O que significa em francês ?

O que significa em francês, “avoir beau”?

“Avoir beau” é uma expressão que significa fazer algo inutilmente sem obter resultado e pode ser traduzida por “apesar de” ou “mesmo que”. Um bom e inspirador exemplo dessa expressão está na frase de Gandi acima: “Apesar de você ter todas as aptidões, se você não tiver a atitude, não terá sucesso”. Ou, “mesmo que você tenha todas as aptidões, se você não tiver a atitude, não terá sucesso”. Vamos então praticar essa atitude, treinando com as frases abaixo? 😉   J´ai beau faire des efforts, je n´arrive pas à apprendre l´allemand. Apesar de fazer esforços, não consigo aprender alemão.   Paul avait beau l´appeler tous les jours, elle ne s´intéressait pas à lui. Apesar de Paulo ligar todos os dias para ela, ela não se interessava por ele.   J´ai eu beau la prévenir, elle a fait la grave erreur de se marier avec lui. Apesar de eu tê-la avisado, ela cometeu o grave erro de se casar com ele.   Nous avons beau lui demander des explications, il reste muet. Apesar de lhe pedirmos explicações. ele permanece mudo.   Vous aurez beau demander un miracle, si vous ne faites pas ce que vous devez faire, votre santé va empirer. Mesmo que você peça por um milagre, se você não fizer o que tem de fazer, sua saúde vai piorar.  

Gírias francesas

“Canon”, o que é isso?

Uau, que mulher gata! E como seria então em francês? Pode ser une “femme canon”, ou “une bombe”. Ambos remetem à artilharia? O primeiro nem tanto. “Canon” é “canhão” sim, mas esse termo também designa um tipo ideal do ponto de vista das proporções e da harmonia das formas. Tanto faz. O fato é que você vai ouvir muito dizer “cette fille est canon“. Então vamos às frases contendo esse termo.   Les hommes se retournent quand elle passe dans la rue. On lui dit souvent qu´elle est canon. Os homens se viram quando ela passa na rua. Falam muito para ela que ela é gata.   Son rêve était d´être canon. Mais elle en était très loin. Seu sonho era de ser gata. Mas ela estava muito longe disso.   Oh, je la trouve vraiment canon, mais elle ne fait pas attention à moi ! Ah, eu acho ela muito gata, mas ela não liga para mim!   À quoi ça sert d´être canon si tu es bête ? Para que serve ser gata se você é burra?   Sur les plages de Rio, on voit beaucoup de filles canon. Nas praias do Rio, a gente vê muitas gatas.  

O que significa em francês ?

O que significa em francês “Trois fois rien”?

Essa é uma expressão bem curiosa. “Trois fois rien”, ao pé da letra, é três vezes nada. Mas em francês quer dizer quase nada ou muito pouco. Veja como usar a seguir:   J’adore ce restaurant. On y mange très bien pour trois fois rien. Adoro esse restaurante. Come-se muito bem por quase nada.   J’ai fait trois fois rien. C’est lui qui a tout fait. Eu fiz quase nada. Foi ele que fez tudo.   Dans ce magasin on s’habille bien pour trois fois rien. Nessa loja a gente se veste bem por quase nada.   Il croyait recevoir beaucoup d’argent pour ce projet. Mais ça lui a rapporté trois fois rien. Ele acreditava receber muito dinheiro por esse projeto. Mas lhe rendeu muito pouco.   J’ai fait un voyage très économique. J’ai dépensé trois fois rien. Fiz uma viagem muito econômica. Gastei quase nada.

Como se diz em francês ?

Como se diz “careta” em francês?

Uma pessoa careta é uma pessoa antiquada, que não se adapta à mudança de valores e costumes da sociedade. Em francês se diz être vieux jeu. Ou seja, ser adepto do velho jogo. Pode ser uma pessoa, pode ser uma atitude. Por exemplo:   Il n´accepte pas que sa fille arrive après minuit. Il est très vieux jeu. Ele não aceita que sua filha chegue depois de meia noite. Ele é muito careta.   Sa manière de vivre est très vieux jeu. Il n´a même pas d´ordinateur. O modo de vida dele é bem careta. Ele nem tem computador.   Elle portait des vêtements trop anciens. Ce n´était même pas du vintage, c´était carrément vieux jeu. Ela usava roupas antigas demais. Não era nem vintage. Era completamente careta.   Jamais il n´acceptera ton comportement. Ton père est très vieux jeu. Ele nunca aceitará seu comportamento. Seu pai é muito careta.   Il ne disait jamais un seul mot d´argot. Il faisait vieux jeu. Ele nunca dizia uma palavra de gíria. Era do tipo careta.

Gírias francesas

Como se diz “grana” em francês?

Tanto na França quanto no Brasil a gente usa mais a palavra “dinheiro” na gíria do que na língua normal não é? Em francês temos algumas palavras para designar “grana“: fric, pognon, oseille, blé, pépète entre outros. A que mais anda na boca do povo de todas as idades é “fric“. Veja como fica, nas frases a seguir:   Je n’ai plus de fric. J’ai tout dépensé pendant le carnaval. Não tenho mais grana. Gastei tudo no carnaval.   Il a gardé pas mal de fric pour acheter une nouvelle voiture. Ele guardou bastante grana para comprar um carro novo.   Cette fille a du fric. Ça se voit. Essa moça tem grana. Dá pra ver.   Je t’ai donné tout le fric que j’avais. Eu te dei toda a grana que eu tinha.   Les faux amis s’en vont quand tu n’as plus de fric. Os falsos amigos vão embora quando você não tem mais grana.

Aprendendo francês com vídeos

Amor, eterno amor!

[vc_row][vc_column][vc_video link=”https://youtu.be/20DFizCnz00″][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/2″][vc_column_text]Bonjour, voici le mot que nous allons décortiquer aujourd’hui: amour. Le mot amour vient du latin, amor. Ce mot a été longtemps du genre féminin et est devenu par la suite masculin, un amour, conformément au genre du mot latin. Toutefois, dans la langue littéraire et poétique, on peut rencontrer le mot au feminin quand il est employé au pluriel: des amours divines, des amours interdites. Mais on a toujours la possibilité de l’employer au masculin, dans un contexte littéraire. Le mot amour revêt ou a revêtu une large palette de sens, depuis l’amitié, l’amour familial, jusqu’à l’amour physique, charnel. Certaines expressions ont donc des significations différentes selon le contexte ou l’époque. Par exemple, faire l’amour a d’abord désigné courtiser une femme, avant d’être supplanté par le sens moderne de l’acte sexuel. Parmi les mots de la même famille, notons mamours qui est la contraction de ma amour ou mon amour et qui est employé aujourd’hui au pluriel. Des mamours désignent des câlins, des caresses, des marques d’affection. Le derivé s’enamourer fluctue quant à l’accent sur la première lettre: les deux variantes existent avec la prononciation qui va avec: la variante sans accent se prononce plutôt enamourer, tandis que la variante avec accent se prononce énamourer. [/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_column_text]Bom dia, eis a palavra que vamos destrinchar hoje: amor. A palavra amor vem do latim amor. Essa palavra foi, durante muito tempo, do gênero feminino e virou depois masculino, um amor. Entretanto, na linguagem literária ou poética, pode-se encontrar a palavra no feminino quando empregada no plural: amores divinas, amores proibidas. Mas, a gente sempre tem a possibilidade de empregá-la no masculino num contexto literário. A palavra amor reveste-se ou revestiu-se de uma larga paleta de significados, desde amizade, amor familiar, até o amor físico, carnal. Algumas expressões têm portanto significados diversos dependendo do contexto ou da época. Por exemplo, fazer amor designou primeiramente cortejar uma mulher antes de ser suplantado pelo sentido moderno do ato sexual. Dentre as palavras da mesma família, notemos mamours que é a contração de ma amour ou mon amour, e que é empregado hoje em dia no plural. Mamours designa carinhos, carícias, marcas de afeto. A palavra derivada s’enamourer (enamorar-se) flutua quanto à acentuação na primeira letra: as duas variações existem com a pronuncia que as acompanha, a variação sem acento se pronuncia enamourer enquanto a variação com o acento se pronuncia énamourer.[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]

Como se diz em francês ?

Como se diz em francês “Não é da sua conta”?

Existe no nosso idioma uma expressão bem engraçada para dizer isso. Lembre-se que a maior parte das expressões remontam a séculos e a França era um país rural. Poucos moravam em cidades. Então muitas das nossas expressões vêm da vida nas pequenas fazendas da França. Como essa. “Não é da sua conta” se diz “ce ne sont pas tes oignons“, ao pé da letra: “não são suas cebolas”. Da mesma forma, “cuide de sua vida” se diz “occupe-toi de tes oignons“, ou seja, “cuide de suas cebolas”. Veja e ouça exemplos:   Ce ne sont pas vos oignons si je vais ou pas à l’école. Não é da sua conta se eu vou ou não para a escola.   Ne critiquez pas sa nouvelle copine, ce ne sont pas vos oignons. Não critique sua nova namorada, não é de sua conta.   Je ne vous ai pas demandé votre avis. Occupez-vous de vos oignons. Não lhe pedi sua opinião. Cuide de sua vida.   Il lui a bien fait comprendre que ce n’étaient pas ses oignons. Ele deixou bem claro que não era de sua conta.   Ce ne sont pas tes oignons ce que je fais de mon argent. Não é da sua conta o que eu faço com meu dinheiro.  

O que significa em francês ?

O que significa em francês “Avoir du bol”?

“Avoir du bol” é ter sorte. Em português existe uma expressão que se relaciona intimamente com essa que é “nascer com a bunda virada pra lua”. “Bol” em “argot” (gíria) quer dizer “bunda”. Ao contrário, “ne pas avoir de bol” quer dizer ser azarado. Pode usar à vontade, sem perigo de ser vulgar, tá? Veja como.   Il a eu du bol. Il aurait pu se faire très mal. Ele teve sorte. Poderia ter se machucado muito.   Je n’ai pas de bol. Chaque fois que je pense aller à la plage, il pleut. Não tenho sorte. Cada vez que penso ir à praia, chove.   Elle a du bol dans la vie. Tout ce qu’elle fait marche bien. Ela tem sorte na vida. Tudo o que ela faz funciona.   Pas de bol ! Au moment où elle a appelé, il venait juste de partir. Falta de sorte! No momento em que ela ligou, ele acabava de sair.   Il y en a qui ont du bol. D’autres pas. Há quem tenha sorte. Outros não.

Aprendendo francês com vídeos

Paris, uma cidade em caracol.

Vous savez que Paris est divisé en vingt arrondissements. Mais savez-vous de quand date cette organisation? Séverine Bavon nous raconte l’histoire des arrondissements parisiens. Paris est un escargot. Certes, Paris ne mange pas de salade mais c’est un escargot quand même, un escargot d’arrondissements. Un arrondissement c’est une division administrative avec, à sa tête, un maire élu. À Paris, il y en a vingt, numérotés de un à vingt qui forment une spirale qui part du centre, un escargot. Situons ensemble, dans ce dédale, quelques lieux connus de tous. Le Musée du Louvre se trouve dans le premier arrondissement, la Tour Eiffel dans le septième, les Champs-Élysées sont dans le huitième et le Sacré Coeur dans le dix-huitième. Mais pour les Parisiens, les arrondissements ne sont pas uniquement des zones administratives ou géographiques. Ce sont des univers ! Chaque numéro d’arrondissement évoque à tout Parisien quelques clichés bien définis. À l’ouest, il y a les riches. Si le septième, le huitième et le quinzième sont bien lotis, c’est le seixième qui est l’archétype de l’arrondissement bourgeois avec ses beaux immeubles et ses rues calmes où se côtoient des vieilles dames aux caniches toilettés et des hommes d’affaires pressés. On dit, d’ailleurs, pour décrire une personne chic, guindée, qu’elle fait très seixième. Comme dans la plupart des grandes villes européennes, les arrondissements les plus pauvres, eux, se trouvent au nord-est de la ville. Dans nos lattitudes, les vents soufflant principalement d’ouest en est, la répartition de la population se serait rapidement opérée lors de l’industrialisation du dix-neuvième siècle. À l’ouest, la bourgeoisie protégée des fumées, à l’ouest les ouvriers sous la fumée. Ainsi, on trouve toujours les Parisiens les plus populaires, ainsi que beaucoup d’immigrés du magrèbe, d’Asie ou d’Afrique noire, dans les dix-huitième, dix-neuvième et vingtième arrondissements. Le treizième ? Pour le Parisien, c’est Chinatown. Il vous parlera des supermarchés asiatiques, des restaurants exotiques et du fameux défilé du nouvel an chinois. Le onzième, lui, est le lieu branché par excellence. Magazins Bio, réparateurs de vélos et atteliers d’artistes, attirent des populations jeunes et créatives. Inutile de vous dire que dans tous ces arrondissements, on trouve aussi des gens normaux qui résistent à tous ces clichés. Paris n’a pas toujours été un escargot. Lorsque les arrondissements sont créés en 1795, la ville est plus petite et il n’y en a que douze, numérotés de gauche à droite et répartis en deux lignes séparées par la Seine. En 1860, alors que le préfet Haussmann dirige d’immenses travaux dans Paris, la ville s’agrandit en annexant les communes limitrophes. Il faut alors créer de nouveaux arrondissements. On redécoupe, on recompose. Un premier shéma attribue le numéro treize à l’actuel seixième. Mais cela ne plaît pas du tout à ses habitants riches et influents. Pourquoi ? Parce qu’à l’époque existe une expression: “se marier à la mairie du treizième arrondissement”. Comme le treizième arrondissement n’existe pas encore, ça veut dire ironiquement, vivre ensemble sans être marié, donc en concubinage. Impensable pour la bonne société de l’ouest d’être associée à cette idée si inconvenante. On adopte finalement une disposition en spirale et on attribue le numéro treize à un arrondissement plus populaire. Cette disposition n’a pas changé depuis 1860, même si l’on surnomme parfois certaines villes, le vingt-et-unième arrondissement. Deauville, par exemple, station balnéaire normande à une heure trente de Paris où l’on trouve le week-end presque plus de Parisiens que de Deauvillais. Mais, en réalité, l’escargot va-t-il s’agrandir encore? Il semble que l’avenir de Paris se prépare actuellement dans les bureaux du Président de la République. Nicolas Sarkosy rêve du grand Paris. Le grand Paris, encore au stade d’ ébauche, viserait à créer une vaste métropole en reliant Paris et ses banlieux. Et ce serait pour quand ce grand projet ? Dans les années deux mille vingt. Et oui, c’est lent un escargot.   Você sabe que Paris é dividido em 20 bairros. Mas você sabe a quando remonta essa organização? Séverine Bavon nos conta a história dos bairros parisienses. Paris é um caracol. É claro que Paris não come salada, mas é um caracol do mesmo jeito, um caracol de bairros. Um bairro é uma divisão administrativa comandada por um prefeito eleito. Em Paris, existem 20, numerados de um a vinte que formam uma espiral que parte do centro, um caracol. Situemos, nesse dedal, alguns lugares conhecidos de todos. O museu do Louvre fica no primeiro, a Torre Eiffel no sétimo, os Champs-Élysées estão no oitavo e o Sacré Coeur no décimo oitavo. Mas, para os parisienses, os bairros não são unicamente zonas administrativas ou geográficas. São universos. Cada número de bairro evoca para todo parisiense alguns clichês bem definidos. Ao oeste, há os ricos. Se o sétimo, o oitavo e o décimo quinto são bairros favorecidos, é o décimo sexto que é o arquétipo do bairro burguês, com seus belos prédios e suas ruas calmas onde convivem velhas senhoras com seus poodles bem vestidos e homens de negócio apressados. Aliás, para dizer que uma pessoa é chique e sofisticada, diz-se que ela tem o tipo décimo sexto. Como na maioria das cidades europeias, os bairros mais pobres ficam no nordeste da cidade. Em nossas latitudes, os ventos sopram principalmente do oeste para o leste, e a repartição da população teria se operado rapidamente na época da industrialização do século 19. Ao oeste, a burguesia protegida das fumaças, ao leste os trabalhadores debaixo da fumaça. Assim, ainda se encontra os parisienses mais populares e muitos dos imigrantes da África do norte, da Ásia ou da África negra no décimo oitavo, décimo nono e vigésimo. E o décimo terceiro? Para o parisiense, é Chinatown. Ele falará dos supermercados asiáticos, dos restaurantes exóticos e do famoso desfile do ano novo chinês. Quanto ao décimo primeiro, é o local badalado por excelência. Lojas Bio, oficinas de bicicletas, ateliês de artistas, atraem populações jovens e criativas. Inútil dizer que em todos os bairros encontra-se também gente normal que resiste a todos esses clichês. Paris não foi sempre um caracol. Quando os bairros são criados, em 1795, a cidade é menor e só há 12 deles, numerados da esquerda para a direita e divididos por duas linhas separadas pelo rio Sena. Em 1860, quando o prefeito Haussmann dirige imensas obras em Paris, a cidade aumenta anexando as periferias. É preciso então criar novos bairros. Recorta-se e recompõe-se. Um primeiro plano atribui o número treze ao atual décimo sexto. Mas isso desagrada os seus moradores ricos e influentes. Por que? Porque na época existe uma expressão: “casar-se na prefeitura do décimo terceiro”. Como o décimo terceiro não existe ainda, quer dizer ironicamente, morar junto sem estar casado, portanto em regime de concubinato. Impensável para a boa sociedade

Aprendendo francês com vídeos

Avoir un chat

Moi avec mon chat, on a vraiment un bon feeling. A aucun moment je regrette de l’avoir adopté. (faux) J’ai acheté une laisse pour les chats. Mais je ne comprends pas pourquoi ça existe ce genre de truc vu qu’il refuse absolument de se faire promener. On dirait qu’en fait je promène son cadavre. C’est bon. J’ai trouvé une solution. Moi, mon chat, il y a un truc qu’il apprécie vraiment faire c’est miauler près de quatre millions de fois par jour, pour aucune raison. Par contre, au moment où je dois partir, que je suis bien en speed et que je l’appelle pour vérifier si il est là, il a vraiment l’intelligence de ne plus miauler du tout. Ce gros con ! – Sergi, sergi, sergi, je ne rigole plus là! De toute façon, moi je n’arrive pas à bien l’éduquer, mon chat. A chaque fois qu’il fait une connerie, à la fois je le dispute mais en même temps je le trouve trop mignon, alors je fais plein de bisous et il ne doit rien capter. – Pourquoi tu as volé mon petit bout de jambon? hein? – Mais qu’est-ce qu’il me raconte? je ne comprends pas. C’est bien ou ce n’est pas bien? Mais les chats ils ont une façon de penser qu’on ne peut pas comprendre. Par exemple, je lui ai acheté un jouet pour chat d’une valeur inéstimable, parfaitement sophistiqué, il y joue près de zéro secondes. Par contre, il a trouvé ce bout de plastique, issu d’un paquet de gâteaux et ça pour lui c’est vraiment la plus grosse éclate du monde, tu vois, c’est vraiment très très drôle. C’est marrant parce que, quand tu as un chat et que tu reçois des invités, très vite tu te rends compte de qui est habitué à avoir un chat et qui ne l’est pas. – Oulà, oulà, il y a le chat qui vient sur moi là, direct … tu ne dis rien … ah, il fait ses griffes là … il est en train de me griffer … ah, il perd ses poils en plus … j’étais allergique avant quand j’étais petit … il est en train de me donner des coups, là. Moi, dans ma famille on avait un hamster. D’ailleurs je me demandais … si un jour je rentre chez moi, et que mon chat est décédé, qu’est-ce que je fais du corp? où je le mets? Ce qui, quand même, est très pratique avec un chat c’est que le matin il peut te réveiller, ça fait fonction réveil. Par contre, c’est une heure complètement alléatoire. – Pourquoi tu m’as réveillé? Il est huit heures. – Je suis désolé, je n’ai pas de cerveau. En tout cas, malgré ces petits problèmes sans importance, avoir un chat c’est un vrai bonheur. Moi mon chat, je lui donne plein d’amour et il sait me le rendre. – Tu veux aller te promener? (enculé) Tradução Eu e meu gato, a gente se sente bem de verdade juntos. Em nenhum momento, eu me arrependo de tê-lo adotado. (errado) Comprei uma coleira para gatos. Mas não entendo porque esse tipo de coisa existe, visto que ele recusa absolutamente de se deixar passear. Parece que estou passeando seu cadáver. Tudo bem. Encontrei uma solução. Meu gato, tem uma coisa que ele aprecia muito fazer, que é miar aproximadamente quatro milhões de vezes por dia, sem razão nenhuma. Em contrapartida, na hora em que eu tenho que sair, que eu estou bem com pressa e que o chamo para verificar se ele está aqui, ele tem a inteligência de não miar mais. Esse idiota! –  Sergi, Sergi, Sergi, não estou mais de brincadeira! De qualquer jeito, eu não consigo educar direito meu gato. Cada vez que ele faz uma besteira, ao mesmo tempo que eu brigo com ele, eu acho ele tão bonitinho que dou um monte de beijinhos e ele não deve captar nada. – Por que você roubou meu pedacinho de presunto? Hein? – Mas o que ele está dizendo? Não entendo. Está certo ou não? Mas os gatos, eles tem uma maneira de pensar que a gente não pode entender. Por exemplo, eu comprei para ele um brinquedo para gato de um valor inestimável, perfeitamente sofisticado, ele brinca com ele perto de zero segundos. Em contrapartida, ele achou esse pedaço de plástico, oriundo de um pacote de biscoitos e isso é pra ele a maior brincadeira do mundo, percebe? É muito, muito engraçado mesmo. É engraçado porque, quando você tem um gato e que você recebe convidados, rapidamente você percebe quem é acostumado a ter gato e quem não é. –  Ai ai ai , o gato está vindo em cima de mim direto…você não diz nada … ah, ele está afiando as garras … ele está me arranhando … ah, ele perde pelos além disso … eu era alérgico quando era pequeno … ele está me batendo. Na minha família, a gente tinha um hamster. Aliás, eu tava me perguntando, se um dia eu volto pra casa e meu gato está morto, o que eu faço com o corpo? Coloco onde? Mesmo assim, o que é muito prático com um gato é que de manhã ele pode te acordar. Tem função de despertador. Em contrapartida, é uma hora completamente aleatória. – Por que você me acordou? São oito horas! – Sinto muito, eu não tenho cérebro. De qualquer maneira, apesar desses pequenos problemas sem importância, ter um gato é uma verdadeira felicidade. Eu dou muito amor para meu gato e ele sabe retribuir. – Quer ir passear? (pentelho)

>
Rolar para cima