Dicas de viagem

A capela da Medalha Milagrosa

Um dos locais mais visitados de Paris, a capela está situada no número 140 da Rue du Bac, em Paris. Ao caminhar por essa rua, você pode não notá-la pois sua entrada não difere dos outros prédios da rua. Quando você atravessa o portão, você entra num pátio onde, à esquerda, se encontram placas de mármore com a história das aparições de Maria à Irmã Catherine Labouré, e à direita, uma construção baixa ladeia toda a lateral do local. Embaixo, a lojinha onde se encontra medalhas, livros e postais em todos os idiomas, e no primeiro andar, os dormitórios das freiras. No fundo do pátio, você entra na capela. O lugar chamava-se Hotel de Châtillon e foi doado pelo imperador Napoleão III à Ordem das Filhas da Caridade em 1813. Quando em 1815 a Ordem lá se instalou, a capela ainda não estava terminada. Mas desde sua consagração, em agosto daquele ano, o corpo de São Vicente de Paulo – fundador da Companhia das Filhas da Caridade em 1633 – foi levado à capela onde permaneceu algum tempo até a construção de uma capela consagrada a ele e que se encontra na Rue de Sèvres. Quase 10 anos depois, em 1824, é a vez do corpo de Santa Louisa (Louise de Marillac, nobre, amiga de Vicente de Paulo), ser transportado para o mesmo endereço. Hoje lá estão expostos os corpos de Santa Louisa e de Santa Catarina, em caixas transparentes, na nave da capela. Parecem dormir. Você conhece a história de Santa Catarina? Senão, leia nossos artigos sobre essa história milagrosa aqui em nosso site. E em sua próxima viagem a Paris, não deixe de passar na Rue du Bac. Na confusão da vida moderna, um mergulho na paz desse local já é por si só um milagre.

Dicas de francês

Pronomes demonstrativos

Você que aprende francês por aqui vai descobrir hoje os pronomes demonstrativos em francês. Uma particularidade de nosso idioma é que o pronome demonstrativo masculino assume duas formas, ce e cet. Este último é usado quando a palavra masculina a que se refere começa com uma vogal. No feminino, cette, e no plural para ambos os gêneros, ces. Vamos aos exemplos nas frases a seguir.

Músicas francesas

La Bohème (Aznavour)

Charles Aznavour não é francês e sim Armênio. Mas muito cedo foi obrigado a se exilar e o fez na França. Foi lá que ele construiu uma carreira sólida e conquistou o mundo. Hoje vamos estudar a letra de um de seus grandes sucessos, La Bohème. Após estudar a letra, tente cantar com ele. Verá como cantando a gente aprende mais rápido! Ah, a música!

O que significa em francês ?

“Faire un cauchemar”

Você que estuda francês on line aqui conosco já deve ter notado que há muitas expressões com o verbo “faire” (fazer) em nosso idioma. Por exemplo, nessa expressão que significa “ter um pesadelo”. A palavra “cauchemar” vem do francês antigo e é composta de duas palavras, sendo “mar” emprestado ao neerlandês, “fantasma”, que você encontra no inglês nightmare (pesadelo). Curioso não é? Vamos ver exemplos com “faire un cauchemar” a seguir.

Como se diz em francês ?

“Ficar arrepiado”

Esse fenômeno cutâneo que todos nós conhecemos bem acontece quando você está com frio, emocionado ou com febre. É uma defesa do organismo contra a perda de calorias e só ocorre nas regiões do corpo onde há pelos, mesmo que você faça depilação. Em francês, usamos uma expressão inspirada no mundo animal, mais precisamente na galinha. Você com certeza já notou o aspecto arrepiado da carne crua da coxa do frango depois de depenado. Pois é. No idioma de Molière a gente diz “avoir la chair de poule” quando na língua de Camões você diz estar arrepiado. Ao pé da letra, “avoir la chair de poule” quer dizer ter a carne de galinha. Curioso e também muito usado. Vamos aos exemplos de uso dessa expressão

O que significa em francês ?

“Être mal en point”

Essa é uma expressão francesa bastante antiga que remonta ao século XV e que quer dizer estar mal, em mau estado, ou estar adoentado. Apesar do contrário, “être bien en point”, ter existido naquele tempo, hoje em dia subsistiu somente a expressão em seu sentido negativo e ela é muito utilizada no dia a dia, inclusive encurtada “être mal”. O uso da palavra “ponto” em português para significar um estado ou um grau é comum e você está acostumado a dizer que deseja sua carne “ao ponto” por exemplo, o que significa que quer sua carne num certo estado ou grau de cozimento, ou que a situação permanece “no mesmo ponto”, ou seja que as coisas não evoluíram. Em francês você também dirá que quer sua carne “à point” e que a situação permanece “au même point”. Em português temos a expressão “estar ou ficar mal” para significar a mesma coisa e que também está em uso na França na atualidade. Nós também dizemos, je suis mal quando estamos mal. NB. O professor Jérôme acaba de publicar um vídeo sobre esse assunto no nosso Canal do Instagram. Siga-nos por lá. 😉 Vamos aos exemplos?

Expressões do Quebec, da Bélgica e da Suíça

“Volle petrol”

Hoje vamos ver uma expressão belga ainda bem usada nos dias de hoje. Trata-se de “volle petrol” ou “à volle petrol”. Como você sabe, a Bélgica é um país dividido em culturas com línguas próprias, o francês e o flamand (neerlandês, até o século 18 a única língua oficial), o que não facilita as coisas para a união desse país tão lindo e rico em história. E as línguas regionais, ou dialetos, são o brabançon, o champenois, o flamand ocidental, o flamand oriental, o francique ripuaire, o limbourgeois, o lorrain (gaumais), o luxembourgeois, o picard, o wallon e o anversois. Lembre que a Europa foi formada por várias tribos diferentes, vindas de diversas regiões do mundo ao longo de milhares de anos. Há inclusive inúmeros registros da presença de raças humanas pré-históricas por toda a Europa. Esse povos através de guerras e acordos comerciais se reuniram em territórios que se tornaram países com o tempo. A Bélgica é um exemplo. No francês belga você encontra expressões emprestadas a outras línguas, como essa, por exemplo, emprestada ao flamand . “Volle petrol” se aproxima de “rápido com isso! ou “a toda velocidade”, ou ainda, “rapidamente”. Se você tem interesse em trabalhar lá ou conhecer melhor a Bélgica, essa expressão é para você que aprende francês com a gente! Vamos ver como os belgas a usam?

Gírias francesas

“Se foutre de la gueule de quelqu’un”

Essa é uma expressão grosseira. Todo mundo usa, mas abstenha-se de usar com seu chefe ou cliente por exemplo. Entre amigos, sem problema. “La gueule” é a boca do animal. Os humanos tem “bouche”. Ao longo do tempo, “gueule” foi usado com sentido pejorativo para significar “a cara de alguém”. Essa expressão significa fazer pouco caso de alguém, sacanear alguém, tirar sarro de alguém. Vamos ver como usar?

>
Rolar para cima