Aprendendo francês com vídeos

Aprendendo francês com vídeos

Estudar Francês com Amor

Neste vídeo, o professor Jérôme trata de dois aspectos importantes no aprendizado do francês. Para ilustrar suas idéias, o professor vai visitar seu avô, grande incentivador e inspirador de sua escolha profissional. Duas coisas se destacam na fala do professor, a importância de se ter amor pela língua e pela cultura francesa, e a de tomar a decisão de aprender o idioma. Jérôme cita uma frase de que gosta muito e ressalta a dedicação e o comprometimento necessários: “não é se você conseguir, é até você conseguir”.

Aprendendo francês com vídeos

Como fazer uma deliciosa “Poutine”

A “Poutine” é uma receita canadense típica do Québec feita a base de batatas fritas, queijo e molho e nesse vídeo você vai aprender a fazê-la, em francês. Note a diferença de sotaques entre o apresentador francês e o chefe de cozinha canadense. Et bon appétit !   Bonjour à tous ! Je suis aujourd´hui à Montreal dans un de mes restaurants préférés, pour vous faire déguster une des meilleures spécialité québecoise: la Poutine, et pour ça je suis avec Camillo, le fondateur de ce fameux restaurant. Nous y voilá. Nous sommes maintenant dans les cuisines de notre Poutine Ville, vous voyez ici une multitude d´ingrédients. Bom dia a todos! Estou hoje em Montreal em um dos meus restaurantes preferidos para fazer vocês degustarem uma das melhores especialidades de Québec: a Poutine, e para isso estou com o Camillo, fundador desse famoso restaurante. Aqui estamos. Estamos agora nas cozinhas de nosso Poutine Ville, você vê aqui uma infinidade de ingredientes. Justement, parlons-en, qu´est-ce que c´est justement le concept de Poutine Ville? Alors, le concept de Poutine Ville c´est de manger de la Poutine. On a une multitude de poutines qu´on a créée pour vous. On va vous faire deux poutines aujourd´hui: la première c´est la traditionnelle québecoise, patate, fromage, sauce brûne et la deuxième, la spécialité qu´on va nommer La CuisineAZ. Justamente, falemos disso, qual é exatamente o conceito do Poutine Ville? Então, o conceito do Poutine Ville é de comer poutine. Temos várias poutines que criamos para vocês. Hoje vamos fazer duas poutines: a primeira é a tradicional do Québec, batata, queijo, molho marrom e a segunda, a especialidade que vamos chamar de A CozinhaAZ. La Poutine traditionnelle, parlons-en, c´est le moment de noter les ingrédients. Vous allez donc avoir besoin de frites, forcément, de fromage en grains que vous allez pouvoir remplacer au choix par de la mozzarela, de la féta ou du chèvre éventuellement et, bien sûr, de la Gravy Sauce, de la sauce brûne. Vous trouverez la recette juste en dessous de notre vidéo. A Poutine tradicional, falemos nela, é o momento de anotar os ingredientes. Você vai precisar de fritas, claro, de queijo em pedaços que você vai poder escolher trocar por mussarela, feta ou queijo de cabra eventualmente e, claro, molho Gravy, o molho marrom. Você vai encontrar a receita logo abaixo do nosso vídeo. Mes amis, j´aimerais tellement vous faire profiter des bonnes odeurs qu´on a ici en cuisine, j´ai toutes les sauces devant moi. On a une sauce au vin rouge, une sauce au poivre, la sauce traditionnelle et, attention, parlons-en, nos pommes de terre.  Pour les poutines, on a ici quatre sortes de pommes de terre: on a la traditionnelle, Madame la Julienne, la pomme de terre douce et la pomme de terre écrasée, donc, la spécialité de la maison, qu´est-ce qu´on va faire avec ça? On va faire notre spécialité CuisineAZ. Alors, préparez-vous à noter, on va vous donner nos ingrédients secrets pour la Poutine CuisineAZ. Meus amigos, gostaria tanto que vocês aproveitassem dos bons odores que temos aqui na cozinha, tenho todos os molhos na minha frente. Temos um molho ao vinho tinto, um molho de pimenta do reino, o molho tradicional e, atenção, nossas batatas. Para as poutines, temos aqui quatro tipos de batatas: temos a tradicional, Madame Juliana, batata doce e batata amassada, portanto, a especialidade da casa, o que vamos fazer com isso? Vamos fazer nossa especialidade CozinhaAZ. Então prepare-se para anotar, vamos dar a vocês nossos ingredientes secretos para a Poutine CozinhaAZ. Alors, c´est parti, on y va avec des tomates, ensuite des oignons, des champignons forcément (eh oui bien sûr!), et un petit peu de maïs. Alors, la viande nous avons choisi du bacon. (On se trompe pas, on se trompe pas !). Et maintenant on la passe à la plaque, pour faire réchauffer le tout pendant qu´on commence le tout. Então, pronto, vamos de tomates, em seguida, cebolas, cogumelos claro (é, claro!) e um pouco de milho. Então, a carne escolhemos bacon. (não vamos errar, não vamos errar!). Agora a gente coloca na placa para esquentar a mistura enquanto estamos começando tudo. Alors, on prépare nos deux poutines en même temps; ici on a la pomme de terre écrasée qu´on va tout simplement mettre à la friteuse et pour notre poutine traditionnelle, les frites. Então, preparamos nossas duas poutines ao mesmo tempo; aqui temos a batata amassada que vamos simplesmente colocar na fritadeira e para nossa poutine tradicional, as fritas. La spécialité CuisineAZ. Tous nos ingrédients sont prêts pour la poutine CuisineAZ. C´est toute une merveille. Et maintenant, on avait dit qu´on mettait du fromage en grains dans celui-là aussi. Une bonne poignée. Sur la traditionnelle, comme on voit … c´est des patates, c´est du fromage … A especialidade CozinhaAZ. Todos nossos ingredientes estão prontos para a poutine CozinhaAZ. É uma maravilha. E agora, a gente falou de colocar queijo em pedaços nessa aqui também. Um bom punhado. Na tradicional, como se vê … é batatas, é queijo … Alors, ici, on a presque terminé notre spéciale CuisineAZ. On va ajouter maintenant au dessus, une sauce au vin rouge, on va tout simplement prendre la même base que tout à l´heure (la Gravy Sauce) et on va rajouter l´équivalent d´un verre de vin rouge. Então, aqui, quase terminamos nossa Poutine CozinhaAZ. Vamos acrescentar agora por cima um molho de vinho tinto, vamos pegar a mesma base que há pouco (o molho Gravy) e vamos acrescentar o equivalente a um copo de vinho tinto. Et c´est notre Poutine CuisineAZ. Et celle-ci, c´est la traditionnelle avec la sauce brûne simplement. Et voilà, c´est parti ! E é nossa Poutine CozinhaAZ. E essa aqui é a tradicional com o molho marrom simplesmente. E pronto! Vamos lá! Robin, après chaque création, c´est une formule gagnante, c´est ta création pour CuisineAZ, on doit la déguster pour voir leur mariage, la symphonie d´orquestre, tous les différents ingrédients, donc, on y va? Robin, depois de cada criação, é uma fórmula ganhadora, é sua criação

Aprendendo francês com vídeos

Como fazemos as “truffes au chocolat”?

A trufa de chocolate é um doce francês que se assemelha ao brigadeiro brasileiro. Mas é feito com outros ingredientes e de outro jeito. Esse doce foi inventado por Louis Dufour, doceiro de Chambéry, em dezembro de 1895. Contam que faltou matéria prima ao doceiro em plena época de Natal, então com o que tinha, criou um novo doce: as “truffes au chocolat”. Vamos aprender a fazer? em francês? Alors, c’est parti !   Damien: Le grand succès des fêtes de Noël: la truffe au chocolat. O grande sucesso das festas de Natal: a trufa de chocolate Sandrine: Et pour cela il vous faut un excellent chocolat ! E para isso você precisa de um ótimo chocolate! Damien: Vous allez voir, c’est une recette inratable, super rapide, allez, on est parti ! Le chocolat, vous pouvez soit le faire fondre au bain Marie – surtout pas en contact avec l’eau – ou alors au micro-onde, puissance moyenne, on va faire attention de ne pas trop le chauffer. Vocês vão ver, é uma receita impossível de errar, super rápida, vamos lá! O chocolate, você pode ou fazê-lo derreter no banho maria – sem entrar em contato com a água – ou então no micro ondas, na potência média, tomando cuidado para não esquentá-lo demais. Sandrine: Pendant ce temps là, je vais gratter une demie gousse de vanille, pour mettre dans la crème liquide. J’ouvre la gousse de vanille en deux, et avec la pointe du couteau je vais gratter et récupérer les graines. Enquanto isso, vou raspar meia fava de baunilha para colocar no creme de leite liquido. Abro a fava em dois e com a ponta da faca vou raspar e recolher as sementes. Damien: Si vous n’aimez pas ou n’avez pas de vanille, n’hésitez pas à mettre un tout petit peu de cannelle, ou un tout petit peu de gingembre ou de poivre, pour donner la touche un peu exotique à vos truffes. Se você não gosta ou não tem baunilha, não hesite em colocar um pouco de canela, ou um pouco de gengibre ou pimenta do reino, para dar o toque meio exótico a suas trufas. Dans cette crème vanillée ou épicée, vous allez rajouter un tout petit peu de miel. Et alors, le miel, ça sert à quoi ? Neste creme com baunilha ou temperos, você vai adicionar um pouco de mel. E então, para que serve o mel? Sandrine: Ça va permettre de nous sucrer un peu les truffes et de stabiliser en même temps la ganache. Vai adoçar um pouco as trufas e estabilizar ao mesmo tempo o ganache. Damien: OK, ça va rendre la ganache un petit peu plus stable, car ce qu’on va faire c’est une ganache, un mélange de crème et de chocolat. Isso. Vai deixar o ganache um pouco mais estável, porque o que nos vamos fazer se chama ganache, mistura de creme de leite e chocolate. Sandrine: Alors, comment est le chocolat ? Então, como está o chocolate? Damien: Alors, le chocolat, tu vois, il ne faut pas chercher à ce que tout soit fondu, avec l’inertie de la chaleur, ça va suffir à fondre le chocolat. Allez, mon chocolat est fondu… Então, o chocolate, está vendo, não procure que ele esteja todo derretido, com a inércia do calor, vai ser suficiente para derreter o chocolate. Pronto, meu chocolate está derretido … Sandrine: Et moi, mon mélange crème et miel est chaud. E eu, minha mistura creme e mel está quente. Damien: On va incorporer les deux ensemble, maintenant. On va incorporer plutôt progressivement avec le fouet, on met à peu près un tiers … Vamos incorporar os dois juntos agora. Vamos incorporar progressivamente com o fouet, coloco mais ou menos um terço … Sandrine: Oui, tout à fait, normalement, on incorpore en trois fois. Sim, isso mesmo, normalmente a gente incorpora em três vezes. Damien: On a une jolie ganache, et on termine … Temos um lindo ganache, e terminamos … Sandrine: … par mettre le beurre. … colocando a manteiga Damien: Une pointe de gourmandise, le beurre qui va venir fondre et qui va avoir un vrai rôle dans la truffe parce qu’il va venir encore plus la solidifier et après, cette gourmandise de beurre cru. On a pratiquement fini les truffes. Voilà, notre mélange est terminé, on va le mettre une demie heure dans le réfrigérateur pour qu’il durcisse. Uma pontinha de gulodice, a manteiga que vem derreter e que vai ter um verdadeiro papel na trufa porque vai solidificá-la ainda mais, além da gulodice de manteiga crua. Estamos quase terminando as trufas. Pronto, nossa mistura está terminada, vamos colocá-la meia hora na geladeira para que endureça. Là notre appareil à truffe, ça fait une heure qu’il est au réfrigérateur et vous avez vu, c’est assez dur … opération boulette, on y va ! Nossa massa de trufas está há uma hora na geladeira e você viu, está bastante dura … operação bolinha, vamos lá!  Sandrine: Allez, je m’y attaque Damien … Vamos lá, ao trabalho, Damien … Damien: Alors des boulettes généreuses ! Então, bolinhas generosas! Sandrine: Donc, j’ai mis des gants, bien évidemment, pour éviter que ça colle trop, que ça adhère à la peau, en fait, de la main et je les façonne, je fais une belle boulette. Então, coloquei as luvas, claro, para evitar que cole demais, que grude na pele da mão e eu as trabalho, estou fazendo uma bela bolinha. Damien: L’important c’est que ça soit bien régulier entre elles … O importante é que estejam bem regulares entre elas … Sandrine: … et surtout entre les deux paumes pour que ce soit délicat, on roule sans écraser, en fait, très délicat, très très délicat dans vos gestes et ensuite op, dans le cacao. … e principalmente entre as duas palmas para que seja delicado, rola-se sem amassar, muito, muito delicado nos seus gestos e em seguida, no cacau. Damien: Dernière opération, le passage dans le cacao amer. Ultima operação, a passagem no cacau. Sandrine: L’enrobage dans le cacao. Légèrement entre les deux paumes de

Aprendendo francês com vídeos

Como fazer um “croque-monsieur”?

O “croque-monsieur” é um sanduíche tipicamente francês que teria surgido em Paris no início do século 20. Feito a base de pão de forma, queijo e presunto, ele se assemelha bastante ao nosso mixto quente, a diferença estando no tipo de queijo usado e no creme de cobertura que, após passar no forno, fica gratinado. Vamos fazer uma imersão no sabor francês e aprender em francês como fazer? On y va.   Aujourd´hui, nous allons réaliser le croque-monsieur. Pour commencer cette recette, préalablement on a taillé l´emmental et le jambon. Maintenant on va réaliser la crème à base de parmesan et d´emmental. Dans un premier temps, on prend la crème fraîche, on la dépose dans le bol; ensuite on va prendre une micro-planne et on va râper le parmesan et ensuite l´emmental. On va mélanger les trois éléments et ça forme une petite pâte. On ne va pas assaisonner avec le sel puisque le parmesan est déjà quelque chose d´assaisonnée mais on va quand même ajouter quelques tours de moulin à poivre. On ajoute le jaune d´oeuf. Ça, c´est prêt. Maintenant on va pouvoir réaliser le montage du croque-monsieur. Dans un premier temps, on prend le beurre. On va venir l´étaler sur la première tranche. Bon, je l´ai fait un peu ramolir pour qu´il soit plus facil à étaler. Ensuite on va ajouter une tranche de jambon, on prend l´emmental, on va le disposer par dessus; on va de nouveau mettre une tranche de jambon; on termine avec les tranches d´emmental; ensuite on va prendre la crème, on va la déposer sur l´autre tranche; on va la retourner sur notre montage jambon/emmental. On termine avec une dernière couche sur le dessus. On va prendre une grille. On pose le croque-monsieur dessus et on va le mettre deux minutes dans notre four en mode grill. Voilà. Quand il est grâtiné, il est prêt à être dégusté; on a juste à le mettre sur l´assiette. Le croque-monsieur est maintenant terminé. Bonne dégustation ! Hoje, vamos realisar o croque-monsieur. Para começar essa receita, antecipadamente a gente cortou o emmental e o presunto. Agora vamos fazer o creme à base de parmesão e emmental. Num primeiro tempo, pega-se o creme fresco e coloca-se o creme na cuia; em seguida, a gente pega um ralador e vamos ralar o parmesão e em seguida o emmental. Mistura-se os três elementos e forma-se uma massa. Não vamos temperar com sal uma vez que o parmesão já é algo temperado mas adiciona-se algumas voltas de moinho de pimenta do reino. Adiciona-se a gema do ovo. Isso está pronto. Agora pode-se realisar a montagem do croque-monsieur. Num primeiro tempo, pega-se a manteiga. Espalha-se na primeira fatia. Bom, eu a fiz amolecer para que seja mais fácil espalhar. Em seguida adiciona-se uma fatia de presunto. Pega-se o emmental que colocamos por cima; vamos colocar de novo uma fatia de presunto e termina-se com fatias de emmental; em seguida, pega-se o creme e espalha-se sobre a outra fatia; vamos virá-la sobre a montagem presunto/emmental. E termina-se com uma última camada por cima. Pega-se uma grelha. Coloca-se o croque-monsieur em cima e vamos colocar dois minutos ao forno em modo grill. Pronto. Quando ele está gratinado, está pronto para ser degustado; é só colocar no prato. O croque-monsieur está terminado. Boa degustação!

Aprendendo francês com vídeos

“Comme”e “comment”. Como usar?

Salut tout le monde. Aujourd’hui nous allons voir la différence entre “comment” et “comme”. La confusion vient de l’espagnol et, malheureusement, elle est très courante chez nos amis, les hispanophones. Alors voyons ça. On va d’abord voir “comment”. “Comment” est un adverbe interrogatif et exclamatif. Je peux l’utiliser pour interroger sur la manière ou le moyen. Par exemple: explique moi comment tu as fait ça. Ou encore, comment vas-tu voyager à Paris ? Olá a todos. Hoje vamos ver a diferença entre “comment”e “comme”. A confusão vem do espanhol (NA: e do português) e infelizmente, ela é muito comum entre nossos amigos que falam espanhol (NA: e português). Então vejamos isso. Vamos ver primeiro “comment”. “Comment” é um advérbio interrogativo e exclamativo. Posso utilizá-lo para perguntar sobre a maneira ou o modo. Por exemplo: explique-me como você fez isso. Ou ainda, como você vai viajar a Paris? Sans complément, il incite à répéter quelque chose qu’on n’a pas entendue. Comment ? Je n’ai pas compris. Sem complemento, ele incita a repetir algo que não ouvimos. Como? Não entendi. Maintenant, voyons “comme”. Et bien, “comme” peut être un adverbe exclamatif. Par exemple, pour dire: comme il est beau ! Ou encore, comme il pleut aujourd’hui ! “Comme” peut aussi être une conjonction. Nous pouvons l’utiliser pour exprimer bien des choses mais je vais vous résumer les utilisations les plus courantes. On peut l’utiliser pour exprimer la cause: comme il n’est pas venu, je suis partie. On peut l’utiliser aussi pour exprimer la comparaison: il ment comme il respire. Il peut aussi indiquer à quel titre on agit: comme présidente de l’assemblée, je vous prie d’abandonner la salle. Agora, vejamos “comme”. Bem, “comme” pode ser um advérbio exclamativo. Por exemplo, para dizer: como ele é bonito! Ou ainda, como chove hoje! “Comme” também pode ser uma conjunção. Podemos utilizá-lo para expressar bastante coisas mas vou resumir para vocês os usos mais comuns. Pode-se utilizá-lo para expressar uma causa: como ele não veio, fui embora. Pode-se também também para expressar a comparação: ele mente como respira. Ele pode indicar também a que título age-se: como presidente da assembléia, peço-lhe que abandone a sala. Alors, comme vous voyez, il y a une grande différence entre “comme” et “comment”. Então, como você vê, há uma grande diferença entre “comme” e “comment”.    Para completar esse conteúdo, vamos ver mais exemplos?   Comment dit-on en français le verbe “ajudar” ? Como se diz em francês o verbo “ajudar”?   Comment vous appelez-vous? Como você se chama?   Comment voulez-vous que je vous fasse confiance si vous me mentez ? Como você quer que eu confie em você se você mente para mim?   Comme vous, je suis fatiguée d’entendre les hommes politiques. Como você, estou cansada de ouvir os políticos.   Elle veut s’habiller comme sa mère. Ela quer se vestir como sua mãe.

Aprendendo francês com vídeos

Os dias da semana, em francês

L’ origine du nom des jours de la semaine vient de l’astronomie, le saviez-vous ? Eh oui, chaque jour de la semaine correspond à un astre, c’est à dire à un corps céleste qui était associé dans l’antiquité à une divinité. Par exemple, la planète Mars était vue comme la divinité de la guerre. A origem do nome dos dias da semana vem da astronomia, você sabia? Pois é, cada dia da semana corresponde a um astro, quer dizer, a um corpo celeste que era associado na Antigüidade a uma divindade. Por exemplo, o planeta Marte era visto como a divindade da guerra. Les astres dont sont issus les noms des jours de la semaine sont le soleil, la lune, Mars, Mercure, Jupiter, Vénus et Saturne. Chaque jour de la semaine rend hommage à une des divinités correspondentes. Ainsi, Lundi rend hommage à la lune, Mardi est le jour de Mars, Mercredi est le jour de Mercure, Jeudi est celui de Jupiter, Vendredi est celui de Vénus et Samedi rend hommage à Saturne. Os astros dos quais os nomes dos dias da semana são oriundos são o sol, a lua, Marte, Mercúrio, Jupiter, Venus e Saturno. Cada dia da semana homenageia uma das divindades correspondentes. Assim, lundi homenageia a lua, mardi é o dia de Marte, mercredi é o dia de Mercúrio, jeudi é o de Jupiter, vendredi é o de Venus e samedi homenageia Saturno. Et Dimanche ? Dimanche aurait été le jour du soleil si ce n’était l’intervention de l’église catholique qui a fini par le nommer Jour du Seigneur. Eh oui, dies dominica, en latin, et dimanche en français. Mais notez bien que pour les langues anglo-saxonnes issues du paganisme donc, comme l’anglais et l’allemand, la logique du nom de ce jour-là suit la même que pour les jours de la semaine que nous venons de voir ensemble. En effet, sunday en anglais et sonntag en allemand veulent tous les deux dire le jour du soleil. E dimanche? Dimanche teria sido o dia do sol se não fosse a intervenção da igreja católica que acabou nomeando-o Dia do Senhor. Pois é, dies dominica, em latim, dimanche em francês. Mas note que para as línguas anglo-saxãs, oriundas do paganismo, portanto, como o inglês e o alemão, a lógica do nome desse dia segue a mesma que para os dias da semana que acabamos de ver juntos. De fato, sunday em inglês e sonntag em alemão significam ambos, o dia do sol. Si vous voulez connaître d’autres phrases qui emploient les jours de la semaine et qui surtout accompagnent l’audio de ces phrases-là, en français, bien évidemment, je vous laisse ci-dessous, dans la description de cette vidéo, l’adresse web où vous pouvez rencontrer ces phrases. N’hésitez pas à partager votre avis sur d’autres thèmes de vidéo comme celle-ci pour que nous puissions continuer à vous aider, et pour finir, laissez votre “j’aime”, partagez la vidéo, et on se dit à très bientôt, à la prochaine ! Se você quiser conhecer outras frases que empregam os dias da semana e que acompanham o audio dessas frases, em francês, claro, eu deixo para vocês aí embaixo, na descrição do vídeo, o endereço web onde pode achar essas frases. Fique à vontade para compartilhar sua opinião sobre outros temas de vídeo como esse aqui para que a gente possa continuar ajudando você, e, para terminar, deixe seu “like”, compartilhe o vídeo, e até breve, até a próxima!

Aprendendo francês com vídeos

Como fazer uma “soupe à l´oignon” ?

Hoje vamos aprender mais um pouco de francês fazendo uma deliciosa sopa de cebola. Trata-se de um prato tradicional do inverno e é uma delícia. Vamos assistir ao vídeo falado em francês e você poderá ler a tradução também logo abaixo. On y va?   On va vous faire une soupe à l´oignon, c´est un classique des soupes d´hiver, une soupe hivernale, très bonne pour la santé, il y a plein de bonnes choses, pour cela il faut de l´huile, beaucoup d´oignons, un petit peu de parfum, donc lá on a mis un peu de quatre épices, d´ail, de thym, un petit peu de farine pour épaissir. La réussite c´est la qualité du bouillon qui est très importante, un bouillon filtré qu´on a fait maison et qui est vraiment sympa. Et un petit coup de vin blanc pour l´acidité, pour apporter un peu de fraicheur à la soupe. Vamos fazer para vocês uma sopa de cebola, é um clássico das sopas de inverno, uma sopa invernal, muito boa para a saúde, tem um monte de coisas boas, para isso, precisa de óleo, muitas cebolas, um pouco de perfume, então aqui colocamos um pouco de quatro temperos, alho, tomilho, um pouco de farinha para engrossar. O êxito está na qualidade do caldo que é muito importante, um caldo filtrado que fizemos em casa e que está bem bom. E um pouco de vinho branco seco para a acidez, para trazer um pouco de frescor à sopa. – Est-ce que je vais pleurer ? Donnes-moi mon masque … si on en avait, je ne sais pas où elles sont. – Será que vou chorar ? Me dê minha máscara … se tivéssemos … não sei onde estão. Voilá, un tout petit peu d´huile, on va faire suer les oignons…le secret de la soupe à l´oignon, il est lá: une demie-heure. Si tu mets du sel lá ça accélère la coloration des oignons. On va rajouter une gousse d´ail, écrasée par Laurence, un peu de quatre épices, et lá on l´oublie. Pronto, um pouco de óleo, vamos fazer suar as cebolas…o segredo da sopa de cebola está ai: meia hora. Se você coloca sal, isso acelera a coloração das cebolas. Vamos adicionar uma cabeça de alho, amassada pela Laurence, um pouco de quatro temperos, e aí a gente esquece ela. – Donc lá, combien de temps ? – Então daí, quanto tempo? Vingt, vint-cinq minutes à feu doux, il faut les oublier lá, tranquille. Tu peux même mettre un couvercle si tu veux. Vinte, vinte e cinco minutos a fogo brando, precisa esquecê-las, tranquilo. Você pode tampar se quiser. – D´accord – Está bem Lá ici tu vois c´est bien compoté, on va saler d´accord ? Et on va – très important – déglacer au vin blanc sec. Lá je déglace au vin blanc sec, mais on peut mettre du cidre, de la bière … –  Du champagne ? … pour les gens qui sont riches, d´accord Pronto, aqui repare que está bem compotado, vamos salgar, ok? E vamos – muito importante – misturar com vinho branco seco. Aqui eu estou colocando vinho branco seco mas você pode colocar cidra, cerveja … – Champanhe ? … para as pessoas ricas, ok – Tu laisses évaporer ou … ? – Você deixa evaporar ou …? Surtout, très important, on va laisser évaporer, ce qui est important c´est cet équilibre entre l´oignon sucré, l´acide et puis la qualité du bouillon qui est aussi importante, d´accord? Vous pouvez prendre des bouillons cube mais nous on l´a fait maison. Le vin blanc est bien évaporé. Lá on va rajouter le bouillon, trois minutes de frémissement et lá on couvre. Tu vois lá elle est cuite. L´oignon est bien, bien confis lá; on va goûter… un petit gout de caramel, super. Sim, muito importante, vamos deixar evaporar, o que é importante é o equilíbrio entre a cebola doce, o ácido e a qualidade do caldo que também é bem importante, ok? Você pode usar caldo pronto em cubos mas nós fizemos o caldo aqui mesmo. O vinho branco está bem evaporado. Vamos adicionar o caldo, três minutos cozinhando e vamos cobrir a panela. Tá vendo, agora está cozida. A cebola está bem cozida; vamos provar … um gostinho de caramelo, delícia!

Aprendendo francês com vídeos

Como fazer uma deliciosa “brioche” em francês?

A receita de hoje, tipicamente francesa, é a famosa Brioche. Você vai aprender como fazê-la, em francês, e com segredos revelados pelo chef para acertar mais ainda a receita. Quando for servir sua brioche lembre de falar em francês “Bon appétit mes amis !” 😉 Vamos ao vídeo!   Alors, moi, je connais deux sortes de petit déjeuner dont les effluves de beurre durant la cuisson sont capables de réveiller toute la maisonnée. Bien entendu, j’ai les viennoiseries mais aussi les brioches. C’est une recette de brioche pur beurre qu’on va faire aujourd’hui avec tous les secrets pour la rendre encore plus savoureuse.   Então, eu conheço dois tipos de café da manhã cujos odores de manteiga durante o cozimento são capazes de acordar a casa toda. Claro, tenho as “viennoiseries” (croissants, pains au chocolat, pains aux raisins) mas também as brioches. É uma receita de brioche “pur beurre” (100% manteiga) que a gente vai fazer hoje com todos os segredos para torná-la ainda mais saborosa.   Premier secret: pour que la brioche se conserve plus longtemps et soit aussi plus savoureuse, on va réaliser un “préferrement” : un levain sur levure; rien de compliqué en fait ! Dans la cuve de votre robot, versez 100 grammes de farine, le lait tiède, la levure et mélangez grossièrement avec une baguette chinoise ou vous pouvez aussi utiliser le manche d’une cuillère en bois. Ensuite, versez le reste de la farine sur le dessus sans rien mélanger et laissez le “préferrement” lever jusqu’à ce qu’il perce le dessus de la farine comme ici.   Primeiro segredo: para que a brioche se conserve mais tempo e também seja mais saborosa, vamos fazer um preparo de fermento com levedura. Nada de complicado! Na bacia do aparelho, despeje 100 gramas de farinha, o leite morno, a levedura e misture grosseiramente com hashi ou você também pode usar o cabo da colher de pau. Em seguida, despeje o resto da farinha encima sem misturar nada e deixe o preparo crescer até que ele fure a cobertura de farinha como aqui.   Aujourd’hui j’ai décidé de pétrir au robot pétrin mais vous pouvez aussi utiliser une machine à pain ou un robot mixeur comme celui-ci, si vous en avez un, en utilisant la pâle à pétrir comme celle-ci. Vous pouvez également pétrir à la main, vous retrouverez d’ailleurs mes gestes en cliquant sur une de ces deux recettes. N’oubliez pas de rajouter le beurre à la fin de la première pétrie, tout comme on va le faire ici.   Hoje, resolvi trabalhar a massa com um aparelho mas você também pode usar uma máquina de pão ou um misturador como esse, se você tiver um, usando essa peça. Você também pode trabalhar a massa à mão, aliás, você encontrará meus gestos clicando em uma dessas duas receitas. Não esqueça de adicionar a manteiga ao final da primeira sova, com vamos fazer aqui.   Maintenant que le levain sur levure est prêt, disposez les oeufs dans la cuve, le sucre et le sel. Ah, une petite note pour le sel: si vous êtes d’origine bretonne , sous entendu vous ne connaissez que le beurre salé, pensez à réduire le sel de 5 grammes. Faites maintenant tourner le robot équipé du crochet à pétrir pendant 5 minutes à vitesse 1, puis 10 minutes à vitesse 2. Ensuite rajoutez le beurre mou petit à petit en laissant chaque morceau s’intégrer avant de rajouter le prochain et laissez tourner le robot jusqu’à ce que la pâte se décole des bords. C’est une operation qui peut prendre entre 15 et 20 minutes.   Agora que o fermento está pronto, coloque os ovos na vasilha, o açúcar e o sal. Ah, uma pequena observação sobre o sal: se você é de origem bretã, subentendido que só conhece manteiga salgada, pense em reduzir a quantidade de sal em 5 gramas. Ligue o aparelho equipado de um gancho durante 5 minutos na velocidade 1 e mais 10 minutos na velocidade 2. Em seguida, adicione a manteiga mole aos poucos deixando cada pedaço se incorporar antes de adicionar o próximo e deixar girar a massa no aparelho até que ela se desprenda das beiradas. É ma operação que pode levar de 15 a 20 minutos.   Vous avez pu constater qu’en fin de pétrie la pâte s’est décolée des bords. Vous devez obtenir une pâte très élastique qui ne colle pas aux doigts. Eh bien, il vous suffit simplement de la couvrir avec un linge humide et la laisser lever dans la cuve pendant une heure et demie à deux heures. À tout à l’heure.   Você pôde notar que no fim da sova da massa, ela se descolou das beiradas. Você deve obter uma massa muito elástica que não grude nos dedos. Bem, basta simplesmente cobri-la com um pano úmido e deixa-la crescer na vasilha durante uma hora e meia a duas horas. Até mais tarde.   Une heure trente viennent de passer, la pâte a commencé à lever comme vous pouvez le voir ici, il est temps de la récupérer sur le plan de travail, de la dégazer en tapant dedans et en lui donnant deux rabats, un rabat comme ici, un rabat comme ici, un autre ici et un comme ça. Disposez ensuite la pâte dans un saladier ou un bac précédemment huilé, suffisemment grand pour que la pâte puisse doubler de volume sans déborder, ensuite vous la filmez au contact et direction réfrigérateur pendant au moins 8 heures. Cest là l’un des secrets pour toutes les recettes à base de pâte levée. Ce long temps de repos au frai va permettre d’obtenir des saveurs incomparables. C’est donc une recette à preparer la veille de la dégustation. À demain donc !   Uma hora e trinta passaram, a massa começou a crescer como você pode ver aqui, está na hora de dispo-la na mesa de trabalho, de tirar o gaz batendo dentro e dobrando duas vezes, uma dobra assim, uma assim, uma outra aqui e

Aprendendo francês com vídeos

Joyeux Noël !

Aujourd’hui, dans cette vidéo, nous allons parler un peu de Noël, cette fête que particulièrement j’aime beaucoup puisque c’est l’occasion d’aller voir sa famille; moi, quand j’étais petit, quand j’étais encore un petit garçon, je vivais déjà au Brésil, Noël était l’opportunité, c’était l’occasion d’aller visiter ma famille en France et de pouvoir skier là-bas avec eux, avec notamment mes cousins, dans les Alpes. Hoje, nesse vídeo, vamos falar um pouco de Natal, essa festa de que pessoalmente gosto muito pois é a ocasião de ir ver sua família; eu, quando era pequeno, quando eu ainda era um menininho, já vivia no Brasil, Natal era a oportunidade, era a ocasião de ir visitar minha família na França e de poder esquiar com eles, particularmente com meus primos, nos Alpes. Noël est une fête d’origine romaine qui se passe tous les ans, le 24 décembre et qui se prolonge jusqu’au 25 décembre. En France, c’est un évènement très spécial puisqu’on mange extrêmement bien. Je me souviens qu’une fois, quand je suis allé en France avec mon père et ma soeur pour aller voir les grands-parents, les oncles, les tantes et les cousins, nous avons loué un espèce de gîte pour passer Noël là-bas, et là-bas nous avons mangé des choses, des aliments, que je n’avais jamais mangé auparavant pour Noël. C’était des crustacés, des huitres, des coquillages; donc, même si la dinde est encore le plus fameux plat de Noël, en France, ce n’est pas toujours le cas. On avait quand même mangé des fruits de mer et j’avais trouvé ça assez fou et super bon. Natal é uma festa de origem romana que acontece todos os anos, dia 24 de dezembro e que se prolonga até o 25 de dezembro.Na França, é um evento muito especial pois se come extremamente bem. Eu me lembro que uma vez, quando fui para a França com meu pai e minha irmã para ver os avós, os tios, as tias e os primos, alugamos um tipo de albergue para passar Natal lá, e lá nós comemos coisas, alimentos que eu nunca tinha comido antes no Natal. Eram crustáceos, ostras, moluscos; portanto, mesmo se o peru ainda é o mais famoso prato de Natal, na França, não é sempre o caso. Comemos assim mesmo frutos do mar e eu achei isso bastante louco e muito gostoso. Et comme dessert, on avait pris la délicieuse et traditionnelle Bûche de Noël. L’histoire de la Bûche est très intéressante: avant l’expansion du Christianisme, chez les peuples polythéistes, comme les celtes par exemple, on brûlait pendant plusieurs jours un tronc d’arbre, en guise d’offrande, afin de garantir une bonne récolte pour l’année à venir, et depuis plusieurs années, en effet, on a pour habitude de faire brûler dans une cheminée une très grosse bûche qui doit se consumer très lentement. Ensuite, la bûche est devenue un ornement qui était présent, par exemple, dans les salons royaux où on la décorait notamment avec des fleurs de lys. Et finalement, au milieu du dix-neuvième siècle, manger la bûche pâtissière, ce gâteau qui représente la tradition est devenu donc un coutume parmi les pays francophones, notamment en France. E como sobremesa a gente tinha comido a deliciosa e tradicional Bûche de Natal. A história da Bûche é muito interessante: antes da expansão do Cristianismo, nos povos politeístas, como os celtas por exemplo, queimava-se por vários dias um tronco de árvore, como oferenda, a fim de garantir uma boa colheita no ano vindouro, e há muitos anos, tem-se o costume de fazer queimar na lareira uma tora muito grossa que deve se consumir muito devagar. Em seguida, a tora se tornou um ornamento presente por exemplo nos salões reais onde era decorada com flores de lis. E finalmente, em meados do século 19, comer a tora de doceira, esse bolo que representa a tradição, se tornou um costume entre os países francófonos, em particular a França.  Et bien que plein de monde soit athé en France, c’est à dire qui ne croît pas forcemment en Dieu, même les athés fêtent Noël qui est essentiellement une fête catholique, car c’est une fête, un évènement, qui est rentré dans la culture française. Et même si on ne fête plus exactement la naissance de Jésus, et bien, tout le monde fête ce moment très special où l’on se réunit avec la famille et où on mange très bien et où l’on s’amuse beaucoup. E apesar de muita gente ser atéia na França, quer dizer que não acredita forçosamente em Deus, mesmo os ateus festejam o Natal que é essencialmente uma festa católica, pois é uma festa, um evento, que entrou na cultura francesa. E mesmo se a gente não festeja mais propriamente o nascimento de Jesus, bem, todo mundo festeja esse momento muito especial em que a gente se reúne com a família e em que se come muito bem et em que a gente se diverte muito. Et enfin, la nuit de la Saint Sylvestre, c’est à dire le 31 décembre, eh bien, c’est le réveillon du jour de l’an. C’est là où on va fêter l’arrivée du nouvel an, et donc, à ce moment-là, on appelle normalement les amis pour fêter ensemble. Donc voilà, le premier de l’an on le passe normalement entre copains. E finalmente, a noite da São Silvestre, isto é dia 31 de dezembro, pois bem, é o reveillon do ano novo. é aí que se festeja a chegada de um novo ano, e então, nesse momento a gente geralmente chama os amigos para festejar junto. Então, é isso, o primeiro dia do ano a gente passa geralmente entre colegas. Vous voyez, ce genre de vidéo est très importante pour que vous soyez en contact régulier avec la langue française ce qui est incontournable si vous désirez parler couramment cette belle langue. Et en plus, c’est l’occasion aussi d’apprendre de nouveaux mots et de nouvelles expressions. Veja bem, esse tipo de vídeo é muito importante para que você esteja em contato regular com a língua francesa o

Aprendendo francês com vídeos

Pérolas de crianças francesas

Hoje escolhemos um vídeo com pérolas de crianças entrevistadas na TV. Além de ser muito fofo e engraçadinho, é uma forma de treinar sua compreensão do francês. Vamos ver?   Qu´est-ce qui t´attire dans le métier de docteur? Les sous … les pommes. O que te atrai na profissão de médico? O dinheiro … as maçãs.   À ton avis Cristina, une mère poule? Bah c´est la femme du coq ! Et ça pond des oeufs. Na sua opinião Cristina, uma mãe galinha? Bem, é a mulher do galo! E põe ovos.   Boujour Luana. Bonjour. Bonjour qui? Bonjour Jean-Pierre Foucaud. (o nome real é Patrick Sébastien) Bom dia Luana. Bom dia. Bom dia quem? Bom dia Jean-Pierre Foucauld.   C´est toi le clown à l´école, je suis sûr… Exactement Monsieur ! É você o palhaço na escola, tenho certeza… Exatamente senhor!   Pour Nöel, Giovani, tu voudrais…? Je voudrais Indiana Jones et Huck. Para Natal, Giovani, você gostaria…? Eu gostaria de Indiana Jones e Huck.   Qu´est-ce que tu n´aimes pas à l´école, Héloise, toi? Moi à l´école j´adore les calculs et la lecture, mais je déteste les épinards. O que você não gosta na escola, Heloise? Eu na escola adora cálculo e leitura, mas detesto espinafre.   Qu´est-ce qu´il fait ton papa comme métier? Inspecteur des impôts mais un inspecteur gentil. Qual é a profissão do seu pai? Fiscal da Receita mas um fiscal bonzinho.   Héloise, on sait comment on fait des bébés? S´il vous plaît, attention … On y va à l´hôpital, la maman elle a le bébé, elle dit: tu te dépêches, en criant, elle tire comme ça, ensuite elle dit au médecin, dépêchez-vous, dépêchez-vous, ensuite ils vont lui faire sortir le bébé, il dit, poussez Madame, respirez, respirez … C´est comme ça que ça se fait les bébés. Heloise, a gente sabe como se faz nenê? Por favor, atenção … A gente vai para o hospital, a mamãe tem o nenê, ela diz: apresse-se, gritando, ela agarra assim, em seguida ela diz ao médico, apresse-se, apresse-se, em seguida vão fazer sair o nenê, ele diz, empurre senhora, respire, respire … É assim que se faz um nenê.   …il apparaît? Non, il ne peut pas venir, il a un contrôle fiscal. … ele aparece? Não, ele não pode vir, ele tem um controle fiscal.   Il s´appelle comment ton maître? C´est pas un maître, c´est une maîtresse. Ah, c´est une maîtresse, elle s´appelle comment? Je sais plus alors je vais l´appeler Michelle. Como se chama seu professor? Não é um professor é uma professora. Ah é uma professora, como ela se chama? Não sei mais então vou chamá-la de Michele.   Si tu avais des sous, énormement de sous, tu acheterais quoi à papa et maman? Du jambon. Se você tivesse dinheiro, muito dinheiro, o que você compraria para papai e mamãe? Presunto.   Qu´est-ce que tu veux faire quand tu seras plus grand? Un métier. O que você quer fazer quando crescer? Uma profissão.   Alexy, qu´est-ce qui te ferais plaisir? Ce que j´aimerais beaucoup c´est d´avoir un chien appelé le Musky. Alexy, do que você gostaria? O que eu gostaria muito é de ter um cachorro chamado o Musky.   C´est quoi Blanche Neige, l´histoire? Bah, c´est Blanche Neige… Oui, c´est à dire? Bah après elle s´est mariée avec un prince. Et après? Bah après c´est fini. C´est vachement court comme histoire, dis donc! Bah oui, c´est toi qui m´a dit “rapidement” … O que é Branca de Neve, a história? É Branca de Neve. Sim, o que? Bem, depois ela casou com um príncipe. E depois? Depois acabou. É muito curta essa história! Bem sim, você que me disse “rapidamente”…   Dis-moi Benoît, est-ce que tu penses que papa il était sage à l´école, ou pas? Bah, j´étais bébé alors je pouvais pas le voir… Diga-me Benoît, você acha que o papai era disciplinado na escola? Bem, eu era nenê então não podia vê-lo …   Elle est drôlement gentille ta maman, comment c´est son petit nom? Silviane, mais elle a enlevé ses lunettes parce qu´elle n´en voulait pas… Ah elle ne voulait pas qu´on sache qu´elle porte des lunettes, alors elle les a enlevées, voilà…Vous pouvez les remettre maintenant, hein? Et papa, comment c´est son petit nom? Jean-Paul. Il a une bonne bouille Jean-Paul. Il boit de l´eau ou du vin ? Du vin. Ah j´en étais sûr, c´est un copain à moi. Combien il boit par jour ? Bah, un, deux, trois litres ?! Ah, que ça !? Maman boit du vin un peu ? Oui un petit peu. Combien de litres ? Ah bah c´est pareil que lui. Sua mãe é bem boazinha, como é o nome dela? Silviane, mas ela tirou os óculos porque ela não os queria mais. Ah, ela não queria que a gente soubesse que ela usa óculos então ela os tirou e pronto. A senhora pode voltar a usá-los agora … E seu pai como se chama? João Paulo. Tem uma cara boa o João Paulo. Ele bebe água ou vinho? Vinho. Ah eu tinha certeza, é meu colega…ele bebe quanto por dia? Bem, um, dois, três litros… Ah, só isso? E sua mãe bebe um pouco de vinho? É, um pouquinho. Quantos litros? A mesma coisa que ele.   Qu´est-ce qu´on appelle à l´école aujourd´hui ? On apprend à grandir. Ah c´est joli ! O que se aprende na escola hoje? A gente aprende a crescer. Ah que bonito!                                                                

>
Rolar para cima