Dicas de francês

Quando usar “pour” e “par”?

Essa é uma das confusões mais comuns de quem estuda francês. A maioria dos alunos traduzem par por para, e pour por por. E está errado! Par é por. E pour é para. A explicação para essa confusão está no fato das palavras par/para e pour/por serem parecidas, e, como em todo falso cognato, o desafio é não cair na armadilha. Vamos ver como usar nas frases a seguir. A dica é você ouvir muitas vezes cada frase para gerar input no seu cérebro.

Textos literários

A história de Santa Catarina da Medalha Milagrosa – Parte 3

Seguimos com o texto que narra a história da freira Catherine Labouré, conhecida por ter recebido de Nossa Senhora dons de cura e a Medalha Milagrosa. A Santa está embalsamada dentro de uma caixa de vidro exposta na Capela da Medalha Milagrosa, na Rue du Bac em Paris. Se você ainda não leu os capítulos anteriores, clique aqui para a Parte 1 e aqui para a Parte 2. Bons estudos de francês on-line!

Expressões do Quebec, da Bélgica e da Suíça

O que é OPC?

Se um francês ler um email que termina com OPC, ele com certeza não vai entender. Agora, se for um canadense do Quebec, ele sabe o que essas 3 letras significam. OPC é a abreviação sonora de “au plus crisse“. É uma expressão quebequense para dizer que algo é urgente e que deve ser tratado o mais rápido possível. É o equivalente do ASAP (as soon as possible) norte-americano. Na França usa-se o ASAP mas também se diz “au plus vite”, só não vira sigla como no Canadá O francês que falam no Canadá é bastante diferente do francês na França. Nessa expressão por exemplo – “au plus crisse” – você encontra a palavra “crisser” que segundo o dicionário Larousse significa “grincer”, ou “ranger” em português. Nada a ver com o sentido de urgência que tem na expressão quebequense. No Quebec, a palavra “crisse”, usada só, deriva de “Christ” (Cristo) e é uma interjeição considerada vulgar. Como verbo, é usado como na expressão “on en a rien à crisser!” (não estamos nem aí!). O que tampouco explica o uso da palavra na expressão OPC. Vamos ver frases como exemplos.

O que significa em francês ?

Avoir la science infuse

Avoir la science infuse se traduz literalmente por “ter a ciência infusa” (infusa como um chá pode se pôr em infusão e não no sentido de empobrecer). Esta expressão significa pretender saber ou saber sem ter aprendido (conhecimento inato).  Essa expressão é geralmente familiar e irônica e se refere a alguém que sabe tudo (ou pretende/pensa saber tudo) para fazê-lo entender que isto é impossível. Há várias formas de expressar essa idéia em português e você pode já ter visto algumas delas nos seus estudos de francês na internet: sabichão, sabe-tudo, saber tudo sobre tudo, etc. Avoir la science infuse provém da história bíblica de Adão e Eva. Na teologia, a “ciência infusa” representa os conhecimentos que Deus insuflou à Adão, sem que este os tenha que ter aprendido. Veja abaixo alguns exemplos de como a expressão pode ser usada.  

Gírias francesas

O que é “avoir la frousse”?

A palavra “frousse” é de uso comum há mais de cem anos. É uma palavra de “argot” clássico. Significa “medo intenso”. Algumas fontes dizem que ela deriva do som que faz uma bala de canhão em velocidade. Outras que ela deriva do latim “fluxus” que pode ser traduzido por “frouxo”, “covarde”. O fato é que até hoje a expressão “avoir la frousse” é muito falada, portanto, você que aprende francês por aqui não poderia deixar de conhecê-la! Vamos ver alguns exemplos?

Textos literários

A História de Santa Catarina da Medalha Milagrosa – Parte 2

Como prometido, a cada semana traremos um trecho do livro editado pelas Éditions du Signe que conta a história da santa que encontrou a mãe de Jesus na Capela da Rue du Bac em Paris. Nesse artigo veremos a segunda parte dessa história milagrosa. Se você perdeu a primeira parte do livro Sainte Catherine Labouré, clique aqui. Mais uma oportunidade de você treinar sua compreensão e sua pronúncia do francês.

Dicas de francês

Como pronunciar “plus”?

Vamos aproveitar os recursos de audio – já que estamos aprendendo francês pela internet – para entender de uma vez por todas quando se pronuncia o “s”de “plus” e quando não! A palavra “plus”em francês significa “mais” E como em português, ela pode estar numa frase afirmativa como “je t’aime plus que jamais” (Te amo mais que nunca) ou numa frase negativa como “je ne t’aime plus” (Não te amo mais). Mas, diferente do português, a pronuncia da palavra varia nos dois casos. Quando a frase é afirmativa, você pronuncia o “s”, quando é negativa, não. Mas atenção, nem sempre! Também há diferença na pronúncia quando “plus” está na frente de uma palavra que inicia com consoante ou com vogal, valendo a regra da “liaison” como em “Je suis plus belle que toi” (Sou mais bonita que você) – sem “liaison” e sem pronunciar o “s”- e “je ne suis plus amoureuse de lui” (Não estou mais enamorada por ele) – com “liaison”, portanto, pronunciando o “s”. Essa regra da “liaison” vale tanto se a frase for afirmativa quanto negativa. Vamos verificar isso tudo nos áudios? Lembre de baixá-los no seu Anki para treinar a pronúncia.

Textos literários

A História de Santa Catarina da Medalha Milagrosa – Parte 1

Toda semana, até terminar o livro, vamos publicar aqui em partes a História de Catherine Zoé Labouré, jovem freira que em 1830 recebeu uma Missão de Nossa Senhora na Capela do seminário onde morava em Paris. Nessas visitas, Catherine Labouré recebeu ensinamentos que lhe permitiram curar milhares de pessoas e a famosa Medalha Milagrosa que Nossa Senhora pediu que fosse cunhada em grande número. Na medalha lê-se a invocação “Ó Maria concebida sem pecado, ore por nós que recorremos a vós”. Se você for a Paris, não deixe de conhecer a Igreja da Medalha Milagrosa situada na Rue du Bac. É muito emocionante. Essa linda História da Religião Católica é contada no livro para crianças “Sainte Catherine Labouré” editado pelas Editions du Signe, editora da Ordem Vicentina. Por ser um texto relativamente simples, é apropriado para você que está estudando francês em nosso site.

Músicas francesas

Il venait d’avoir 18 ans (Dalida)

Nascida de uma família de imigrantes italianos instalada no Egito, em sua juventude Dalida queria ser uma estrela do cinema. Em 1954, ainda como Yolanda Gigliotti, ela foi eleita Miss Egito com a idade de 21 anos, e, após aparecer em alguns filmes em seu país natal, mudou-se para a França, onde deu início a sua respeitável carreira musical, consagrando-se como uma das mais notáveis artistas poliglotas a gravar no século XX. Faleceu aos 54 anos, suicidando-se em Paris, em 1987. Hoje vamos estudar esse sucesso dos anos 70.

>
Rolar para cima