Como se diz em francês ?

Como se diz em francês “estar de baixo astral”?

Essa você vai gostar, apesar do sentimento ser doído. “Estar de baixo astral” em francês se diz “avoir le cafard”. Sendo que “cafard” quer dizer … barata. Sim, aquele inseto que a gente odeia! E por que esse significado? Dizem que vem do fato de não ter nada mais deprimente do que morar numa casa suja, pobre, cheia de baratas.  Concorda?   Veja e ouça frases com essa expressão.   Elle a le cafard chaque fois que la nuit arrive. Ela fica de baixo astral cada vez que chega a noite.   Depuis que ma copine m’a quitté, j’ai tout le temps le cafard. Desde que minha namorada me deixou, estou sempre de baixo astral.   Il avait toujours le cafard en hiver. Ele ficava sempre de baixo astral no inverno.   Il m’arrive d’avoir le cafard quand je suis seule. Acontece de ficar de baixo astral quando estou só.   A l’adolescence, c’est fréquent d’avoir le cafard. Na adolescência, é frequente ficar de baixo astral.

O que significa em francês ?

O que significa “Il pleut des cordes” em francês?

Quando a chuva é muito forte – como nesse verão, por exemplo – diz-se em francês que “Il pleut des cordes”. Se você estivesse na França é o que ouviria dizer. É claro que não se deve tomar a expressão ao pé da letra, pois que não caem cordas do céu. Quando a utilizamos é para significar que a chuva está tão forte que não se percebem as gotas de água separadamente; parecem mais fios de água e é por isso que imaginaram essa expressão.  Ela apareceu no final do século 18 e é, portanto, uma metáfora como a expressão em português “chove a cântaros”.   Vamos aos exemplos:   J´ai oublié mon parapluie et il pleut des cordes ! Esqueci meu guarda-chuva e chove a cântaros!   Quand il pleut des cordes sur la plage, c´est dangereux de se baigner. Quando chove muito na praia, é perigoso banhar-se.   Fais attention sur la route, il pleut des cordes ! Tome cuidado na estrada, a chuva está muito forte!   Notre promenade est fichue. Il pleut des cordes. Nosso passeio já era. Está chovendo a cântaros.   L´année dernière il a plu des cordes et cela a abîmé ma toiture. No ano passado, choveu a cântaros e isso estragou meu telhado.  

O que significa em francês ?

O que significa em francês “faire gaffe”?

“Faire gaffe” em francês significa “tomar cuidado”. Vem do francês antigo em que a palavra “gaffre” (com r) significava sentinela. Perdeu-se o “r” mas o significado de tomar cuidado ficou implícito. Pode ser usado sem moderação pois não é vulgar. Veja e ouça exemplos.   Il fait gaffe à son argent car il a un tout petit salaire. Ele toma cuidado com seu dinheiro pois seu salário é muito baixo.   Fais gaffe ! Si ta mère découvre que tu es sorti sans sa permission, tu vas l’entendre. Cuidado! Se sua mãe descobre que você saiu sem sua permissão, você vai ouví-la.   Si tu ne fais pas gaffe à tes paroles, tu vas perdre ta femme. Se você não tomar cuidado com suas palavras, você vai perder sua mulher.   La nuit, dans certaines rues de Paris, il faut faire gaffe. À noite, em algumas ruas de Paris, tem que tomar cuidado.   Il faut faire gaffe quand il pleut. On peut glisser. Tem que tomar cuidado quando chove. Pode-se escorregar.

O que significa em francês ?

O que significa “avoir les boules” ?

Em francês, “avoir les boules” significa estar muito bravo, ou com medo, ou estar cheio de uma coisa ou pessoa. É uma expressão que começou a ser usada no século 20 e que todo mundo usa, normalmente, acompanhada de um movimento das mãos na garganta, o que pode indicar que se trata de bolas na garganta e não de outro tipo de bola, ok? De qualquer forma, a origem não está clara.   Exemplos:   J’ai les boules. Tu avais dit que tu m’appellerais. Estou brava. Você disse que me chamaria.   Tu n’as pas les boules ? La porte d’entrée est restée ouverte toute la nuit. Você não tem medo? A porta de entrada ficou aberta a noite toda.   Il a les boules. Il a étudié toute l’année mais il n’a pas réussi ses examens. Ele está de saco cheio. Estudou o ano todo mas não passou nas provas.   Le gamin a les boules de dormir dans le noir. O moleque tem medo de dormir no escuro.   J’ai les boules d’avoir perdu mon porte-feuille. Estou bravo por ter perdido minha carteira.

Gírias francesas

Bouffer. O que é isso?

Ninguém está falando que o “argot” é uma linguagem elegante, ok? Então, não substitua as palavras normais por uma de “argot”, a não ser que você esteja certo de que não vai pegar mal. 😉 A tradução de “bouffer” em gíria brasileira é “rangar”, ou seja, “comer”. E a palavra “bouffe” é “rango”. Veja e ouça as aplicações dessa gíria.   J’ai trop bouffé. Je vais dormir. Comi demais. Vou dormir.   Si tu continues à bouffer comme un porc, sors de table. Se você continuar comendo como um porco, saia da mesa.   Il a bouffé un truc au bistrot qui lui a fait mal au ventre. Ele comeu um negócio no boteco que lhe deu dor de barriga.   Ma soeur bouffait tellement toute la journée qu’elle était obèse. Minha irmã comia tanto o dia todo que ele estava obesa.   Je vais vous préparer une bouffe super. Vou preparar para vocês um super rango.

O que significa em francês ?

O que significa em francês “Un de ces quatre” ?

Um desses quatro? Como assim? Quatro o que? Essa expressão que você ouve todos os dias na França subentende “un de ces quatre matins” (matin é manhã). Mas por que quatro? Não se sabe. Só se sabe que o número quatro é usado em diversas expressões francesas. Alguns dizem que é por ser o número de pontos cardinais, ou das estações do ano. Mas são conjecturas. O fato é que “un de ces quatre” quer dizer mesmo “um dia desses“. Vamos aos exemplos.   Un de ces quatre, je vais partir et tu ne me verras plus. Um dia desses, vou embora e você não me verá mais.   Un de ces quatre, il vous dira qu´il a perdu son boulot. Um dia desses, ele vai dizer-lhe que perdeu o emprego.   Je m´en vais. A un de ces quatre ! Estou indo. Até um dia desses!   Si tu continues à maigrir, un de ces quatre tu vas perdre ton pantalon. Se você continuar emagrecendo, um dia desses você vai perder as calças.   Un de ces quatre, ton père se mettra en colère et tu seras puni. Um dia desses, seu pai vai ficar bravo e você será castigado.  

Aprendendo francês com vídeos

Campanha anti-fumo.

[vc_row][vc_column][vc_video link=”https://youtu.be/8xI0n5bOpx4″][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/2″][vc_column_text]Mesdames, Messieurs, si je vous ai fait venir en urgence, c’est que nous avons un énorme problème. Nous avons plus de 60 tonnes de déchets toxiques sur les bras. De l’acétone, du cadmium, de l’ammoniac. Il faut absolument trouver une solution pour nous en débarrasser et vite. J’attends vos propositions. – On ne peut pas les envoyer dans une usine de retraitement?   – Mais non, trop cher ! – Il faut faire comme la dernière fois, on achète un terrain et on les enfouit discrètement. – Non, mais c’est fini cette époque, on aura les écolos sur le dos en moins de 24 heures. – Et les embarquer vers un pays moins regardant ? – Non mais, c’est tout? Vous ne pouvez pas me trouver une solution plus simple, plus économique, plus efficace? – Et si on les faisait avaler aux gens ? – Avaler, mais c’est des trucs dégueulasses, ils vont s’en rendre compte…   – Non, non, non, à petites doses, un peu tous les jours, ils se rendront compte de rien. Le tout c’est de les habituer le plus tôt possible, avec des jeunes par exemple. Au marketing les gars n’ont qu’à leur suggérer que c’est cool et rebelle, ça marche à tous les coups. –  Mais ça se présenterait comment votre truc là? – Je crois que je vois assez bien comment ça pourrait être… ARSENIC, ACETONE, DDT, AMMONIAC, POLONIUM 210 FUMER C’EST SERVIR DE DECHARGE AUX PIRES PRODUITS TOXIQUES NE VOUS FAITES PAS ROULER PAR LA CIGARETTE – Et ça va nous coûter combien votre affaire ? – Bah rien, les jeunes sont prêts à payer pour avaler ces merdes.   [/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_column_text]Senhoras, senhores, se fiz vocês virem com urgência é porque temos um enorme problema. Temos mais de 60 toneladas de dejetos tóxicos no colo. Acetona, cadmium, amoníaco. É preciso absolutamente encontrar uma solução para nos livrarmos disso e rápido. Aguardo suas propostas. – Não podemos enviá-los para uma usina de tratamento?   – Não, muito caro! – Precisa fazer como da última vez, a gente compra um terreno e os enterra discretamente. – Não, essa época acabou, a gente terá os ecologistas nas costas em menos de 24 horas. – E embarcá-los para um país menos vigilante? – Só isso ? Vocês não podem encontrar uma solução mais simples, mais econômica, mais eficiente? – E se a gente fizesse as pessoas engolirem? – Engolir, mas são coisas nojentas, vão se dar conta …     – Não, não, não, em pequenas doses, um pouco a cada dia, não se darão conta de nada. O negócio é acostumá-los o mais cedo possível, com jovens por exemplos. No marketing os caras só precisam sugerir que é bacana e rebelde, funciona a cada vez.   – E seria como esse seu negócio aí? – Acho que eu vejo bem como poderia ser … ARSÊNICO, ACETONA, DDT, AMONÍACO, POLÔNIO 210 FUMAR É SERVIR DE DESCARGA AOS PIORES PRODUTOS TÓXICOS NÃO SE DEIXE ENROLAR PELO CIGARRO – E vai nos custar quanto seu negócio? – Nada, os jovens estão prontos a pagar para engolir essas merdas.[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]

Como se diz em francês ?

Como se diz em francês “Não estou nem aí”

Quantas e quantas vezes a gente usa essa expressão por dia não? Pois na língua francesa não é diferente. “Não estou nem aí” em francês se diz “je m’en fiche” ou de forma menos elegante, “je m’en fous“. Quando quiser ser polido, você dirá: Je m’en fiche. Mas se você estiver muito bravo e puder ser mais contundente, você dirá Je m’en fous. Veja e ouça esses exemplos:   Madame, je m’en fiche de vos histoires. Laissez-moi travailler. Senhora, não estou nem aí com suas histórias. Deixe-me trabalhar.   Je m’en fous de ce gars-là. Il me casse les pieds tous les jours. Não estou nem ai com esse cara. Ele me enche o saco todos os dias.   Les politiciens s’en fichent du peuple. Os políticos não estão nem aí com o povo.   Il s’en fiche des problèmes de sa famille. C´est un égoïste. Ele não está nem aí com os problemas de sua família. É um egoïsta.   La prochaine fois que vous faites une bêtise, je m’en fous, je vous renvoie. Na próxima vez que fizer uma besteira, não estou nem aí, mando você embora.

Gírias francesas

“Boulot”, o que é ?

Essa é outra palavra de gíria usada de forma comum para se referir ao trabalho na França. Contam os literatos que a palavra deriva de um tipo de madeira muito dura – o “bouleau” – difícil de ser trabalhada, e que nos tempos antigos servia também para fazer tamancos de trabalho. A partir dos anos 70, o francês criou a expressão “métro, boulot, dodo” para se referir a uma vida monótona de trabalho urbano que consiste a tomar o metrô para ir ao trabalho e voltar para casa para dormir. Vamos aos exemplos de aplicação dessa palavra:   Je n’ai pas le temps de m’amuser. J’ai beaucoup de boulot en fac. Não tenho tempo de me divertir. Tenho muito trabalho na faculdade.   Quand finissent les vacances, c’est dur de se remettre au boulot. Quando terminam as férias, é duro de retomar o trabalho.   Elle cherche du boulot depuis deux mois. Ela está procurando trabalho há dois meses.   Il a fait du bon boulot. Il va être récompensé. Ele fez um bom trabalho. Vai ser recompensado.   Allez les gars, au boulot ! Vamos lá gente, ao trabalho!

O que significa em francês ?

O que significa em francês “Tout à fait” ?

Sabe aquelas palavras que, vira e mexe, você ouve em francês e que você não entende o que significam? Com certeza é o caso do “Tout à fait”. Agora você vai entender o que é essa expressão tão usada. Quando “tout à fait” é usado isoladamente, é uma expressão que se assemelha ao português “Isso mesmo”. Em uma frase, também serve para destacar uma qualidade e em português seria  traduzido por um advérbio como completamente, totalmente, perfeitamente, exatamente ou realmente. Mas vamos aos exemplos …   Cette femme est tout à fait merveilleuse ! Essa mulher é realmente maravilhosa!   Je vous ai tout à fait compris Monsieur. Eu o entendi perfeitamente Senhor.   – Vous arrivez à deux heures du matin ? Você chega às duas da manhã? – Oui, tout à fait. Sim, isso mesmo.   Depuis qu’elle est partie, il se sent tout à fait perdu. Desde que ela foi embora, ele se sente completamente perdido.   Ce gâteau n’est pas tout à fait cuit. Esse bolo não está totalmente cozido.

>
Rolar para cima