Essa é outra palavra de gíria usada de forma comum para se referir ao trabalho na França. Contam os literatos que a palavra deriva de um tipo de madeira muito dura – o “bouleau” – difícil de ser trabalhada, e que nos tempos antigos servia também para fazer tamancos de trabalho. A partir dos anos 70, o francês criou a expressão “métro, boulot, dodo” para se referir a uma vida monótona de trabalho urbano que consiste a tomar o metrô para ir ao trabalho e voltar para casa para dormir.
Vamos aos exemplos de aplicação dessa palavra:
Je n’ai pas le temps de m’amuser. J’ai beaucoup de boulot en fac.
Não tenho tempo de me divertir. Tenho muito trabalho na faculdade.
Quand finissent les vacances, c’est dur de se remettre au boulot.
Quando terminam as férias, é duro de retomar o trabalho.
Elle cherche du boulot depuis deux mois.
Ela está procurando trabalho há dois meses.
Il a fait du bon boulot. Il va être récompensé.
Ele fez um bom trabalho. Vai ser recompensado.
Allez les gars, au boulot !
Vamos lá gente, ao trabalho!
Je vais bien étudié français
Merci beaucoup Jérôme