ver como usar?

Como se diz em francês ?

“Cara de pau”

Para dizer que uma pessoa é cara de pau, em francês, você vai usar o adjetivo “culotté (e)”que deriva da expressão “avoir du culot”. Temos outras expressões para significar “cara de pau”que é “avoir du toupet” e “ne pas avoir froid aux yeux”. Portanto você pode usar qualquer uma das três quando quiser dizer que alguém é descarado ou “cara de pau”. Vamos ver como?  

Como se diz em francês ?

Como se diz “é pegar ou largar” em francês?

Essa expressão existe também em francês e é muito similar. Em francês dizemos “c´est à prendre ou à laisser”. Você vai usar essa expressão para dar um ultimato em alguém. Vamos ver exemplos.   Lorsqu’elle a épousé Georges, Liane l’avait prévenu qu’elle voulait huit enfants. C’était à prendre ou à laisser. Georges a accepté. Quando ela se casou com Georges, Liane tinha avisado ele que queria oito filhos. Era pegar ou largar. Georges aceitou.   Je t´ai expliqué mes conditions. Maintenant c´est à prendre ou à laisser. Eu te expliquei minhas condições. Agora é pegar ou largar.   Nous avons un budget de 10 000 € pour ce projet et nous n’irons pas au-dessus, les cartes sont entre vos mains, c’est à prendre ou à laisser ! Nós temos um orçamento de 10 mil euros para esse projeto e nós não iremos além disso, as cartas estão em suas mãos, é pegar ou largar!   Ok, je t´autorise à sortir en boîte samedi, mais tu dois être de retour à minuit. C´est à prendre ou à laisser. Ok, eu lhe autorizo a ir para a boate sábado mas você deve voltar à meia noite. É pegar ou largar.   Même mal payé, est-ce que tu veux ce boulot ? Pense bien, c´est à prendre ou à laisser. Mesmo que seja mal pago, você quer esse trabalho? Pense bem, é pegar ou largar.

Como se diz em francês ?

Como se diz “estar a fim de” em francês?

Quando você convida um amigo para fazer algo e quer saber se ele topa, você usa a expressão que vamos estudar através dos exemplos abaixo. Sendo familiar, nós a traduzimos por “estar a fim de”.   Il y a un très bon filme aujourd’hui au cinéma. Ça te dit d’aller le voir? Há um ótimo filme hoje no cinema. Está a fim de ir vê-lo?   On pense partir en Bretagne pour les vacances. Ça vous dit de venir avec nous ? A gente está pensando em ir para a Bretanha nas férias. Gostaria de vir conosco?   Ça ne me dit rien de sortir, je suis enrhumée. Não estou a fim de sair, estou resfriada.   Demande à ton frère si ça lui dit d’aller chez Papi e Mamie. Pergunte a seu irmão se ele está a fim de ir na casa do vovô e da vovó.   Mon ami te trouve très sympa. Ça te dit de faire sa connaissance ? Meu amigo acha você muito legal. Gostaria de conhecê-lo?

Como se diz em francês ?

Como se diz “zombar de” em francês?

Quando você quiser dizer “zombar de alguém”, de uma maneira mais informal como “tirar sarro de alguém” ou “estar de sacanagem” em francês você vai usar “se foutre de quelqu´un”, que é familiar. Vamos ver as aplicações desse expressão em exemplos.   Il se fout de moi, c´est la troisième fois que je l´appelle et il ne répond pas. Ele está de sacanagem comigo, é a terceira vez que eu o chamo e ele não responde.   Elle était timide et ses copains se foutaient d´elle. Ela era tímida e seus colegas tiravam sarro dela.   Ne te fous pas de tes parents. Ce n´est pas poli. Não tire sarro de seus pais. Não é educado.   Les hommes politiques se foutent de nous. Os políticos estão de sacanagem conosco.   Ne fais pas attention, je me fous de toi ! Não preste atenção, estou de sacanagem com você.

Como se diz em francês ?

Como se diz “vale a pena” em francês?

Quando você quer dizer que para conseguir algo, você faz qualquer esforço, em português você vai usar a expressão “vale a pena” e em francês? Temos a expressão “ça vaut le coup”. Vamos aos exemplos.   Je suis allée aux Galeries Lafayette pour les soldes. Ça vaut le coup! 70% de rabais. Fui às Galeries Lafayette para a liquidação. Vale a pena! 70% de desconto.   Découvrir le Brésil prend du temps mais ça vaut le coup. Descobrir o Brasil toma tempo mas vale a pena.   Ça ne vaut pas le coup de s´énerver. Garde ton calme, tu vas y arriver. Não vale a pena se irritar. Fique calmo, você vai conseguir.   Est-ce que ça vaut le coup de faire 100 km pour acheter du fromage? Ça dépend du fromage. Vale a pena fazer 100 km para comprar queijo? Depende do queijo.   Ça vaut le coup de monter cette coline. Vous verrez un très beau couché de soleil. Vale a pena subir essa colina. Vocês verão um lindo pôr do sol.

Como se diz em francês ?

Como se diz “fazer de conta” em francês?

Sabe aquela brincadeira de “faz de conta” onde a criança simula um personagem? Quando a gente cresce, não é mais brincadeira, mas algumas vezes é necessário. Em francês, temos a expressão “faire semblant” para “fazer de conta”. Essa expressão surgiu no século 13 e deriva do francês antigo. Naquela época, a expressão era “montrer semblant” e significava “simular”. Portanto, ela guardou o mesmo sentido pelo fato de “aparentar algo que não se é”. Vamos aos exemplos?   Le clown faisait semblant de rire mais il avait envie de pleurer. O palhaço fazia de conta de rir mas tinha vontade de chorar.   Arrête de faire semblant de manger; je vois bien que tu n´avales pas ce que tu as dans la bouche. Pare de fazer de conta de comer; estou vendo que você não está engolindo o que tem na boca.   J´ai fait semblant d´aimer son cadeau mais je n´aime pas du tout les parfums sucrés. Eu fiz de conta de gostar do seu presente mas eu não gosto nem um pouco de perfumes doces.   Il faisait semblant d´être heureux pour ne pas faire de peine à sa mère. Ele fazia de conta de ser feliz para não magoar sua mãe.   Depuis qu´il est bébé, il fait semblant de pleurer pour attendrir ses parents. Desde que ele é bebê, ele faz de conta de chorar para comover seus pais.

>
Rolar para cima