O que significa em francês ?

O que significa “En revanche”?

Não tenha medo que sua vida termine um dia. Em compensação, tema que ela não tenha verdadeiramente começado.   A palavra “revanche” vem do verbo em francês antigo “revengier” que depois assumiu a forma de “venger” e que significa vingar. A expressão, “en revanche”, deriva desse verbo. Em português significa “em contrapartida”, “em compensação”. Vamos ver e ouvir exemplos com essa expressão.   Elle est gentille avec ses frères. En revanche, ils ne savent pas le lui rendre. Ela é gentil com seus irmãos. Em contrapartida, eles não sabem lhe retribuir.   Je n’aime pas les mathématiques. En revanche, j’adore la littérature. Eu não gosta de matemática. Em compensação, adoro literatura.   Elle n’a pas eu de succès en tant que chanteuse. En revanche, elle a été très heureuse dans son mariage. Ela não teve sucesso enquanto cantora. Em compensação, foi muito feliz no seu casamento.   Mes parents ne sont pas riches. En revanche, ils m’ont donné beaucoup d’amour, ce qui est la vraie richesse. Meus pais não são ricos. Em compensação, me deram muito amor, o que é a verdadeira riqueza.   Je n’ai pas un très bon salaire. En revanche, je suis très respecté à mon boulot. Não tenho um salário muito bom. Em contrapartida, sou muito respeitado no trabalho.

Aprendendo francês com vídeos

Caillou aprende a tomar banho

A série de desenhos com as aventuras de Caillou foi pensada para crianças, mas faz muito sucesso entre os adultos também. É um jeito gostoso de aprender francês pois é uma linguagem simples e lúdica. Vamos entender o que dizem os personagens? Venez les enfants, j’ai le temps de vous lire une histoire. Cette histoire s’est passée quand Caillou avait trois ans. L’histoire d’aujourd’hui s’intitule “Caillou prend son bain“. – Caillou, il est l’heure de prendre ton bain. Attention Caillou, je ne rigole pas. C’est la dernière fois que je t’appelle. Caillou ne voulait pas prendre son bain. – Où est-il passé? – Je me demande bien où il peut être. – Mais, où peut bien être Caillou? – Ah ah, te voilá … allons, viens Caillou, tu dois prendre ton bain. – Non, non, je ne veux pas prendre de bain. – C’est trop chaud Maman ! – Mais maintenant c’est trop froid Maman ! – Dites-moi jeune homme, où est-ce que vous allez comme ça? – Je vais jouer dans ma chambre. – Tu pourras jouer plus tard, d’abord tu dois te laver. –  Ah non ! Je ne veux pas me laver. C’est pas drôle de se laver. – Si on mettait de la mousse pour le bain? – Ça c’est une bonne idée ! Tu vas avoir plein de bulles Caillou ! – Donnes-moi ta main … – Voilà, tu vois comme c’est amusant ! Tout à coup, Caillou pensât à son petit canard jaune qu’il avait laissé dans la chambre de Mousseline. – Ah non ! c’est pas vrai ! Caillou, je vais me fâcher. – Mon canard ! – Mon canard fait plein de bulles. C’est rigolot, il y a des bulles partout ! Et là en plus elles sont grosses ! – Tiens, essaye d’en faire d’autres ! Caillou avait découvert que prendre son bain, pouvait être très amusant. Et il avait aussi appris à faire des bulles. – Regardez-moi, je fais des bulles, je fais plein de bulles ! – Eh, mais où est Caillou? – Je suis là, c’est moi ! Ah, où est mon canard ? J’arrive Qoa Qoa, je vais te sauver. – Maman, qu’est-ce qu’il y a? Vous êtes tout mouillés. Caillou avait découvert qu’il avait bien aspergé Papa et Maman. – Il est temps de sortir maintenant Caillou. – Je ne veux pas sortir, je veux jouer dans mon bain. – Écoutes, je te promets que tu pourras prendre un autre bain demain. – D’accord, moi et Qoa Qoa, tous les deux, on fera plein de bulles. Et voilà comment Caillou a appris à aimer l’heure du bain. Tradução Venham crianças, tenho tempo de ler uma história para vocês. Essa história aconteceu quando Caillou tinha três anos. A história de hoje se intitula “Caillou toma seu banho“. – Caillou, é hora de tomar banho. Cuidado Caillou, eu não estou brincando. É a última vez que chamo você. Caillou não queria tomar banho. – Onde ele se meteu? Eu me pergunto onde ele pode estar. – Mas onde pode estar Caillou? – Ah, Ah, aqui está você … venha Caillou, você tem que tomar banho. – Não, não, eu não quero tomar banho. – Tá muito quente Mamãe! – Mas agora tá muito frio Mamãe! – Diga-me mocinho, onde você está indo desse jeito? – Vou brincar no meu quarto. – Depois você poderá brincar, antes você tem que se lavar. – Ah não ! Eu não quero me lavar. Não tem graça se lavar. – Se a gente colocasse espuma de banho? – Essa é uma boa ideia! Você vai ter um monte de bolhas Caillou! – Me dê sua mão. – Pronto, tá vendo como é engraçado? De repente, Caillou pensou no seu patinho amarelo que ele tinha deixado no quarto de Mousseline. – Ah não, mentira! Caillou, eu vou ficar bravo. – Meu pato! – Meu pato faz um monte de bolhas. É engraçado, tem bolhas em todo lugar! e além disso são grandes! – Olha, tenta fazer outras! Caillou descobrira que tomar seu banho podia ser muito divertido. E ele também tinha aprendido a fazer bolhas. Olhem para mim, eu faço bolhas, eu faço um monte de bolhas! – Ei, mas onde está o Caillou? – Estou aqui, sou eu! Ah, onde está meu pato? Estou chegando Koa Koa, eu vou te salvar. – Mamãe, o que foi? Vocês estão todos molhados. Caillou havia descoberto que ele tinha molhado Papai e Mamãe. – Agora está na hora de sair, Caillou. – Eu não quero sair, quero brincar no meu banho. – Escuta, eu prometo que você poderá tomar outro banho amanhã. – Tá bom, eu e o Koa Koa, nós dois, vamos fazer bolhas. E eis como Caillou aprendeu a gostar da hora do banho.

Gírias francesas

“C´ est nickel !” O que é?

Níquel, como todos sabem, é um metal limpo, brilhante e que não se altera com o tempo. Quando usamos essa expressão em francês, queremos dizer que a coisa, a pessoa ou a situação está limpa, perfeita, impecável. A expressão começou a ser utilizada no início do século XX no mundo militar. Hoje todos a usam.   Vamos ver como?   J´ai adoré cette robe rouge. Je la trouve nickel pour aller à une fête. Adorei esse vestido vermelho. Acho-o perfeito para ir a uma festa.   Ce garçon est nickel, il est gentil et il travaille très bien. Esse moço é impecável, ele é gentil e trabalha bem.   J´ai lavé ma voiture et elle est nickel ! Lavei meu carro e ele está perfeitamente limpo!   Quand je suis rentrée dans sa cuisine, j´ai été agréablement surprise. Elle était nickel. Quando entrei na sua cozinha, fui agradavelmente surpreendida. Estava perfeitamente limpa.   On a trouvé le local pour notre soirée. C´est nickel ! Encontramos o local para nossa balada. É perfeito!

O que significa em francês ?

O que significa “être crevé” ?

Quando você está se sentindo muito cansado, o francês tem para isso uma expressão curiosa: “être crevé”, literalmente estar furado, como um pneu por exemplo. Mas no sentido figurado quer dizer estar morto de cansaço. Vamos ver exemplos com essa expressão?   Je suis crevée. J´ai travaillé toute la nuit. Estou morta. Trabalhei a noite toda.   Il était crevé et, même comme ça, il a pris sa voiture pour aller voir sa mère. Ele estava morto e, mesmo assim, ele pegou seu carro para ir ver sua mãe.   Nous avons fait une longue promenade dans les rues de Paris et nous sommes crevés. Fizemos um longo passeio pelas ruas de Paris e estamos mortos.   Il ne fallait pas lui parler quand elle était crevée. Elle devenait désagréable. Não se devia falar com ela quando ela estava muito cansada. Ela se tornava desagradável.   Remettons notre soirée à plus tard. Aujourd´hui je suis crevé. Vamos remarcar nossa noitada para mais tarde. Hoje estou morto de cansaço.

Como se diz em francês ?

Como se diz em francês, “ele só faz o que quer” ?

A expressão francesa para dizer que alguém é cabeça dura e só faz o que lhe dá na cabeça é parecida “Il n’en fait qu’à sa tête”. No século XIV dizia-se que uma pessoa “fazia sua cabeça”. No século seguinte apareceu a expressão como ela é usada até os dias atuais. Vamos ver exemplos?   je lui ai dit de ne pas abandonner son boulot. Mais il n´en fait qu´à sa tête. Eu lhe disse para não abandonar seu emprego. Mas ele só faz o que quer.   Elle n´en fait qu´à sa tête et elle me rend fou. Ela só faz o que quer e me deixa louco.   Je vous ai prévenu, mais si vous n´en faites qu´à votre tête je ne pourrai pas vous aider. Eu lhe avisei mas se você só faz o que lhe dá na cabeça eu não poderei ajudá-lo.   Tu n´en fais qu´à ta tête et ça me désespère. Você só faz o que quer e isso me desespera.   Quando nous étions jeunes, nous n´en faisions qu´à notre tête et maman nous punissait souvent. Quando éramos jovens, nós só fazíamos o que nos dava na cabeça e mamãe nos castigava com freqüência.

O que significa em francês ?

“Je n´ y peux rien”, o que significa?

“Je n´y peux rien” também pode ser dito “je ne peux rien y faire” e traduzindo seria “eu não posso fazer nada em relação a tal coisa”, ou seja “Não posso fazer nada“. Expressão essa em que a pessoa assume a sua incapacidade de lidar com uma situação.   Vamos a exemplos.   C´est toi qui a voulu changer de métier. Si tu n´as toujours pas trouvé de boulot, je n´y peux rien. Foi você que quis mudar de profissão. Se você ainda não encontrou um novo trabalho, não posso fazer nada.   Chacun doit faire ses propres choix dans la vie et personne n´y peut rien. Cada um deve fazer suas escolhas na vida e ninguém pode fazer nada.   Ne te rends pas coupable, ce n´est pas ta faute, tu n´y peux rien. Não se sinta culpado, não é sua culpa, você não pode fazer nada.   Je n´ai plus d´argent avant la fin du mois. Je n´y peux rien, le prix des choses augmente plus que mon salaire. Não tenho mais dinheiro antes do fim do mês. Não posso fazer nada, o preço das coisas aumenta mais que meu salário.   N´essaye pas de me changer, je n´y peux rien, je suis ainsi. Não tente me mudar, não posso fazer nada, sou assim.  

Aprendendo francês com vídeos

Sabia que mostrar e monstro são da mesma família?

[vc_row][vc_column][vc_video link=”https://www.youtube.com/watch?v=4erIqS7ilc0″][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/2″][vc_column_text]Bonjour, voici le mot que nous allons décortiquer aujourd’hui: montrer. Le mot montrer vient du latin monstrare dont le sens premier est tout simplement indiquer, faire voire, faire connaître. D’autres synonymes de montrer sont, en fonction du contexte, exposer, souligner, révéler, afficher, signaler. Parmi les expressions employant le mot montrer, on trouve montrer le bout de son nez qui signifie apparaître. Une expression amusante, montrer la lune en plein midi, c’ est à dire faire croire l’invraissemblable. Quand on est agréssif on montre les dents ou les griffes et avec des notions plus abstraites on peut montrer de l’impatience, de l’empathie. Citons le nom commun montre, outre l’objet qu’on connaît bien aujourd’hui et qui justement indique l’heure, la montre est, à l’origine, l’étalage, l’ostentation, l’exhibition. On fait montre de gentillesse, on étale sa gentillesse. On fait montre de sa richesse, on l’exhibe. Souvenez-vous de ce que nous nous sommes dit concernant l’origine du mot montrer, en latin c’est monstrare, on entend le “s”, monstrare. Eh bien justement, je ne vous surprends pas si je vous dit que démontrer et démonstration sont de la même famille, d’autant que leur sens tourne autour de donner une preuve, une explication. Enfin, et peut-être plus inattendu dans cette famille, le mot monstre; vous allez me demander quel est le rapport, eh bien, un monstre initialement c’est une manifestation divine qui donne un signal, un avertissement, bref qui montre quelque chose.[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_column_text]Bom dia, eis a palavra que vamos destrinchar hoje: mostrar. A palavra mostrar vem do latim monstrare cujo primeiro significado é simplesmente indicar, fazer ver, fazer conhecer. Outros sinônimos de mostrar são, em função do contexto, expor, sublinhar, revelar, afixar, assinalar. Dentre as expressões que empregam a palavra mostrar, encontra-se mostrar a ponta de seu nariz que significa aparecer. Uma expressão divertida, mostrar a lua ao meio dia, quer dizer fazer crer no que não é verossímil. Quando se é agressivo, mostra-se os dentes ou as garras e com noções mais abstratas pode-se mostrar impaciência, empatia. Citemos o substantivo “montre” (relógio), que além de ser o objeto que conhecemos bem nos dias de hoje e que justamente indica a hora, “la montre” (a mostra) é, em sua origem, a exibição, a demonstracão, a ostentação. Faz-se mostra de gentileza, demonstra-se gentileza. Faz-se mostra de sua riqueza, ostenta-se riqueza. Lembre-se do que dissemos no que se refere à origem da palavra mostrar, em latim é monstrare, ouve-se o “s”, monstrare. Pois justamente, não vou lhe surpreender se lhe digo que demonstrar e demonstração são da mesma família uma vez que seu sentido é de dar uma prova, uma explicação. Enfim, e talvez mais inesperado nessa família, a palavra monstro; você me perguntará qual é a relação, pois bem, inicialmente um monstro é uma manifestação divina que dá um sinal, uma advertência, resumindo, que mostra algo.[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]

Como se diz em francês ?

Como se diz “estar com sono”?

Em português você sente sono, tem sono, fica com sono, está com sono. Em francês você tem sono e se diz “avoir sommeil”. Vamos ver exemplos de frases com essa sensação desagradável que pede cama ou café?   Quand je me couche tard, au réveil j´ai toujours sommeil. Quando me deito tarde, ao acordar sempre sinto sono.   Elle ne dormait pas bien ces derniers jours, et elle avait sommeil toute la journée. Ela não dormia bem esses últimos dias e ficava com sono o dia todo.   Si il ne dort pas huit heures par jour, il a sommeil. Se ele não dorme oito horas por dia, ele sente sono.   C´est dangereux de conduire quand on a sommeil. On risque un accident de la route. É perigoso dirigir quando se está com sono. Arrisca-se um acidente na estrada.   Si tu as sommeil, prends un café. Se você está com sono, tome um café.

Gírias francesas

Frangin(e), o que é?

Todos nós – independente do nosso idioma – chamamos de irmão e irmã não só os familiares que dividem o mesmo sangue, mas também os amigos de quem a gente gosta muito. Na gíria francesa irmão é “frangin”, e irmã é “frangine” e você também pode usar essas palavras para se referir a um(a) amigo(a) querido(a).   Vamos aos exemplos?   Mon frangin est super gentil, il ne me contrarie jamais. Meu irmão é super gentil, ele nunca me contraria.   Je lui ai présenté ma frangine. Eu lhe apresentei minha irmã.   On était comme frangin et frangine mais il est tombé amoureux de moi. A gente era como irmão e irmã mas ele se apaixonou por mim.   Allez vite appeler vos frangins, on part tout de suite. Vão rápido chamar seus irmãos, estamos saindo agora mesmo.   Ma frangine est blonde et tous mes amis la courtisent. Minha irmã é loira e todos os meus amigos a cortejam.

O que significa em francês ?

O que significa “laisser tomber”?

“Laisser tomber” significa “deixar para lá”, “abandonar” em português. É uma expressão de “argot”(gíria) que se integrou à língua comum. Na frase que ilustra nosso artigo, a mensagem é que muitas vezes a mais bela revanche é de sorrir e de deixar para lá. Os amantes de gíria transformaram “laisser tomber” em laisser béton” que é o que chamamos de “verlan”, maneira de falar em que se invertem as sílabas.   Vamos aos exemplos?   J´ai laissé tomber mes études et aujourd´hui je le regrette énormément. Abandonei meus estudos e hoje me arrependo muito.   Il a laissé tomber ses positions radicales. Aujourd´hui il est beaucoup plus souple. Ele deixou para lá suas posições radicais. Hoje ele é muito mais maleável.   Son mari l´a laissé tomber. Il est parti sans un mot. Seu marido a abandonou. Ele partiu sem uma palavra.   Si tu n´es pas content de ce que tu fais, laisse tomber! Se você não está contente do que faz, deixa para lá!   Pourquoi avez-vous laissé tomber votre métier? Por que você abandonou sua profissão?

>
Rolar para cima