Ninguém está falando que o “argot” é uma linguagem elegante, ok? Então, não substitua as palavras normais por uma de “argot”, a não ser que você esteja certo de que não vai pegar mal. 😉 A tradução de “bouffer” em gíria brasileira é “rangar”, ou seja, “comer”. E a palavra “bouffe” é “rango”.
Veja e ouça as aplicações dessa gíria.
J’ai trop bouffé. Je vais dormir.
Comi demais. Vou dormir.
Si tu continues à bouffer comme un porc, sors de table.
Se você continuar comendo como um porco, saia da mesa.
Il a bouffé un truc au bistrot qui lui a fait mal au ventre.
Ele comeu um negócio no boteco que lhe deu dor de barriga.
Ma soeur bouffait tellement toute la journée qu’elle était obèse.
Minha irmã comia tanto o dia todo que ele estava obesa.
Je vais vous préparer une bouffe super.
Vou preparar para vocês um super rango.
Je bouffe tout le jour trois fois.
Muito interessante! Valeu!