Como se diz em francês ?

“Não vejo a hora”

A vida corre muito rápido e mesmo assim a gente está sempre impaciente por fazer algo. Quantas vezes por dia você diz que não vê a hora de várias coisas, como de terminar logo o dia de trabalho, de parar de chover, de emagrecer, de encontrar com quem você ama, etc? E em francês? Como você expressa essa impaciência, essa pressa toda? Em francês a gente diz “avoir hâte de “. Por exemplo: J’ai hâte de connaître mon nouveau professeur de français. On m’a dit qu’elle est géniale. Não vejo a hora de conhecer minha nova professora de francês. Me disseram que ela é genial.   Il avait hâte de rencontrer sa petite amie. Il y avait longtemps qu’ils ne se voyaient pas. Ele não via a hora de encontrar sua namorada. Havia tempo que não se viam.   Je sais que tu as hâte d’arriver chez toi mais fais attention sur la route. Eu sei que você não vê a hora de chegar em casa, mas tenha cuidado na estrada.   Nous avons hâte que les vacances arrivent pour partir à la plage. Não vemos a hora das férias chegarem para viajar para a praia.   Elle a hâte que tu l’appelles pour lui raconter les nouvelles. Ela não vê a hora de você chamá-la para lhe contar as novidades.

O que significa em francês ?

O que significa em francês, “Donner un coup de pouce”?

Traduzindo ao pé da letra, fica difícil de entender: dar um golpe de polegar? Como assim? “Donner un coup de pouce” significa dar uma ajuda, dar uma mão, dar uma força. “Donner un petit coup de pouce” é dar uma mãozinha. Outra maneira usual de dizer a mesma coisa é “donner un coup de main”, mais parecido com o português já que “main” significa “mão”. Vamos ver e ouvir alguns exemplos?   Pascal a des difficultés en mathématiques. Son collègue va lui donner un coup de pouce. Pascal tem dificuldades em matemática. Seu colega vai lhe dar uma ajuda.   Il vous demande un coup de pouce pour convaincre son chef de l’importance de ce projet. Ele lhe pede uma força para convencer seu chefe sobre a importância desse projeto.   Aujourd’hui je vais donner un coup de pouce à la chance: je vais acheter un billet de Loto. Hoje vou dar uma mão à sorte: vou comprar um bilhete de Loto.   Les soldes au mois de janvier donnent un coup de pouce au commerce. As liquidações no mês de janeiro dão uma ajuda ao comércio.   Je ne suis pas assez forte pour porter cette caisse. Pouvez-vous me donner un coup de main? Não sou forte o bastante para carregar essa caixa. Poderia me dar uma mão?

Como se diz em francês ?

Como se diz em francês, “Tomar outro rumo”?

Nos tempos que correm, quem nunca pensou em tomar outro rumo na vida? Mudar de profissão. Mudar de cidade. E até mudar de país! Ou pelo menos passar um tempo fora para estudar ou simplesmente para viver outras experiências. Quem nunca, não é mesmo? Em francês “tomar outro rumo” se diz “changer de direction” ou “prendre une autre direction” ou ainda “changer son fusil d’épaule“. “Changer son fusil d’épaule” é uma expressão idiomática, muito utilizada em francês, que quer dizer literalmente trocar o fusil de ombro, mudar de opinião, de projeto. Ou seja mudar de rumo. Veja e ouça algumas frases para fixar a aplicação destas expressões:   Depuis l’élection de Trump, la politique externe des Etats Unis prend une autre direction. Desde a eleição de Trump, a política externa dos Estados Unidos toma outro rumo.   Les derniers événements nous ont obligé à changer de direction. Os últimos acontecimentos nos obrigaram a tomar outro rumo.   Il a décidé de prendre une autre direction dans ses études. Ele decidiu tomar outro rumo em seus estudos.   Elle a changé son fusil d’épaule. Au lieu d’aller au Canada, elle a décidé de partir en France. Ela mudou de projeto. Em vez de ir ao Canadá, ela decidiu ir para a França.   Le pilote de l’avion a changé de direction sans prévenir la tour de contrôle. O piloto do avião tomou outro rumo sem avisar a torre de controle.

Aprendendo francês com vídeos

Aprenda francês cozinhando!

[vc_row][vc_column][vc_video link=”https://youtu.be/07rpvNc_ZU4″][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/2″][vc_column_text]Bonjour tout le monde ! Soyez les bienvenus ! Je suis très heureux de vous retrouver pour vous faire une de mes recettes préférées, une recette de mon enfance, c’est la Quiche Lorraine. Et attention les amis, vous allez voir, on ne rigole pas avec ça, on va la faire dans les règles du lard, et du lard – ça tombe bien – il en faut, une belle poitrine de cochon fumée, on va se régaler. Et puis dans la Quiche Lorraine, également, autre ingrédient important c’est la pâte brisée, alors évidemment on va la faire nous même, on va la faire maison, et on va se faciliter la vie avec ce super blender, parce que, grâce aux vitesses, on va faire la pâte brisée dans le bol.     Deux cents grammes de farine et cent grammes de beurre mou, et pour amalgamer tout ça, tranquillement, vitesse numéro une. Et quand la consistance est bien sableuse, petit à petit, j’ajoute de l’eau. Elle est belle, alors maintenant l’idée c’est de la laisser reposer dans le réfrigérateur pendant une heure. Ça me laisse le temps d’attaquer l’opération lardon. Que serait la Quiche Lorraine sans le lard? rien évidemment ! Ça c’est la charcuterie emblématique de la Lorraine et je le fait revenir dans un voile de beurre fondu. Alors lá, ces odeurs, c’est tout de suite le retour en enfance. Excusez-moi, je ne peux pas m’en empêcher.   Mes lardons sont cuits, alors maintenant j’attaque l’appareil, c’est un mélange d’oeuf et de crème: quatre oeufs entiers, un jaune et quarante centilitres de crème épaisse. Pour l’assaisonnement, du sel, du poivre, une pincé de noix de muscade et pour mélanger, et bien, évidemment, j’utilise le Vitamix, et regardez, sur la position numéro deux, tranquillement, on va compter une bonne minute. Et voilà le travail ! Le mélange est bien homogène. Quand la pâte est bien reposé, je la baisse.   Pour que ça soit plus facile à démouler, je la dépose dans le moule sur du papier sulfurisé et pour éviter à la pâte brisé de lever, quelques pics de fourchette; je dispose les lardons par dessus – donc vous avez vu, il faut être généreux – et c’est le moment de verser l’appareil par dessus: en Lorraine on appelle ça la migaine. Alors maintenant, il faut que ça cuise. Trente cinq minutes au four à cent quatre vingt degrés. Bien dorée, légèrement gratinée, j’en coupe une part, et bien voilà le résultat: une Quiche Lorraine au Vitamix. Si ça ce n’est pas une première … à vous de jouer maintenant, et à bientôt !   [/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/2″ el_class=”Bom dia a todos! Sejam bem vindos! Estou muito feliz de voltar a encontrá-los para preparar para vocês uma de minhas receitas preferidas, uma receita de minha infância, é a Quiche Lorraine *. E atenção amigos, vocês vão ver, não se brinca com isso, vamos fazê-la como se deve (seguindo as regras do toucinho), e o toucinho – isso vem a calhar – vamos precisar dele, um belo peito de porco defumado, vamos nos deliciar. E, na Quiche Lorraine, outro ingrediente igualmente importante é a massa podre. Então, evidentemente, vamos prepará-la nós mesmos, vamos fazê-la de forma caseira, e vamos facilitar nossa vida com esse super liquidificador, porque graças às velocidades, vamos fazer a massa podre no copo. Duzentos gramas de farinha e cem gramas de manteiga amolecida, e para amalgamar tudo isso, tranquilamente, velocidade número um. E quando a consistência está bem arenosa, pouco a pouco adiciono a água. Está bonita, agora a idéia é deixá-la repousar na geladeira durante uma hora. Isso me deixa tempo para atacar a operação cubos de toucinho. O que seria da Quiche Lorraine sem o toucinho? nada evidentemente! É o frio emblemático da região da Lorraine e vou refogá-lo em um véu de manteiga derretida. Agora sim, esses cheiros, me fazem voltar a infância. Desculpem-me, não posso evitar. Meus cubos de toucinho estão cozidos, então agora vou atacar o recheio. É uma mistura de ovo e de creme de leite fresco: quatro ovos inteiros, uma gema e quarenta centilitros de creme de leite espesso. Para temperar, sal, pimenta do reino, uma pitada de noz de moscada, e para misturar, claro, uso o Vitamix, e vejam, na posição número dois, tranquilamente, vamos contar um minuto. E pronto! A mistura está bem homogênea. Quando a massa está repousada, estendo-a. Para que seja mais fácil de desenformar, eu a deposito na forma sobre uma folha de papel manteiga e para evitar que a massa cresça, alguns furinhos de garfo. Disponho os cubos de toucinho sobre ela – portanto vocês viram, tem que ser generoso – e está na hora de despejar o recheio por cima: na região da Lorraine, isso se chama uma “migaine”. Agora então precisa assar. Trinta e cinco minutos ao forno a cento e oitenta graus. Bem dourada, ligeiramente gratinada, corto uma fatia, e aqui está o resultado: uma quiche lorraine de liquidificador. Se isso não é uma primeira … agora é com vocês, e até breve! *torta salgada da região da Lorraine na França. Expressões idiomáticas: On ne rigole pas avec ça: não se brinca com isso, não se brinca em serviço. Dans les règles du lard: como convém, como se deve, nos conformes. Ça tombe bien: isso vem a calhar, isso vem a propósito On va se régaler: vamos nos deliciar On va la faire maison: vamos fazê-la de forma caseira Je ne peux pas m’en empêcher: não posso evitar Et voilà le travail ! : Pronto! Feito! A vous de jouer maintenant ! : Agora é com você(s)!”][vc_column_text]Bom dia a todos! Sejam bem vindos! Estou muito feliz de voltar a encontrá-los para preparar para vocês uma de minhas receitas preferidas, uma receita de minha infância, é a Quiche Lorraine *. E atenção amigos, vocês vão ver, não se brinca com isso, vamos fazê-la como se deve (seguindo as regras do toucinho), e o toucinho – isso vem a calhar –

O que significa em francês ?

“tant pis”

“Tant pis” é uma expressão de uso corrente que significa ao pé da letra, “tanto pior” ou em sentido mais brando, “é uma pena” ou “que pena!”. Nessa expressão, “pis” é um advérbio e seu contrário é “mieux”. “Tant mieux”, portanto, significa “tanto melhor” ou “que bom!”. Veja e ouça alguns exemplos para assimilar esta expressão:   Tant pis pour les retardataires ! Ils ont perdu le début du film. Pior para os atrasados! Perderam o início do filme.   Je n’ai pas assez étudié et j’ai eu une mauvaise note à mon examen de français. Tant pis pour moi ! Não estudei o suficiente e tive uma nota ruim no meu exame de francês. Pior para mim!   Le téléphone a sonné pendant que j’étais sous la douche. Tant pis ! La personne devra rappeler plus tard. O telefone tocou enquanto eu estava no chuveiro. É uma pena! A pessoa terá de ligar novamente mais tarde.

Aprendendo francês com vídeos

Realize seus sonhos

[vc_row][vc_column][vc_video link=”https://www.youtube.com/watch?v=OzuIPb-EvMY&feature=youtu.be&list=PLgleoQh23BJwwi_HDAQl1GOwhzJy_RjVi” title=”Realize seus sonhos”][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/2″][vc_column_text][“Donnez-moi un levier assez long et je soulèverai la terre” Archimède]   Peu importe que vous soyez riche, pauvre, grand, petit, noir ou blanc, nous avons, pour la plupart d’ entre nous, un besoin inné de donner un sens à notre vie, d’ avoir un but, un rêve.   Et vous, vivez-vous vos rêves? Quelles sont vos aspirations les plus profondes? Vivez-vous vos rêves ou vos peurs? Car, quel que soit votre rêve, je vous garantis que pour le réaliser, vous allez rencontrer des problèmes, des obstacles, des défis; vous allez douter, hésiter, rencontrer des déceptions; vous allez vous demander, mais pourquoi moi? pourquoi tant d’épreuves, d’échecs, de souffrances? Acceptez vos peurs, épousez-les et passez à l’action! Regardez plus loin, regardez devant, ne baissez pas les bras! Derrière la peur de l’échec, il y a une envie de réussite. D’ailleurs, si nous étions certains de réussir, qu’est-ce qui nous empêcherait de passer à l’action dès aujourd’hui?   Écoutez bien, le seul et unique moyen de ne pas réaliser votre rêve est d’abandonner. N’abandonnez jamais votre rêve. Remettez-le plutôt en perspective. Dites-vous que le rêve de certaines personnes a été d’envoyer une fusée sur la lune, un robot sur Mars ou encore de sauter de l’ espace en parachute. Quel est votre rêve? Qu’avez vous envie d’accomplir dans la vie? Combien de temps êtes-vous prêt à consacrer pour que votre rêve se manifeste? Combien de refus, de conflits, d’oppositions êtes-vous prêt à encaisser? Attendez-vous le bon moment pour passer à l’action? Est-ce que la peur vous paralise? la peur de mal faire, de rater, de souffrir? Est-ce que vous vous projetez dans l’échec ou la réussite? Rassurez-vous. Il est normal d’avoir peur. La confiance est juste une affaire de pratique. Alors allez-y, pratiquez, lancez-vous!   N’attendez pas le bon moment pour faire de grandes choses. Il n’y aura jamais de bons moments. Le bon moment nous devons le créer, la situation parfaite, l’ultime opportunité. Poussez vos limites. Vous allez vous découvrir des talents dont vous n’étiez même pas conscients. Vous avez deux solutions: la première est de rester où vous êtes aujourd’hui, la deuxième est de faire, jour après jour, un pas de plus en direction de votre rêve. Si vous n’êtes pas où vous voulez être aujourd’hui, ce n’est pas la faute de votre employeur, de l’économie, de vos parents, c’est tout simplement parce que vous vivez dans une zone de confort.   Croyez en vous même, croyez en vos rêves.   [“Il n’y a personne qui soit né sous une mauvaise étoile, il n’y a que des gens qui ne savent pas lire le ciel” Dalai Lama].   Battez-vous pour obtenir ce que vous voulez. Ne laissez jamais personne vous dire que ce n’est pas réalisable, que c’est trop ci ou pas assez ça; c’est votre rêve, il est à vous.   On ne choisit pas quand et comment on va mourir, mais on peut choisir dès aujourd’hui de comment on va vivre.[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_column_text][“Dê-me uma alavanca comprida o bastante e eu levantarei a terra” Arquimedes]   Pouco importa que você seja rico, pobre, alto, baixo, preto ou branco, a maioria dentre nós tem uma necessidade inata de dar um sentido a sua vida, de ter um objetivo, um sonho.   E você, você vive seus sonhos? Quais são suas aspirações mais profundas? Você vive seus sonhos ou seus medos? Pois, qualquer que seja o seu sonho, eu lhe garanto que para realizá-lo você vai encontrar problemas, obstáculos, desafios; você vai duvidar, hesitar, encontrar decepções; vai se perguntar, mas por que eu? por que tantas provações, fracassos, sofrimentos? Aceite seus medos, case com eles e passe à ação! Olhe mais longe, olhe para a frente, não abaixe os braços! Atrás do medo do fracasso, há uma vontade de sucesso. Aliás, se estivéssemos certos de ter sucesso, o que nos impediria de passar à ação hoje mesmo?   Preste atenção, a única maneira de não realizar seu sonho é desistir. Não desista nunca de seu sonho. Em vez disso, recoloque-o em perspectiva. Diga-se que o sonho de certas pessoas foi de mandar um foguete para a lua, um robô em Marte, ou ainda de pular do espaço de paraquedas. Qual é o seu sonho? O que você quer realizar na vida? Quanto tempo você está pronto para dedicar para que seu sonho se manifeste? Quantas recusas, conflitos, oposições você está pronto para receber? Você espera o momento certo para passar à ação? O medo o paralisa? medo de fazer errado, de fracassar, de sofrer? Você se projeta no fracasso ou no sucesso? Tranquilize-se. É normal ter medo. A confiança é só uma questão de prática. Então vá em frente, pratique, jogue-se!   Não espere o momento certo para fazer grandes coisas. Nunca haverá momentos certos. Somos nós que devemos criar o momento certo, a situação perfeita, a derradeira oportunidade. Amplie seus limites. Vai descobrir em você talentos de que você nem tinha consciência. Você tem duas soluções: a primeira é permanecer onde você está hoje, a segunda é de dar, dia após dia, um passo em direção de seu sonho. Se você não está onde quer estar hoje, não é a culpa de seu empregador, da economia, de seus pais, é simplesmente porque você está vivendo numa zona de conforto.     Acredite em você mesmo, acredite em seus sonhos.   [“Não existe ninguém que tenha nascido sob uma má estrela, só existem pessoas que não sabem ler o céu” Dalai Lama]   Esforce-se para obter o que você quer. Não deixe ninguém lhe dizer que tal coisa não é realizável, que é demais isso ou não o bastante aquilo; é seu sonho, ele é seu.   Não se escolhe quando e como se vai morrer, mas pode-se escolher a partir de hoje como se vai viver.[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]

Como se diz em francês ?

“Curtir as férias”

Se você está saindo de férias com a família, seu amor, amigos ou mesmo sozinho e deseja aprender a falar “curtir as férias” em francês para dar um toque especial à viagem, têm várias formas de expressar isso. A maneira mais próxima da tradução literal é falar “profiter des vacances”. As expressões “passer de super vacances”, “s’amuser en vacances” e “s’éclater en vacances” também significam isso. Caso você queira expressar sua empolgação de forma muito mais informal, fale “ces vacances déchirent, je kiffe ma race!”. Então vamos lá, observe o contexto de cada frase e aprenda a usar cada uma dessas expressões:   Après six semaines de travail intensif pendant les Jeux Olympiques, Justine et Albert profitent de leurs vacances bien méritées. Após seis semanas de trabalho intensivo durante os Jogos Olímpicos, a Justine e o Albert curtem suas férias merecidas.   Marc a gagné au loto. Il s’éclate en faisant le tour du monde. O Marc ganhou na loteria. Ele está curtindo sua volta ao mundo.   On passe de super vacances dans ce merveilleux pays ! Quel bonheur ! Estamos curtindo muito nossas férias nesse país maravilhoso! Que felicidade!   Depuis mon enfance, je rêve de visiter l’Australie. Je profite de chaque seconde de mes vacances dans ce pays magique. Conhecer a Austrália é meu sonho desde criança. Estou curtindo cada segundo das minhas férias nesse país tão mágico.   Les enfants sont en train de jouer dans la piscine. Ils s’amusent comme des petits fous en vacances ! As crianças estão brincando na piscina. Eles se divertem como loucos nas férias!   Ouais, trop cool ! J’ai gagné un séjour d’une semaine au Club Med à la dernière tombola. Ces vacances déchirent, je kiffe ma race ! Que legal! Ganhei uma semana no Club Med na última rifa. Essas férias são iradas, estou curtindo pra caramba!   Avec Justine, on profite de chaque instant de nos vacances au Canada. Com a Justine, curtimos cada instante de nossas férias no Canadá.   Cela fait dix jours que nous sommes en Corse en famille. Qu’est-ce qu’on est bien en vacances ! Estamos na Córsega há dez dias com toda a família. Como é bom estar de férias!  

O que significa em francês ?

O que significa em francês “Vouloir le beurre et l´ argent du beurre”?

Já viu aquelas pessoas que querem tudo para si, não se contentam com o que recebem, sempre querem um pouco mais? Pois é, é disso que esta expressão se trata. “Vouloir le beurre et l´argent du beurre” significa querer tudo, sem contrapartida. É querer ganhar em todas as frentes. Literalmente, “vouloir le beurre et l’argent du beurre” é traduzido como “querer a manteiga e o dinheiro da manteiga”. Essa expressão data do inicio dos anos 80 e é oriunda da vida campestre na França. Você também pode ouvir “vouloir le beurre, l’argent du beurre… et le sourire de la crémière / fermière” que significa “querer a manteiga, o dinheiro da manteiga… e o sorriso da fazendeira”, pois antigamente no interior da França, a manteiga era feita pela “crémière” com o leite de suas vacas. O bom senso da vida na fazenda dizia que não era possível você adquirir a manteiga da fazendeira e querer ficar com o dinheiro para si (e ainda querer que ela te dê um belo sorriso)! De fato, a expressão ensina que na vida não podemos ter tudo, temos que fazer escolhas! E para que fique mais claro para você o significado da expressão, seguem alguns exemplos de frase:   Il voudrait manger tous les soirs au restaurant et partir en Thaïlande cet été, mais on ne peut pas avoir le beurre et l’argent du beurre. Ele gostaria de jantar todas as noites no restaurante e viajar para a Tailândia no verão, mas não é possível ter tudo.   Jacques est pourri-gâté, il voudrait toujours avoir le beurre et l’argent du beurre! Jacques é muito mimado, ele sempre quer tudo só para ele!   On ne peut pas avoir le beurre d’un côté – avoir de grande responsabilités professionnellement – et l’argent du beurre de l’autre – vouloir tout le temps voyager et s’amuser. Porém, não se pode ter tudo, o que no caso vertente significa que não se pode ter simultaneamente grandes responsabilidades na vida profissional e sempre estar viajando e se divertindo.   Grace à son blog, Jérôme offre à ses élèves la possibilité d’avoir le beurre, l’argent du beurre… et le sourire de la fermière: apprendre le français sans dépenser un sous et de façon ludique! Graças ao seu blog, o Jérôme da para seus alunos a possibilidade de ganhar em todas as frentes: aprender o francês sem gastar um centavo e de forma divertida!   On ne peut avoir le beurre et l’argent du beurre; on ne peut pas être homme politique dans un domaine et ouvrir une entreprise dans ce même domaine. Não podemos ter as duas coisas: não podemos ter um cargo politico em uma área e abrir uma empresa nesta mesma área.

Aprendendo francês com vídeos

A poluição na China

[vc_row][vc_column][vc_video link=”https://www.youtube.com/watch?v=p1lsiuL8oT4″][vc_row_inner][vc_column_inner width=”1/2″][vc_column_text]Halo! Bienvenue dans Arte Journal Junior. Je suis ravi de vous retrouver. Aujourd’hui, on vous emmène au Pôle Nord et dans une centrale nucléaire. Mais d’abord, on va parler environnement. Dans moins d’un mois se tient la grande conférence sur le climat à Paris. C’est peut-être la dernière chance de sauver notre planète. Sinon, on risque de subir de plus en plus de catastrophes comme des inondations ou des sécheresses.   La Chine, c’est le pays qui pollue le plus. C’est là-bas que François Hollande s’est rendu pour convaincre les Chinois de faire plus d’effort pour le climat. En Chine, notre président s’est offert un petit spectacle de danse. Mais la vraie raison de son voyage, c’était surtout de parler climat avec le Premier ministre chinois. La Chine a longtemps refusé de faire des efforts dans ce domaine, mais cette fois, elle semble avoir changé d’avis.   Nous allons suivre la voie du développement « vert » en Chine, et y adapter notre économie. Nous ferons des réformes. C’est indispensable. Alors, pourquoi la Chine est-elle si importante? Parce qu’un habitant de notre planète sur 5 est un Chinois. La Chine produit 25 % des émissions mondiales de CO2. Et ça, c’est très mauvais pour le climat. Et surtout, l’industrie chinoise a fait un formidable bond en avant ces 10 dernières années, en partie, parce que nous achetons là-bas tout un tas de marchandises pas chères. La plupart de vos chaussures, smartphones, jeans ou t-shirts sont fabriqués en Chine. Grâce à cela, le niveau de vie des Chinois s’est amélioré. Ils ont pu acheter plus de voitures et construire des routes.   Du coup, dans les grandes villes comme Pékin, l’air est devenu si pollué qu’il présente un danger pour la santé des habitants. Et puis, la Chine consomme beaucoup d’énergie. Celle-ci est produite en grande partie à partir de charbon, ce qui pollue énormément l’air. Jusqu’à présent, la Chine refusait de limiter ses émissions de gaz toxiques pour ne pas ralentir son économie. Alors, si aujourd’hui, elle est vraiment prête à lutter contre le réchauffement climatique, c’est une très bonne nouvelle.[/vc_column_text][/vc_column_inner][vc_column_inner width=”1/2″][vc_column_text]Olá! Sejam bem-vindos ao Arte Journal Junior. Estou muito feliz em encontrá-los. Hoje vamos levá-los ao Polo Norte e numa central nuclear. Mas primeiramente, vamos falar de meio ambiente. Em menos de um mês acontece a grande conferência sobre o clima em Paris. É talvez a última chance de salvar nosso planeta. Se não, corremos o risco de sofrer de mais em mais catástrofes como inundações ou secas.   A China, é o país que mais polui. É para lá que o François Hollande foi para convencer os Chineses de fazer mais esforços para o clima. Na China, o nosso presidente se presenteou com um pequeno espetáculo de dança. Mas a verdadeira razão de sua viagem, foi principalmente de falar sobre o clima com o Primeiro Ministro chinês. A China se recusou a fazer esforços durante muito tempo nesta área, mas desta vez, ela parece ter mudado de opinião.   Nós vamos seguir o caminho do desenvolvimento «verde» na China, e adaptar nossa economia a ela. Nós faremos reformas. É indispensável. Então, por que a China é tão importante? Porque a cada cinco habitantes do nosso mundo um é Chinês. A China produz 25% das emissões mundiais de CO2. E isto é muito ruim para o clima. E sobretudo, a indústria chinesa deu um salto formidável nestes últimos 10 anos, em parte, porque nós compramos lá um monte de mercadorias baratas. A maior parte de seus sapatos, smartphones, jeans, ou camisetas são fabricados na China. Graças a isto, o nível de vida dos Chineses melhorou. Eles puderam comprar mais carros e construir rodovias.   E então, nas grandes cidades como Pequim o ar ficou tão poluído que ele representa um perigo para a saúde dos habitantes. E em seguida, a China consome muita energia. Esta é produzida em grande parte a partir de carvão, o que polui enormemente o ar. Até agora, a China recusava de limitar suas emissões de gases tóxicos para não desacelerar sua economia. Então, se hoje, ela está realmente pronta para lutar contra o aquecimento climático, é uma ótima notícia.[/vc_column_text][/vc_column_inner][/vc_row_inner][/vc_column][/vc_row]

O que significa em francês ?

O que significa em francês “Ras-le-bol” ?

Hoje vamos explicar o que significa essa expressão tão usada pelos franceses:“en avoir ras-le-bol”. Quando você ouve alguém falar “j’en ai ras-le-bol!” é que essa pessoa não esta nada contente! Literalmente, isso quer dizer “Eu tenho uma tigela cheia”. O que preenche essa tigela não é especificado, porém é uma forma bem informal de expressar sua frustração ou insatisfação. É usada quando alguém não aguenta mais uma pessoa ou situação, está farto ou cansado de algo. Em português a tradução mais próxima seria “Estar de saco cheio” por ser justamente uma expressão bem coloquial mesmo. Veja os diferentes contextos nos quais essa expressão pode ser usada.   ll pleut depuis trois semaines, j’en ai ras-le-bol ! Faz três semanas que esta chovendo, estou de saco cheio!   Pauline en a ras-le-bol de tous ces examens pour passer en fac de médecine. Pauline esta de saco cheio de todas essas provas para entrar na faculdade de medicina.   Les évènements de mai 1968 sont une conséquence du ras-le bol général des sociétés de l’époque. Os eventos de Maio 1968 são uma consequência da sensação de insatisfação geral das sociedades da época.   J’en ai ras-le-bol de ton égoïsme! Cette fois, c’est fini entre nous ! Estou de saco cheio do teu egoísmo! Dessa vez, acabou entre nós!   Le ras-le-bol étudiant augmente depuis des années. A insatisfação dos estudantes cresce há anos.   Tous les jours, Gérard passe 4 heures dans les embouteillages. Il en a ras-le-bol ! Todos os dias, Gérard passa 4 horas no trânsito. Ele está de saco cheio!

>
Rolar para cima