Como se diz em francês ?

Como se diz “carinho” em francês?

O Dia das Mães foi ontem, mas o carinho que sentimos por ela e por nossos queridos é de todos os dias. Em francês a palavra “carinho” se diz “tendresse”. Vamos treinar a palavra e o sentimento? Vamos aos exemplos.   J´éprouve beaucoup de tendresse pour ma mère. C´est elle qui m´a appris l´amour. Sinto muito carinho por minha mãe. Foi ela que me ensinou o amor.   Les animaux aussi démontrent de la tendresse envers leurs petits. Os animais também demonstram carinho por seus filhotes.   Elle lui a toujours parlé avec beaucoup de tendresse. Ela sempre falou com ele com muito carinho.   Si tout le monde traitait les autres avec tendresse, le monde serait plus agréable. Se todo mundo tratasse os outros com carinho, o mundo seria mais agradável.   J´ai vu au zoo des liones pleines de tendresse. Vi no zoológico, leoas cheias de carinho.

Gírias francesas

O que é “mec”?

Foto: Coluche, um de nossos maiores humoristas, em seu famoso sketch “L´histoire d´un mec”. Essa palavra aparece no meio do século 19 para substituir um indivíduo de sexo masculino. De origem duvidosa, a hipótese mais aceita é que seja a abreviação de “maquereau” que quer dizer “proxeneta”. Nem por isso, quando usamos a palavra estamos xingando alguém. Não. É só uma maneira de dizer “cara”. Vamos ver exemplos:   Ce mec est super gentil. Esse cara é super gentil.   Mon mec m´apporte le petit-déjeuner au lit tous les weekends. Meu homem traz meu café da manhã na cama todo fim de semana.   J´ai connu un mec qui ne mangeait jamais de viande. Conheci um cara que nunca comia carne.   Vous avez vu ce mec? il est trop beau! Vocês viram esse homem? ele é lindo demais!   En me promenant dans le centre de São Paulo, j´ai vu plein de mecs couchés par terre. Passeando no centro de São Paulo, vi um monte de caras deitados no chão.

O que significa em francês ?

O que significa “pinard” ?

Apesar de ser considerada uma palavra de gíria, “pinard” tem uma origem mais nobre. Surge durante a primeira guerra mundial como sinônimo de vinho entre os soldados franceses (chamados de “poilus”, ou peludos). Alguns dizem que está associada ao sobrenome de um fabricante de vinho da Bourgogne. Hoje em dia é usado correntemente para significar nossa bebida nacional, independente de sua qualidade.   Vamos a exemplos:   Pour votre anniversaire je vous offre le meilleur pinard de ma boutique de vin. Para seu aniversário, eu lhe ofereço o melhor vinho da minha loja.   Elle a bu tellement de pinard qu´elle était complètement soûle. Ela bebeu tanto vinho que ficou bêbada.   Il aimait le pinard plus que l´eau. Ele gostava de vinho mais do que de água.   On dit qu´un verre de pinard tous les jours évite les problèmes cardiaques. Dizem que um copo de vinho por dia evita problemas cardíacos.   Pour accompagner un bon repas, rien de mieux qu´un bon pinard. Para acompanhar uma boa refeição, nada melhor do que um bom vinho.

Músicas francesas

Je l´ aime à mourir

[vc_row][vc_column][vc_column_text]Francis Cabrel é um dos mais amados cantores e compositores da França. Nascido em 1953, ele vem de uma família operária. Seu ídolo Bob Dylan inspira suas criações. Após alguns prêmios em festivais regionais, Francis Cabrel torna-se famoso no final dos anos 70. Um de seus maiores sucessos é essa canção que você estuda hoje.[/vc_column_text][vc_video link=”https://youtu.be/XHVqKqmbhFA”][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/2″][vc_column_text]je l´aime à mourir Moi je n’étais rien Et voilà qu’aujourd’hui Je suis le gardien Du sommeil de ses nuits Je l’aime à mourir Vous pouvez détruire Tout ce qu’il vous plaira Elle n’a qu’à ouvrir L’espace de ses bras Pour tout reconstruire Pour tout reconstruire Je l’aime à mourir Elle a gommé les chiffres Des horloges du quartier Elle a fait de ma vie Des cocottes en papier Des éclats de rire Elle a bâti des ponts Entre nous et le ciel Et nous les traversons À chaque fois qu’elle Ne veut pas dormir Ne veut pas dormir Je l’aime à mourir Elle a dû faire toutes les guerres Pour être si forte aujourd’hui Elle a dû faire toutes les guerres De la vie Et l’amour aussi Elle vit de son mieux Son rêve d’opaline Elle danse au milieu Des forêts qu’elle dessine Je l’aime à mourir Elle porte des rubans Qu’elle laisse s’envoler Elle me chante souvent Que j’ai tort d’essayer De les retenir De les retenir Je l’aime à mourir Pour monter dans sa grotte Cachée sous les toits Je dois clouer des notes À mes sabots de bois Je l’aime à mourir Je dois juste m’asseoir Je ne dois pas parler Je ne dois rien vouloir Je dois juste essayer De lui appartenir De lui appartenir Je l’aime à mourir Elle a dû faire toutes les guerres Pour être si forte aujourd’hui Elle a dû faire toutes les guerres De la vie, et l’amour aussi Moi je n’étais rien Et voilà qu’aujourd’hui Je suis le gardien Du sommeil de ses nuits Je l’aime à mourir Vous pouvez détruire Tout ce qu’il vous plaira Elle n’aura qu’à ouvrir L’espace de ses bras Pour tout reconstruire Pour tout reconstruire Je l’aime à mourir[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_column_text]Eu a amo até a morte Eu não era nada e olha só hoje Eu sou o guardião do sono de suas noites Eu a amo até a morte Você pode destruir tudo o que você quiser Ela só tem de abrir o espaço dos seus braços Para tudo reconstruir Para tudo reconstruir Eu a amo até a morte Ela apagou os números dos relógios do bairro Ela fez da minha vida dobraduras de papel gargalhadas Ela construiu pontes entre nós e o céu E nos a atravessamos toda vez que ela Não quer dormir Não quer dormir Eu a amo até a morte Ela deve ter feito todas as guerras Para ser tão forte assim hoje em dia Ela deve ter feito todas as guerras Da vida e amor também Ela vive o seu melhor Seu sonho de opalina Ela dança no meio das florestas que ela desenha Eu a amo até a morte Ela usa umas fitas que ela deixa voar Ela muitas vezes canta para mim que estou errado em tentar segurá-las segurá-las Eu a amo até a morte Para entrar em sua caverna escondida sob o telhado Eu tenho que pregar notas aos meus tamancos de madeira Eu a amo até a morte Eu só preciso me sentar não devo falar não devo querer nada eu só tenho que tentar Pertencer a ela Pertencer a ela Eu a amo até a morte Ela deve ter feito todas as guerras Para ser tão forte assim hoje em dia Ela deve ter feito todas as guerras Da vida… e amor também Eu não era nada e olha só hoje Eu sou o guardião do sono de suas noites Eu a amo até a morte Você pode destruir tudo o que você quiser Ela só terá de abrir o espaço dos seus braços Para tudo reconstruir Para tudo reconstruir Eu a amo até a morte[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]

Gírias francesas

“Avoir la dalle”, o que é isso?

No século XIV, na França, costumava-se chamar a boca de “dalle”. O argot (gíria) recuperou a palavra antiga e deu-lhe nova roupagem. “Avoir la dalle” passou a significar “ter muita fome”. Não use sempre porque é gíria. Em situações corriqueiras diga “j´ai très faim”.   Vejamos exemplos de uso dessa expressão.   J´ai la dalle. Tu as quelque chose dans ton frigo? Estou com muita fome. Você tem algo em sua geladeira?   Après avoir fait tellement de sport, j’ ai la dalle. Depois de fazer tanto esporte, estou com muita fome.   Elle avait toujours la dalle et elle coûtait cher à ses parents. Ela tinha sempre muita fome e custava caro a seus pais.   Tu as toujours la dalle. On dirait que tu n’ as rien à manger chez toi. Você está sempre com muita fome. Parece que você não tem nada para comer em sua casa.   J’ai la dalle. Fais-moi un sandwich s’ il te plaît. Estou com muita fome. Faça-me um sanduíche por favor.

O que significa em francês ?

O que significa “ça suffit” em francês?

Pequena expressão composta do verbo “suffire” conjugado na terceira pessoa do singular cujo sujeito é o pronome demonstrativo “ça”, contração de “cela”. De raiz latina, em português temos o adjetivo “suficiente” unicamente. “Ça suffit” quer dizer, “chega”, “basta” e é usada para pedir a alguém que pare de fazer alguma coisa.   Vamos a exemplos?   Ça fait longtemps que tu me demandes d´acheter une nouvelle voiture. Ça suffit ! Je ne peux pas dépenser ce que je n´ai pas. Faz tempo que você me pede para comprar um novo carro. Chega! Não posso gastar o que não tenho.   Ça suffit ! Arrête d´ennuyer ton frère. Chega! Pare de aborrecer seu irmão.   Ça suffit ! Éteins la télé et va te coucher. Chega! Desliga a televisão e vai dormir.   Ça suffit de te plaindre. Tu es assez grande pour te débrouiller toute seule. Chega de se lamentar. Você já está com idade suficiente para se virar sozinha.   Est-ce que ça suffit pour être heureux que d´avoir de l´argent? Ter dinheiro é suficiente para ser feliz ?      

Gírias francesas

“Foutre le camp”, o que é isso?

Essa expressão de gíria é um pouco grosseira mas é muito usada, principalmente quando a pessoa está brava. Quer dizer em gíria brasileira “vazar”, “dar o fora” (ir embora de forma precipitada). Literalmente em francês do século 18, “foutre le camp” queria dizer desertar, abandonar o campo de luta. Vejamos alguns exemplos.   Si tu ne fais pas ce que je te dis, je fous le camp et tu ne me revois plus, ok? Se você não fizer o que eu lhe digo, eu dou o fora e você não me vê nunca mais, ok?   Fous le camp, je t´ai assez vu ! Vaza, já te vi demais!   Elle a foutu le camp, sans prévenir personne. Ela deu o fora sem avisar ninguém.   Je veux foutre le camp parce que je n´en peux plus de l´entendre. Eu quero dar o fora porque não aguento mais ouví-lo.   Donnez-nous notre argent et nous foutrons le camp. Sinon, vous devrez nous supporter. Dê-nos nosso dinheiro e nós daremos o fora. Senão, você deverá nos suportar.  

Músicas francesas

“Comme ci comme ça” de ZAZ

Isabelle Geffroy (nascida em 1 de maio de 1980 em Tours na França), mais conhecida pelo nome artístico Zaz, é uma cantora francesa que mescla música francesa com o gypsy jazz. Ela ficou famosa com sua canção “Je veux”, tema de seu primeiro álbum, “Zaz”, que foi lançado em 10 de maio de 2010. A canção que você vai estudar hoje é de 2013 e se chama “Comme ci comme ça”. On veut faire de moi Querem fazer de mim C’que je ne suis pas Aquilo que não sou Mais je poursuis ma route Mas eu persigo minha estrada Et je me perdrai pas, c´est comme ça E eu não vou me perder, é assim Vouloir à tout prix me changer Querer a qualquer custo me mudar Et au fil du temps m´ôter ma liberté E com o tempo tirar minha liberdade Heureusement j´ai pu faire autrement Felizmente eu pude fazer de outra maneira J´ai choisi d´être moi tout simplement Eu escolhi ser eu simplesmente Je suis comme ci et ça me va Eu sou assim e pra mim tá certo Vous ne me changerez pas Você não me mudará Je suis comme ça et c´est tant pis Eu sou assim e só lamento Je vie sans vis-à-vis Eu vivo sem dar satisfações Comme ci comme ça sans interdit Mais ou menos assim, sem proibições On ne m´empêchera pas de suivre mon chemin Ninguém me impedirá de seguir o meu caminho Et de croire en mes mains E de acreditar nas minhas mãos  Écoute, écoute-la, cette petite voix Escute, escute-a, essa pequena voz Écoute-la bien, elle guide tes pas Escute-a bem, ela guia os teus passos  Avec elle tu peux t´échapper Com ela você pode escapar Aux rêves des autres qu´on voudrait t´imposer Dos sonhos dos outros que quiserem te impor Ces mots-lá ne mentent pas Essas palavras não mentem Non, c´est ton âme qui chante Não, é a tua alma que canta Ta mélodie à toi Tua própria melodia Je suis comme ci et ça me va Eu sou assim e pra mim está certo Vous ne me changerez pas Você não vai me mudar Je suis comme ça et c´est tant pis Eu sou assim e só lamento Je vie sans vis-à-vis Eu vivo sem dar satisfações Comme ci comme ça sans interdit Mais ou menos assim, sem proibições On ne m´empêchera pas de suivre mon chemin Ninguém me impedirá de seguir meu caminho Et de croire en mes mains E de crer nas minhas mãos  Si c´est ça, c´est assez, c´est ainsi Sim é isso, basta, é desse jeito C’est comme ci comme ça É mais ou menos isso Ça se sait ça, c´est sûr, on sait ça Isso se sabe, é certo, sabe-se disso C’est comme ça comme ci É mais ou menos isso Si c´est ça, c´est assez, c´est ainsi Sim é isso, basta, é desse jeito C’est comme ci comme ça É mais ou menos assim Ça se sait ça, c´est sûr, on sait ça Isso se sabe, é certo, sabe-se disso C’est comme ça comme ci É mais ou menos isso Je suis comme ci et ça me va Eu sou assim e pra mim está certo Vous ne me changerez pas Você não me mudará Je suis comme ça et c´est ainsi Eu sou assim e é isso Je vie sans vis-à-vis Eu vivo assim sem dar satisfações Comme ci comme ça sans peur de vouloir Mais ou menos assim, sem medo de querer On ne m´empêchera pas de suivre mon chemin Ninguém me impedirá de seguir meu caminho Créer ce qui me fait du bien Criar o que me faz bem Je suis comme ci Eu sou assim Comme ci comme ça Mais ou menos assim Comme ça comme ci Mais ou menos assim Vous ne m´empêcherez pas de suive mon chemin Você não me impedirá de seguir meu caminho Créer ce qui me fait du bien Criar o que me faz bem De suivre mon chemin Deseguir meu caminho Et de croire en mes mains E acreditar em minhas mãos Si c´est ça, c´est assez, c´est ainsi Sim é isso, basta, é desse jeito C’est comme ci comme ça É mais ou menos assim (tradução Paulo Oliveira)

O que significa em francês ?

O que significa, “aller bien à … “?

Quando alguma coisa – uma roupa por exemplo – fica bem em alguém, em francês a gente diz que “ça lui va bien”. A equivalência dessa expressão você vai ver nesses exemplos abaixo. Confira.   Elle adore le bleu. Et c´est vrai que ça lui va bien. Ela adora a cor azul. E é verdade que fica bem nela.   Je porte toujours le pantalon. Ça me va bien. Eu sempre uso calça comprida. Fica bem em mim.   Ça te va bien de critiquer les autres ! Comme si tu ne faisais jamais d´erreurs! Fica bem você criticar os outros né? Como se você nunca errasse!   Le gris vous va bien. Achetez cette robe-ci. O cinza fica bem em você. Compre esse vestido aqui.   Le rouge lui allait tellement bien que même sa voiture était rouge. O vermelho ficava tão bem nela que até o seu carro era vermelho.

Dicas de francês

Como melhorar a sua pronúncia no francês

[vc_row][vc_column][vc_column_text] No vídeo de hoje vamos ver como melhorar a pronúncia no francês. Quando a gente está aprendendo um idioma novo não é óbvio pronunciar corretamente no começo e mesmo se a pronúncia não precisar ser perfeita e que ter um sotaque é charmoso, se você pronunciar o francês muito errado você corre o risco de não ser compreendido pelos nativos. Eu lembro que quando eu comecei a aprender minha primeira língua estrangeira que foi o português eu sofri um pouco no começo. Meu sotaque era tão ruim que as pessoas pediam sempre para eu repetir e quando você e está aprendendo uma língua nova e pedem para você repetir várias vezes você perde a confiança e quando você perde a confiança você não pronuncia direito. Não existe uma técnica milagrosa ou um método milagroso mas se você seguir estas quatro dicas você vai sim melhorar a sua pronúncia no francês. Dica número 1 para melhorar a sua pronúncia no francês Identifique as suas dificuldades. É muito importante que você identifique as suas maiores dificuldades na pronúncia do francês porque desta forma você pode focar e se concentrar nestes sons particulares e nestas palavras específicas. Observe também as diferenças que existem entre a sua língua nativa no caso o português e a língua que você está aprendendo no caso o francês. Eu lembro que quando eu estava começando a aprender o português eu tive um pouco de dificuldade para me adaptar à oscilação de tônicas porque no francês a tônica está sempre na última sílaba da palavra. Por exemplo para mim era muito difícil dizer “geladeira”. A minha reação natural era de pronunciar “geladerrá” já que este é o som natural da língua francesa. Hoje dizer “geladeira” ficou automático, mas no começo eu precisei colocar um esforço maior. Faça a mesma coisa para os sons e palavras que forem mais difíceis de pronunciar em francês. Segundo a minha experiência com alunos brasileiros quem falam português tem mais dificuldade de pronunciar a letra “e”, então ao invés de dizerem “LE” muitas vezes dizem “LÊ”. Se este é seu caso, quando você precisar dizer “LE” foque na letra “e“ e faça um esforço para pronunciar corretamente. No começo pode parecer um pouco difícil e você vai precisar se escorçar que nem eu precisei me esforçar para dizer “geladeira”. Mas eu garanto que os seus esforços vão ser compensados e você vai ter a pronuncia que deseja ter em francês. Para identificar estas dificuldades. Eu sugiro que você use um texto em francês e que você pronuncie em voz alta este texto, desta forma você vai identificar com facilidade quais são as palavras dos sons mais difíceis para você. Dica número 2 para melhorar a sua pronúncia no francês Escute muito francês. Eu sempre digo isto porque é muito importante. A gente aprende um novo idioma ouvindo muito este idioma. Quando você ouve repetidas vezes um francófono falar, você assimila automaticamente o vocabulário e gramática. Muita atenção porque é muito importante que você compreenda que você está absorvendo, desta forma você também pratica a sua pronúncia. Quando você ouve repetidas vezes um francófono dizer por exemplo a palavra “fille” que é menina, quando você precisar usar esta palavra novamente, você não vai dizer “file” e sim vai dizer “fille”, naturalmente. E que tipo de material usar. Veja o mais importante é que você use um material gravado por um nativo francófono, porque desta forma você tem certeza de estar assimilando a pronúncia francesa correta e não estar desde o começo aprendendo de forma errado o que pode ser difícil de ser corrigido lá na frente. A sua escuta intensiva do material por um material gravado por um francófono vai melhorar muito a sua pronúncia. Dica número 3 para melhorar a sua pronúncia no francês Pratique. Quando você fala uma língua estrangeira você usa músculos que normalmente não usa quando fala sua língua nativa. É muito importante desenvolver estes músculos. Todos eles funcionam da mesma forma. Se você quer por exemplo crescer a massa dos seus músculos você vai levantar pesos e malhar, quando você pronuncia sons difíceis, você estará exercitando estes músculos e por consequência melhorando a sua pronúncia. Para praticar eu sugiro que você use textos em francês e pronuncie em voz alta. Para começar a usar textos e pronunciar em voz alta é uma boa solução. Você também pode praticar com pessoas, mas muito cuidado é importante que você se sinta pronto para praticar falando. Se não for o caso invista o tempo e energia para ouvir mais o francês. Praticar quando não se está pronto é um erro muito comum entre os alunos. Dica número 4 para melhorar a sua pronúncia no francês Relaxe. Este é o conselho mais importante. Se o seu coração dispara e você começa a tremer na hora que vai falar, a sua pronúncia não vai sair corretamente, portanto, relaxe, respire, inspire, assopre e relaxe. Se você seguiu os meus três primeiros conselhos você já fez grande parte do trabalho. Diga para si mesmo, eu já sei quais são os sons mais difíceis para mim, eu escuto muito francês, eu pratico bastante, logo eu posso falar corretamente o francês. Veja, esta frase é muito poderosa, “eu posso falar corretamente o francês”. Se por um acaso você perceber que pronunciou errado, respire, relaxe, e pronuncie novamente aquele som. É simples e sem estresse. Se você seguir estes quatro conselhos, você vai melhorar a sua pronúncia no francês. Primeiro, identifique as palavras e sons mais difíceis para você. Segundo, ouça muito francês. Terceiro, pratique quando se sentir pronto. E quarto, relaxe enquanto fala francês. Este método funciona, eu usei ele com sucesso para melhorar minha pronúncia no português e no inglês e ele vai funcionar para você melhorar a sua pronúncia no francês.[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][vc_video link=”https://www.youtube.com/watch?v=-JMHJdwfHdY&t=42s”][/vc_column][/vc_row]

>
Rolar para cima