Como se diz em francês ?

“Amor à primeira vista”

Estamos inaugurando agora a categoria “Como se diz em francês? ”, um espaço no site onde você poderá aprender e pedir dicas sobre como se diz em francês expressões e curiosidades da língua portuguesa. O dia dos namorados acaba de passar e se você se esqueceu da data não se preocupe vamos te ajudar. Hoje vamos aprender a forma como se diz “Amor à primeira vista” em francês para que você possa escrever uma carta bem romântica para o seu amor e ficar bem na fita novamente caso você tenha pisado na bola por alguma razão ou até mesmo se quiser apimentar o seu relacionamento. Em francês a expressão equivalente a “Amor à primeira vista” é “ Coup de foudre”. Ao pé da letra a tradução seria “Golpe de relâmpago”, o que remete justamente à ideia de ter sido atingido por uma descarga elétrica ao ver uma pessoa pela primeira vez. E para dizer “Apaixonar-se à primeira vista” em francês vamos dizer “Avoir le coup de foudre.” ou “Avoir un coup de foudre”. Para favorecer a assimilação desta expressão no seu repertório, daremos diversos exemplos com diferentes contextos a seguir. Então vamos lá, observe o contexto de cada frase e veja como a expressão funciona:   Avoir un coup de foudre, c´est tellement bon! Apaixonar-se à primeira vista, é tão bom!   Mon ami a un coup de foudre à chaque fois qu´il sort en soirée. Meu amigo se apaixona à primeira vista a cada vez que sai na noitada.   Quand je t´ai vu dans la rue, j´ai eu le coup de foudre immédiatement. Quando te vi na rua, me apaixonei à primeira vista imediatamente.   Mon père a eu le coup de foudre pour ma mère 9 mois avant que je naisse. Meu pai se apaixonou à primeira vista pela minha mãe 9 meses antes que eu nascesse   Tu es l´amour de ma vie! À l’instant même où je t’ai vu pour la première fois, j´ai eu le coup de foudre pour toi! Você é o amor da minha vida! No instante em que te vi pela primeira vez, me apaixonei à primeira vista por você!   L´amour est si beau que récemment ma grand-mère de 80 ans a eu le coup de foudre pour un homme de son âge. O amor é tão belo que recentemente minha avó de 80 anos se apaixonou à primeira vista por um homem de sua idade.   Après avoir lu le roman Roméo et Juliette, elle s’est enfin remise à croire à l’existance du coup de foudre. Depois de ler Romeo e Julieta, ela enfim voltou a acreditar na existência do amor à primeira vista.

O que significa em francês ?

“Cartonner”

Hoje vamos explicar uma expressão muito comum em francês a pedido de uma leitora do site que é « Ça cartonne ». Esta expressão vem do verbo « Cartonner »  em seu sentido figurado. Diferentemente do que pode parecer esta expressão não faz nenhuma referência ao cartão de papel utilizado como embalagem de caixa por exemplo. De fato a confusão pode acontecer já que a palavra « carton » existe em francês e significa exatamente isto, então fique de olho ! Por exemplo se você diz « Ce livre est cartonné » então, neste caso, você estaria usando o primeiro sentido de « cartonner » que é « embalar no cartão », e a frase teria o sentido de « Este livro está embalado no cartão ». Existem também outros dois sentidos menos usuais do que a expressão que veremos a seguir. Quando você ouve alguém dizer algo como « J´ai cartonné hier quand je rentrais du travail. » neste caso « cartonner » signifca « sofrer um aciente de carro » e esta frase teria então sentido de «Eu sofri um acidente de carro ontem voltando do trabalho. » Se você ouve algo como « Le Président a été cartonné par les critiques du peuple » então aí o sentido de « cartonner » é « atacar » e a frase tem o sentido de « o Presidente foi atacado pelas críticas do povo ». Porém são duas utilizações bem menos frequentes do que esta que veremos agora. De forma mais comum, a expressão coloquial « Cartonner » significa de fato «Ter sucesso em algo » só que usado de uma forma familiar. A melhor tradução desta expressão seria então « Mandar bem » ou até mesmo « Bombar ». Então para que você pratique bastante esta expressão vamos ver agora diversos contextos onde você poderá usá-la com tranquilidade: Le dernier livre de Marc Levy vient de sortir, je l´ai lu et franchement il est super, ça cartonne dans toute l´Europe ! O último livro do Marc Levy acaba de sair, eu o li e francamente ele é muito bom, está bombando em toda a Europa!   Quand ses collègues ne connaissent pas une expression en anglais, ils demandent toujours à Jean de les aider. C´est vrai, depuis qu´il est tout jeune il cartonne en anglais. Quando seus colegas não conhecem uma expressão em inglês, eles pedem sempre ao João para ajudá-los. É verdade, desde que ele é bem novo ele manda bem no inglês.   Est-ce que tu as vu les notes des enfants !? Je suis très content, ils ont cartonné à l´école ! Você viu as notas das crianças !? Estou muito contente, eles mandaram muito bem na escola!   En 2015, les films brésiliens ont cartonné à l´étranger. En 2015, os filmes brasileiros bombaram no exterior.   Je sais bien que l´équipe du Brésil est bien et que tu l´adores, mais il faut le dire, «les bleus» ont cartonné à la Coupe du Monde en 1998! Eu bem sei que a equipe do Brail é boa e que você a adora, mas é preciso dizer, «os azuis» mandaram muito bem na Copa do Mundo em 1998!   J´adore écouter Ed Sheeran chanter, il a vraiment une belle voix! Et en plus, son nouvel album a cartonné dans le monde entier! Eu adoro escutar o Ed Sheeran cantar, ele tem realmente uma bela voz! E além do mais, seu novo album bombou no mundo inteiro!

>
Rolar para cima