Aprendendo francês com vídeos

Na cabeça.

[vc_row][vc_column][vc_video link=”http://www.dailymotion.com/video/x7gwwa_dans-la-tete_creation”][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/2″][vc_column_text]Je m’appelle Antoine, Antoine Bertrand. Elle, c’est Ana, ma copine, le jour où je me suis engagé dans l’armée. Là, c’est moi et mon régiment. Et là, c’est le jour où je suis mort.   – Au suivant ! Alors, comment tu t’appelles mon petit gars ? – Antoine Bertrand, Monsieur ! – Bien Bertrand. Aller, voilà, signe ici. Voilà. – Les gars, l’objectif est simple: l’ennemi est là. Nous sommes ici. Votre mission: nettoyer la zone. Est-ce que c’est bien clair? – Oui chef !   – C’est avec une grande fierté que vous allez combattre pour votre pays. N’oubliez pas. Vous êtes tous volontaires. Les actes héroïques que vous allez accomplir aujourd’hui seront à jamais gravés dans nos livres d’histoire. Je compte sur vous. Nous allons leur montrer ce dont vous êtes capables.   – Mon cher Antoine, bienvenu. – Bonjour. – Alors, il faut que je vous fasse part de quelques petites formalités. Voyez-vous, selon le commandement 214, verset 12, alinéa 6: “Close la porte restera aux âmes dont la flamme devra, à l’entré du port, revoir le …” bon ! A l’instant de sa mort, l’homme voit défiler sa vie grâce à la caméra qu’il a dans la tête et cette projection est nécéssaire pour l’entrée au paradis. Mon cher Antoine, votre caméra présente un léger dysfonctionnement et c’est pour cela que vous n’avez pas vu défiler votre vie, et c’est pour cette même raison que vous ne pouvez pas entrer.   – Mais alors, qu’est-ce que je fais? – Vous allez retourner juste quelques instants avant votre mort et vous n’avez plus qu’à trépasser en faisant bien attention à ne pas casser votre caméra. Vous comprenez? – Oui chef ! Non, Seigneur. – Allez Antoine, faites nous une belle mort ! AJOURNÉ.   – Au suivant ! – Voilà ! – L’ennemi est là … – Mission accomplie ! Non ? – Non. AJOURNÉ   – Je pense que nous sommes restés sur une petite incompréhension. Il faut être plus judicieux dans le choix de votre mort, Antoine. Votre caméra doit rester intacte. AJOURNÉ – Au suivant ! Aller, voilà, signe ici. – Et là, c’est quand je suis mort.[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_column_text]Eu me chamo Antoine, Antoine Bertrand. Ela é a Ana, minha namorada, no dia em que me alistei no exército. Aqui, sou eu e meu regimento. E aqui, é o dia em que eu morri.   – Próximo! Então, como você se chama garoto? – Antoine Bertrand, Senhor! – Muito bem Bertrand. Pronto, aqui está, assine aqui. Pronto. – Rapazes, o objetivo é simples: o inimigo está aqui. Nós estamos aqui. Sua missão: limpar a área. Está claro? – Sim chefe!   – É com grande orgulho que vocês vão combater por seu país. Não esqueçam. Vocês são todos voluntários. Os atos heróicos que vão realizar hoje ficarão gravados para sempre em nossos livros de história. Conto com vocês. Vamos mostrar a eles de que vocês são capazes.     – Caro Antoine, bem vindo. – Bom dia. – Então, preciso lhe apresentar algumas pequenas formalidades. Veja bem, segundo o mandamento 214, versículo 12, parágrafo 6: “Cerrada ficará a porta para as almas cuja chama deverá, na entrada do porto, rever o …” bom! No instante de sua morte, o homem vê desfilar sua vida graças à câmera que ele tem na cabeça e esta projeção é necessária para a entrada no paraíso. Meu caro Antoine, sua câmera apresenta um leve defeito e é por isso que você não viu desfilar sua vida, e é por essa mesma razão que você não pode entrar.   – Mas então, o que eu faço? – Você vai voltar só alguns instantes antes de sua morte e você só tem que morrer tomando bastante cuidado para não quebrar sua câmera. Você entendeu? – Sim chefe! Não, Senhor. – Vai lá Antoine, e faça-nos uma bela morte! ADIADO.   – Próximo! – Pronto! – O inimigo está aqui … – Missão cumprida! Não? – Não. ADIADO   – Penso que ficamos com uma pequena incompreensão. Você precisa ser mais sensato na escolha de sua morte, Antoine. Sua câmera deve permanecer intacta. ADIADO – Próximo! Pronto, aqui está, assine aqui. – E aqui é quando morri.[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][/vc_column][/vc_row]

O que significa em francês ?

O que significa “Pas mal” ?

Essa é uma típica expressão francesa e é usada o tempo todo. Por que típica se em português e em inglês ela também existe? Porque ao contrário das outras línguas, onde a expressão “nada mal” e “not bad” tem um significado positivo, em francês ela é ambígua. Depende totalmente da entonação da sua voz. E isso sim é tipicamente francês. Quer entender melhor? Ouça alguns exemplos.   – Tu as passé un bon weekend ? Você passou um bom fim de semana? – Oui … pas mal ! É … médio! A pessoa respondeu que o fim de semana não foi legal.    – Comment vous trouvez cette fille ? O que você acha dessa moça? – Pas mal ! Bonita !!! A pessoa respondeu que achou a moça bonita.   A expressão “pas mal” também pode ser usada no sentido de “bastante“. Por exemplo:   J’ai pas mal d’argent dans mon portefeuille. Tenho bastante dinheiro na minha carteira.   J’ai pas mal de travail à faire pour la fac. Tenho bastante trabalho para fazer para a faculdade.   Il a pas mal marché et maintenant il est fatigué. Ele caminhou bastante e agora está cansado.

Gírias francesas

“Bagnole” ? O que é isso?

Todo país tem sua gíria. Na França, o “argot” faz parte integrante da cultura. Todo mundo usa, qualquer que seja a classe social. Existem palavras de “argot” que estão tão integradas na língua que talvez sejam até mais usadas que o vocabulário normal. É o caso da palavra “bagnole” que substitui a palavra “voiture” ou seja o carro. Começou a ser usada no final do século 19 e continua atual. Ambas, “bagnole” ou “voiture” são palavras femininas. Aprenda mais essa palavra lendo e ouvindo as frases a seguir.   Il faut que je change de bagnole. La mienne est trop vieille. Preciso trocar de carro. O meu está velho demais.   Pierre a une très belle bagnole rouge. Pedro tem um carro vermelho muito bonito.   Il y a une drôle de bagnole dans la cour. Há um carro estranho no pátio.   J’adore ma bagnole. Je l’ai depuis 1970. Adoro meu carro. Eu o tenho desde 1970.   Tu me prêtes ta bagnole s’il te plaît? Me empresta seu carro por favor?  

O que significa em francês ?

O que significa “s´ en mordre les doigts” ?

“S’en mordre les doigts” é uma expressão relativamente recente que se usa quando alguém está arrependido e/ ou se sentindo culpado. Literalmente, significa: “morder seus dedos”. Ela demonstra, de forma figurada, que estamos nos castigando por algo que fizemos e que não foi bom para nós, ou, por algo que não fizemos e que deveríamos ter feito. Há algumas variantes como por exemplo: “se bouffer les doigts” que tem a mesma tradução, mas que é mais coloquial, e “se mordre les doigts jusqu’au coude“, que quer dizer “morder seus dedos até o cotovelo”. Veja e ouça exemplos:   Ils espèrent que Camille n’agira pas de façon précipitée pour qu´elle ne s´en morde pas les doigts plus tard. Eles esperam que a Camille não aja de forma precipitada para que ela não se arrependa depois.   C’est une erreur classique à s’en mordre les doigts ! É um erro clássico que gera um arrependimento amargo.   Tu peux te bouffer les doigts, c´est la dernière fois que je te laisse jouer au ballon dans la maison ! Pode se sentir bem culpado, é a última vez que te deixo brincar com a bola dentro de casa!   Anthony s’en mord les doigts. Mais c’est trop tard, son ex-femme s´est déjà remariée. O Anthony se arrepende muito. Mas é tarde demais, sua ex-mulher já se casou novamente.   Nous n´avons pas travaillé pendant toute notre année de terminale, du coup, nous avons raté notre Baccalauréat et maintenant nous nous en mordons les doigts. Não estudamos durante nosso último ano do ensino médio, então não conseguimos obter nosso diploma de “Baccalauréat” e agora sentimos um imenso remorso.  

O que significa em francês ?

O que significa em francês “Casser les pieds” ?

Essa expressão francesa é bem curiosa e não é considerada vulgar apesar de ser familiar! Portanto não a use com seu chefe senão você perde o emprego. Ela significa “incomodar“. Você pode pensar que, se alguém lhe quebrar os pés, será mais grave que um simples incômodo e vai doer bem mais. Mas estamos falando do sentido figurado e portanto vale um pouco de exagero não é? Afinal, a intensidade do incômodo varia e no caso dessa expressão, estamos falando de uma intensidade alta.   Confira algumas aplicações:   Charles, ne me casse pas les pieds, je t’ai déjà dit que je ne peux pas te payer plus. Carlos, não me incomode, eu já lhe disse que não posso lhe pagar mais.   Il me casse les pieds avec sa musique ! Ele me incomoda com sua música!   Tu vas être puni si tu n’arrêtes pas de casser les pieds à ta soeur. Você vai ficar de castigo se não parar de incomodar sua irmã.   Avant les élections, les hommes politiques nous cassent les pieds tous les jours à la télé. Antes das eleições, os políticos nos incomodam todos os dias na televisão.   Il s’ennuie pendant les cours car le latin lui casse les pieds. Ele fica entediado nas aulas pois o latin o incomoda.  

Gírias francesas

Como se diz em francês “Gíria” ?

“Tout argot est métaphore, et toute métaphore est poésie”. (Gilbert Keith Chesterton) “Toda gíria é metáfora, e toda metáfora é poesia”. (Gilbert Keith Chesterton)   O “argot”, ou “gíria” em francês, contempla o conjunto de palavras criadas ao longo do tempo para que um determinado grupo se expresse de forma a não ser entendido pelas pessoas que não pertencem a ele. A palavra “argot” surgiu no século 17 mas sua prática remonta à Idade Média na França. Existem centenas de palavras em argot que significam a mesma coisa e é portanto uma linguagem muito rica. Algumas palavras do “argot” fazem parte do idioma francês corrente e informal e perderam sua conotação marginal. Vamos a elas:   Ce soir je pars casser la croûte chez mon copain. Hoje à noite, vou comer na casa do meu amigo.   Je vais me casser la gueule si je porte des talons. Vou cair se usar saltos.   Il avait tellement de fric qu’il ne savait plus quoi en faire. Ele tinha tanto dinheiro que não sabia mais o que fazer com ele.   Dans les bistrots de Paris, on voit souvent des gens complètement déchirés. Nos bares de Paris, a gente vê com freqüência pessoas completamente bêbadas.   Tu ne comprendras jamais tout l’argot, alors laisse béton ! Você nunca entenderá toda a gíria, então deixa pra lá!

O que significa em francês ?

O que significa em francês “Mettre le feu aux poudres” ?

Essa expressão deriva de uma situação concreta de guerra. Ela remonta aos idos tempos em que os canhões e fuzis funcionavam a base de pólvora, ou seja o século 18. Ao acender o pavio, a pólvora pegava fogo e o soldado provocava uma explosão. No sentido figurado a expressão “mettre le feu aux poudres” significa portanto provocar uma reação violenta ou piorar uma situação. A expressão continua sendo muito usada na França mesmo em tempos de energias mais “sofisticadas”.   Veja e ouça algumas aplicações:   Les derniers attentats en Europe risquent de mettre le feu aux poudres au Moyen Orient. Os últimos atentados na Europa ameaçam piorar a situação no Oriente Médio.   Ne lui parle pas de son ex petit ami, elle est très en colère et tu vas mettre le feu aux poudres. Não fale com ela sobre o seu ex-namorado, ela está brava e você vai piorar a situação.   La situation était très délicate et un simple mot pouvait mettre le feu aux poudres. A situação era muito delicada e uma simples palavra podia provocar uma reação violenta.   Ils se disputent tous les jours et n’importe quoi met le feu aux poudres. Eles brigam todos os dias e qualquer coisa provoca uma reação violenta.   Combattre le feu par le feu ne fait que mettre le feu aux poudres. Combater o fogo com fogo só piora a situação.

Aprendendo francês com vídeos

Sintomas de Amor

[vc_row][vc_column][vc_video link=”https://www.youtube.com/watch?v=cki1P3wsJ4A”][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][vc_column_text]“Symptômes d’Amour” Melhor filme do Festival de curta-metragem de Montpellier 2014[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/2″][vc_column_text]Français Et moi, je suis perdu, je suis perdu, Errant dans l’inconnu, Ô Dame de Lumière, donne moi une …   – Bonsoir, vous êtes Eric Corbier? – Oui. – C’est bien vous le spécialiste en littérature poétique? – Oui, c’est pour un poème? – Non. Est-ce que je peux rentrer? – D’accord. – Je suis victime d’un phénomène étrange avec une femme. – Un phénomène étrange avec une femme? – Oui. Comment dire, vous savez, ça … ça me met dans un état … comme dans les livres. – Comme dans les livres? – Vous devriez voir ça. – Alors? – On était ici … – Puis j’ai enlevé la cuillère de mes cheveux… – Oui, la cuillère… – Oui, donc après on a tenu la cuillère tous les deux dans la main. – Puis on s’est regardé tous les deux dans les yeux. – et … – et … – Et quoi? – Ça y est, ça recommence, j’ai des palpitations. – Des palpitations. – Je ressens comme des frissons dans mon ventre. – Comme des petites bébêtes! – Oui, des papillons. – Des papillons. – Et, et là j’ai envie de la caresser, j’ai envie de la toucher, j’ai envie de … alors je la touche. – J’ai du mal à respirer. – Vous avez le souffle coupé? – Oui c’est ça, j’ai mal au ventre. – Vous avez faim? – Non, non, je n’ai pas très faim. – Moi non plus. – Alors, vous faites quoi? – C’est grave? – Je … enfin, c’est comme dans les livres, je crois que vous êtes amoureux. – Amoureux? – Ça n’existe plus, ça ! – Non, ce n’est pas possible ! – Je … – C’est interdit … vous êtes sûr? – Pratiquement oui, enfin, vous avez tous les symptômes en tout cas. – Vous allez faire quelque chose? – Oui. – On va mourir. – Vous allez nous aider? – J’ai peut-être une idée…on ne peut pas rester là. – Toutes ces histoires finissent toujours mal. – Bien oui, c’est pour ça que ça a été interdit, mais il faut qu’on trouve une solution pour que vous détombiez amoureux l’un de l’autre avant qu’il soit trop tard. – J’ai peur ! – Ne t’inquietes pas mon amour. – C’est ça … ne t’inquietes pas mon amour, c’est ça, il faut que vous soyez méchants l’un avec l’autre, essayez de l’insulter. – Quand, là maintenant? Non, je n’y arrive pas. – Mais non, ce n’est pas dur, regardez: espèce de truie, tu es vraiment une malotrue ! – Ok, ça ne marche pas … la beauté, essayez d’être laids, faites des grimaces. – Ok. – Tu es vraiment trop mignon ! – Tu fais le cochon ! – L’alexandrin ça ne marche pas … ça y est, je l’ai, c’est écrit dans le livre: ne jamais dire non à une femme. – Non ! – Alors? – Bah, ça ne fait rien ! – Dites le plus fort. – Ok, NON ! – Ça sent bon ! c’est toi qui sent comme ça? – Mais non, c’est toi qui sent comme ça. – C’est toi. – C’est cette cuillère qui vous unit, il faut vous éloigner. – Nous éloigner?   Il vint frapper à ma porte Me demandant de l’aider Car une étrange sensation forte S’en était emparé. Elle me montra les papillons Les unissant dans un frisson. J’avais compris quand je les vis Que l’amour n’était pas parti. Et moi je suis perdu, Errant dans l’inconnu. Guide moi Dame de Lumière, Donne moi une cuillère.[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_column_text]Português E eu, estou perdido, estou perdido, Vagando no desconhecido, Oh Dama de Luz, dê-me uma …   – Boa noite, você é o Eric Corbier? – Sim. – É você mesmo o especialista em literatura poética? – Sim, é para um poema? – Não. Posso entrar? – Tudo bem. – Estou sendo vítima de um fenômeno estranho com uma mulher. – Um fenômeno estranho com uma mulher? – Sim, como diria, você sabe … me deixa num estado … como nos livros. – Como nos livros? – Você deveria ver isso. – Então? – A gente estava aqui… – Dai eu tirei a colher dos meus cabelos. – Sim, a colher… – Sim, então seguramos os dois a colher na mão. – E nos olhamos os dois nos olhos. – e… – e… – e o que? – Pronto, está recomeçando, estou tendo palpitações. – Palpitações… – Sinto como arrepios na minha barriga. – Como bichinhos! – Sim, borboletas. – Borboletas… – E, e agora, estou com vontade de acariciá-la, estou com vontade de tocá-la, estou com vontade de … então eu a toco. – Estou com dificuldade para respirar. – Você está com falta de ar? – Sim é isso, estou com dor de barriga. – Você está com fome? – Não, não estou com muita fome. – Nem eu. – Então, o que vai fazer? – É grave? – Eu, enfim, é como nos livros, eu acho que vocês estão apaixonados. – Apaixonados? – Isso não existe mais! – Não é possível! – Eu … – É proibido … você tem certeza? – Quase, sim, enfim, vocês estão com todos os sintomas pelo menos. – Você vai fazer alguma coisa? – Sim. – Vamos morrer. – Você vai nos ajudar? – Talvez eu tenha uma ideia … não podemos ficar aqui. – Todas essas histórias terminam sempre mal. – Pois é, é por isso que foi proibido, mas a gente tem que achar uma solução para que vocês se desapaixonem antes que seja tarde demais. – Estou com medo. – Não se preocupe meu amor. – É isso … não se preocupe meu amor, é isso, vocês precisam ser maldosos um com o outro, tente xingá-la. – Quando, aqui agora? Não, não consigo. – Não, não é difícil, olhe: sua porca, você é uma grossa! – Ok, não funciona … a beleza … tentem ser

Como se diz em francês ?

Como se diz em francês, “Estou duro” ?

A expressão, tanto em português quanto em francês, é usada na língua popular, ou seja, se você está falando com um interlocutor formal ou se você está escrevendo um texto mais sério, abstenha-se. Estar duro se diz “être fauché“. A expressão completa é “être fauché comme les blés“. Traduzindo: estar ceifado como os trigos. Para entender melhor: ao longo de quase vinte séculos, a França se destacou na Europa como país agrícola e muitas das expressões idiomáticas estão ligadas à vida no campo. O clima temperado, possibilitou que todo o território pudesse ser usado para o plantio da maior parte dos produtos alimentares. Entre eles, o trigo (le blé). Antes do advento das máquinas, usava-se uma foice (une faux) para colher o trigo . O verbo faucher quer dizer “cortar com uma foice”. A comparação da falta de dinheiro com um campo de trigo depois da colheita é automática. Se você está duro é que não resta nada na sua carteira ou na sua conta bancária. No uso corrente da expressão, dificilmente você a ouvirá completa. Mas vai ouvir muito, “Je suis fauché“. Vamos aos exemplos:   Je suis complètement fauchée et je ne partirai pas en vacances cette année. Estou completamente dura e não viajarei nas férias esse ano.   Je ne peux pas changer de voiture car je suis fauchée. Não posso trocar de carro pois estou dura.   A Noël, personne n’a reçu de cadeau. On était tous fauché. No Natal, ninguém ganhou presente. Todos nós estávamos duros.   On ne peut jamais l’inviter à sortir, elle est toujours fauchée ! A gente nunca pode convidá-la para sair, ela está sempre dura!   N’allez pas vous promener dans un centre commercial si vous êtes fauché. C’est frustrant. Não vá passear em Shopping se você está duro. É frustrante.

O que significa em francês ?

“Tomber dans les pommes”

Ao pé da letra, “tomber dans les pommes” quer dizer “cair nas maçãs”. Impossível descobrir o que isso significa, não é? Aliás, a origem dessa expressão é desconhecida apesar de algumas tentativas de encontrá-la. Significa “desmaiar“. A gente pode até imaginar que um dia alguma moça colhendo maçãs tenha se sentido mal e ao chegar em casa, contou para a família que tinha caído no meio das maçãs que estavam no chão, ou qualquer outra coisa do gênero. Mas, de fato, ninguém descobriu a correlação entre desmaio e maçã. Então, para memorizar a expressão, o único jeito é você repetir as frases a seguir: Marie a eu si peur qu´elle est tombée dans les pommes. Maria levou um susto tão grande que ela desmaiou. La prochaine fois que je tomberai dans les pommes, j´espère le faire dans tes bras ! Na próxima vez que eu desmaiar, espero fazê-lo em seus braços ! Mon chien est très malin: quand il veut que je le caresse il fait semblant de tomber dans les pommes. Meu cão é muito esperto: quando ele quer que eu lhe faça carinho, ele faz de conta que desmaia. Elle a eu un malaise et elle est tombée dans les pommes sur la plage. Ela teve um mal-estar e desmaiou na praia. Quand les femmes utilisaient des corsets pour se réduire la taille, elles tombaient souvent dans les pommes. Quando as mulheres usavam espartilhos para reduzir a cintura, elas desmaiavam freqüentemente.

>
Rolar para cima