Como se diz em francês ?

Como se diz “sair à francesa” em francês?

No Brasil, quando saímos de fininho, saímos à francesa. E na França a gente sai à … inglesa. A expressão é “filer à l´anglaise”. Franceses e ingleses estiveram em guerra durante muito tempo e os efeitos colaterais existem até hoje nas duas línguas. Um agiota, por exemplo, era chamado de “inglês” e “anglaiser”, antigamente, queria dizer roubar. Em seguida apareceu a expressão “filer à l´anglaise”, alguém que sai de um lugar de maneira camuflada (ou muito discreta), como um ladrão faria.   Exemplos? Vamos lá!   On était tous ensemble et tout à coup je me suis rendue compte qu´il était parti. Il venait de filer à l´anglaise. Estávamos todos juntos e de repente me dei conta que ele tinha ido embora. Ele acabava de sair à francesa.   Quand il y a trop de monde, la meilleure façon de s´en aller c´est de filer à l´anglaise. Quando há muita gente, o melhor jeito de ir embora é sair à francesa.   Nous sommes très en colère. Tu aurais du saluer tes grands-parents au lieu de filer à l´anglaise. Estamos muito bravos. Você deveria ter se despedido de seus avós em vez de sair à francesa.   Elle avait une mauvaise habitude: elle filait toujours à l´anglaise. Ela tinha um mau costume: ela sempre saia à francesa.   Quand il la vit rentrer dans la boutique, il fit semblant de ne pas la voir et fila à l´anglaise. Quando ele a viu entrar na loja, ele fez de conta que não a via e saiu à francesa.  

Gírias francesas

O que significa “Avoir la trouille”?

“La trouille” é pavor, medo intenso. A expressão “avoir la trouille” é francês popular, gíria. Vem de um verbo antigo – “trouiller”- que, no século XV, queria dizer se borrar de medo. O substantivo “trouille” significava cólica. Nada elegante, mas importante saber porque na França é usada com frequência. Vamos aos exemplos?   Il voulait sauter avec son parachutte, mais il n’a pas pu, il a eu la trouille. Ele queria saltar com seu paraquedas, mas não pôde, ficou apavorado.   Ton coup de fil à deux heures du matin m’a fichu une sacrée trouille. Tua ligação às duas da manhã me deixou apavorado.   En se promenant le soir dans son quartier, il aperçu un drôle de mec qui le regardait. Il a eu la trouille et il est reparti chez lui. Passeando de noite no seu bairro, ele percebeu um cara estranho que olhava para ele. Ele teve medo e voltou para casa.   Tu m’as fichu une de ces trouilles en criant de cette façon ! Você me deu um baita susto gritando desse jeito!   Il a la trouille de perdre son travail. Ele tem medo de perder seu trabalho.

Aprendendo francês com vídeos

Como se faz uma Ratatouille

[vc_row][vc_column][vc_video link=”https://www.youtube.com/watch?v=ehcdHh80MNw”][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][vc_column_text]A Ratatouille é um prato à base de legumes, tradicional e típico da culinária francesa do Sul, ou seja da região mediterrânea. Nesse artigo, você aprende como fazer o prato e também treina sua compreensão do francês com a Julie, apresentadora de um programa de cozinha na TV francesa, o famoso “Les carnets de Julie”.[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/2″][vc_column_text]Pour 8 personnes Temps de préparation : 30 minutes Temps de cuisson : 1 h 45   Ingrédients 650 g d’aubergines 650 g de poivrons de toutes les couleurs 650 g de courgettes 650 g d’oignons blancs 1 kg de tomate 4 gousses d’ail 10 CS d’huile d’olive (2 CS pour chaque légume) 10 g de sel Thym Origan Basilic     Pesez 10 g de sel et mettez-le de côté. C’est la quantité que vous repartirez entre tous les légumes. Pelez les tomates, égrainez-les et concassez-les pour préparer le petit coulis. Pelez et hachez finement les 4 gousses d’ail et placez le tout dans une casserole à fond épais avec 2 cuillères à soupe d’huile d’olive. Salez, poivrez, ajoutez le thym, l’origan si vous l’utilisez, puis couvrez. Laissez cuire 20 minutes à couvert puis encore 20 minutes à découvert.   Lavez les courgettes et les aubergines et séchez-les. Taillez-les en rondelles d’1 cm d’épaisseur puis coupez les rondelles d’aubergines en 2 ou 4 selon leur diamètre. Pelez les oignons, coupez-les en 4 puis en tranches pas trop fines. Pelez les poivrons, retirez les cloisons et les graines, puis émincez-les. Faites revenir tous ces légumes dans des poêles différentes, avec 2 cuillères à soupe d’huile d’olive pour chaque légume et un peu de sel. Démarrez sur une cuisson assez vive, puis couvrez et faites cuire à feu moyen en remuant de temps en temps, durant 20 à 25 minutes environ. Retirez du feu quand les légumes ont atteint leur point de cuisson et qu’ils sont bien fondants sans s’écraser. Préchauffez le four à 170°C. Dans une grande cocotte, versez les légumes et la tomate, mélangez délicatement sans les écraser, couvrez et mettez au four pendant 30 minutes. Découvrez, remuez et laissez cuire encore 30 minutes en chaleur ventilée. Incorporez des feuilles de basilic déchirées dans le plat hors du four.   Servez tiède, accompagné de boules de mozzarella (30-40 g).   Conseil de Julie : Utilisez une poêle antiadhésive pour les aubergines qui ont tendance à attacher un peu.[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_column_text]Para 8 pessoas Tempo de preparo: 30 minutos Tempo de cozimento: 1 hora 45 minutos.   Ingredientes 650 g de berinjelas 650 g de pimentão de todas as cores 650 g de abobrinhas 650 g de cebolas brancas 1 kg de tomates 4 cabeças de alho 10 colheres de sopa de azeite de oliva (2 colheres/cada legume) 10 g de sal Tomilho Orégano Manjericão   Pese 10 gramas de sal e reserve. É a quantidade de você repartirá entre todos os legumes. Descasque os tomates, tire as sementes e amasse-os até formarem um caldo. Descasque e pique bem fino as 4 cabeças de alho e coloque tudo em uma panela de fundo grosso com 2 colheres de azeite de oliva. Salgue, coloque pimenta do reino, adicione o tomilho, o orégano se você o usar, e tampe. Deixe cozinhar por 20 minutos com a panela tampada e mais 20 minutos sem a tampa.   Lave as abobrinhas e as beringelas e seque-as. Corte as em rodelas de 1 cm de espessura em seguida corte as rodelas de beringela em 2 ou 4 pedaços dependendo de seu diâmetro. Descasque as cebolas, corte-as em 4 e depois em fatias não muito finas. Descasque os pimentões, retire o miolo e as sementes e fatie-os. Refogue todos os legumes em frigideiras diferentes com 2 colheres de sopa de azeite para cada legume e um pouco de sal. Comece com uma temperatura alta, em seguida cubra a panela e deixe cozinhar a fogo médio mexendo de tempos em tempos, durante 20 a 25 minutos. Tire a panela do fogo quando os legumes atingiram o ponto e que eles estão bem macios sem desmanchar. Esquente o forno a 170 C. Em uma panela grande, coloque os legumes e o tomate, misture delicadamente sem amassá-los, cubra e coloque no forno por 30 minutos. Tire a tampa, mexa e deixe cozinhar por mais 30 minutos em calor ventilado. Incorpore as folhas rasgadas de manjericão num prato fora do forno.   Sirva morno, acompanhado de bolas de queijo mozzarella (30 a 40 g) Conselho da Julie: Use uma frigideira antiaderente para as beringelas que costumam grudar um pouco.[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/2″][vc_column_text]Transcription de la vidéo Elles sont pas mal mes courgettes non? Allez hop, je balance ça dans la gamelle … tu me le mets … tout de suite … merci. Est-ce qu’on touille? est-ce qu’on touille pas? Rata-touille … Ratatouille, alors on touille, comme une petite souris. Opla, bien tu vois hein? je vais à peine les toucher mais simplement pour les enfoncer un peu. C’est parfait ! Comme c’est joli, ça, ça donne envie hein ? Et ça sent bon surtout ! Quelques tours de moulin à poivre pour relever le tout. Et la cuisine du sud, c’est une cuisine de saveur, c’est une cuisine corcée quand même! Et je referme le couvercle de notre cocotte pour que les légumes ne se déssèchent pas. À quelle température ? moi je mets 170, ça te va? Aller hop ! (homme) Je ne suis pas galant, je suis pour la paritée, je ne porte pas la gamelle. Alors, on va calculer une petite demie-heure et puis après on regarde … en fait, il n’y a pas de généralité, si on voit que c’ est un petit peu acqueux, un peu flotteux … On regarde ou on sent, ça dégage quand même une bonne odeur … Et si il y a un peu trop d’eau quando on soulève le couvercle, on laisse à découvert cette fois-ci encore quelques dizaines de minutes. Ou ton couvercle tu peux aussi le décaler un tout petit peu … Bien sûr, pour laisser un entre-filet …

O que significa em francês ?

O que significa “voir midi à sa porte”?

Essa expressão francesa quer dizer julgar algo ou uma situação segundo seu próprio ponto de vista, ou seja ter sua própria opinião. E literalmente significa ver meio dia à sua porta. Mas de onde vem essa expressão? Antigamente, no interior da França, quando ainda não existiam os relógios, era costume colocar um quadrante solar na porta de entrada das casas e quando o sol incidia nele podia-se ter uma ideia aproximada da hora. Assim, quando o sol estava a pino, o quadrante solar indicava que era meio dia. A depender da localização da casa e do quadrante, cada um via meio dia em momentos diferentes. A metáfora apareceu naturalmente.   Vamos ver exemplos dessa expressão?   Ça ne sert à rien de discuter. Chacun voit midi à sa porte. Não adianta discutir. Cada um tem sua própria opinião. Je lui ai demandé de ne pas contredire tout le temps les personnes. Mais il voit midi à sa porte et ce que les autres pensent ne compte pas pour lui. Eu pedi para que ele não contradiga os outros o tempo todo. Mas ele tem sua própria opinião sobre tudo e o que os outros pensam não conta para ele. Lá, tu vois midi à ta porte ! Il faut considérer le point de vue des autres aussi. Você só está vendo seu próprio lado ! É preciso considerar o ponto de vista dos outros também. Les gens ne l´aimaient pas beaucoup. Il ne voyait midi qu´à sa porte. As pessoas não gostavam muito dele. Ele só considerava suas próprias opiniões. Les discussions politiques me fatiguent car chacun voit midi à sa porte. As discussões políticas me cansam pois cada um tem sua própria opinião.

Músicas francesas

La question

[vc_row][vc_column][vc_video link=”https://youtu.be/suHf_o5RQ-Q”][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][vc_column_text]Françoise Hardy faz sucesso há mais de 50 anos. E continua linda e ativa até os dias de hoje (foto). Ela encanta o mundo desde 1971 com essa linda canção que escolhemos para você estudar. Ouça ela cantar lendo a letra em francês. E depois tire suas dúvidas com a tradução.[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/2″][vc_column_text]La question Je ne sais pas qui tu peux être Je ne sais pas qui tu espères Je cherche toujours à te connaître Et ton silence trouble mon silence   Je ne sais pas d’où vient le mensonge Est-ce de ta voix qui se tait Les mondes où malgré moi je plonge Sont comme un tunnel qui m’effraie   De ta distance à la mienne On se perd bien trop souvent Et chercher à te comprendre C’est courir après le vent   Je ne sais pas pourquoi je reste Dans une mer où je me noie Je ne sais pas pourquoi je reste Dans un air qui m’étouffera   Tu es le sang de ma blessure Tu es le feu de ma brûlure Tu es ma question sans réponse Mon cri muet et mon silence[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_column_text]A pergunta Eu não sei quem você pode ser Eu não sei o que você espera Eu procuro sempre conhecê-lo E o teu silêncio perturba o meu silêncio   Eu não sei de onde vem a mentira Será da sua voz que se cala? Os mundos onde mergulho contra a minha vontade São como um túnel que me assusta   Da tua distância até a minha Nos perdemos frequentemente E procurar compreendê-lo É como correr atrás do vento   Eu não sei porque permaneço Dentro de um mar onde me afogo Eu não sei porque continuo Nesse ar que me asfixia   Você é o sangue da minha ferida Você é o fogo da minha queimadura Você é minha pergunta sem resposta Meu grito mudo e o meu silêncio[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]

O que significa em francês ?

O que significa “c´ est n´ importe quoi”?

Em francês quando a gente quer dizer com tom de crítica que alguma coisa não faz sentido ou que é sem noção, a gente usa essa expressão: “c´est n´importe quoi”. A gente também pode dizer, “c´est du n´importe quoi” e o sentido é o mesmo. Vamos ver alguns exemplos de uso dessa expressão?   Tout ce qui passe à la télé actuellement, c´est du n´importe quoi. Tudo que passa na TV hoje em dia é sem noção.   Il a fait un discours devant une foule de gens. J´ai trouvé que c´était n´importe quoi et les gens aussi d´ailleurs. Ele fez um discurso na frente de uma multidão de pessoas. Achei sem noção e as pessoas também aliás.   Ce mélange de couleurs dans ton look c´est n´importe quoi et en plus ce n´est pas beau. Essa mistura de cores no seu look não faz sentido e ainda por cima não é bonita.   Je t´ai demandé de bien faire tes devoirs. C´est n´importe quoi ce que tu as fait. Recommence. Eu pedi para você fazer direito suas tarefas. O que você fez está sem sentido. Recomece.   Ce qu´il dit c´est n´importe quoi. Ne fais pas attention. O que ele diz é sem noção. Não preste atenção.  

Gírias francesas

O que é “flipper”?

Na gíria dos drogados, “flipper” é sentir angustia ligada à falta da droga. Os jovens, há mais de 15 anos, usam essa palavra para dizer que alguma coisa os deprime e angustia. Quando algo é angustiante se diz que é “flippant”. Se você conversar com um jovem na França, você vai ouvir coisas do tipo:   Je flippe sur mon examen. J’ai peur de râter mon année scolaire. Estou angustiado em relação a meu exame. Tenho medo de não passar de ano. Il flippait à chaque fois qu’il devait prendre l’avion. Ele ficava angustiado cada vez que tinha de tomar o avião. Le film que j’ai vu la semaine dernière est le plus flippant de l’année. O filme que assisti na semana passada é o mais deprimente do ano. Mon père flippe chaque fois que je prends sa bagnole. Meu pai fica angustiado cada vez que eu pego o carro dele. Je flippe à l’idée de le rencontrer. Il me fait peur. Eu fico mal de pensar que vou encontrá-lo. Ele me dá medo.

Aprendendo francês com vídeos

La bouffe

[vc_row][vc_column][vc_video link=”https://www.youtube.com/watch?v=oCtKw1fmQA8″][vc_column_text]Cyprien é um youtuber francês que bomba na internet. Ele consegue milhões de visualizações em seus vídeos. A gente selecionou um deles para você conhecer e treinar seu francês. Mas atenção, é o francês que falam os jovens. Então se você sentir um pouco de dificuldade para entender, guie-se pelo texto traduzido, ok?[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/2″][vc_column_text]Je ne comprends pas comment on a pu appeler des fruits de mer, des fruits de mer. Si il y a bien un truc qui ne ressemble pas à un fruit c’ est bien ça quoi! Il y a quand même un mec qui s’est dit: ah on dirait un peu une poire! C’est vrai, dans les proportions, la couleur. Je crois que j’ai un petit problème avec la nourriture. Je ne sais pas m’alimenter, bah déjà, j’ ai toujours le dilemme entre est-ce que je commande ou est-ce que je me fais à manger, un dilemme plutôt vite réglé, en général. Ok, pizza. C’est de la vaisselle qui est lá depuis 2008 et j’ai toujours l’espoir, au fond de moi, que, un jour: ah mon Dieu ! elle s’est lavée toute seule ! Ceci est totalement impossible, la vaisselle ne se lave pas toute seule mais on peut toujours rêver. C’est trop génial ! pour fêter ça, pizza. J’ai aussi du mal à jeter la nourriture, je ne sais pas pourquoi, je garde des vieux plats complètement pourris dans mon frigo, ils ont commencé à muter et tout, c’ est super flippant. Cyprien bonjour, c’est le plat de lasagne … ah, quand même. Mais le pire dans les trucs qui se périment, c’est le lait. Est-ce que vous avez déjà bu, est-ce que vous avez déjà goûté du lait périmé? c’est juste le truc le plus dégueulasse sur la planète terre. C’est simple, je n’ose même plus goûter le lait pour savoir si il est bon ou pas, alors j’ai trouvé une petite téchnique: ah, salut chérie, tu veux du lait? Tiens ! Ok, il n’est pas bon. Alors, si je ne fais que commander à bouffer c’est aussi parce-que je ne suis pas doué en cuisine, tout simplement. C’est même pire que pas doué, je suis quand même le seul homme qui peut louper des pâtes. De l’eau, c’est vrai ! Merde, de l’eau. Encore plus fort, je suis même capable de louper des plats au micro-ondes. Elle est où ma fourchette? Ah oui, je l’ai laissée dans le …   N’hésitez pas à partager ma vidéo sur Facebook et à rejoindre ma page et aller sur ciprien.fr pour regarder toutes mes autres vidéos et, je vous offre une pizza. Sympa ![/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_column_text]Não entendo como puderam chamar frutos do mar de frutos do mar. Se há uma coisa que não parece com fruta é isso. Mesmo assim alguém conjecturou: ah, parece um pouco com uma pera. Verdade, nas proporções, na cor. Acho que tenho um pequeno problema com a comida. Não sei me alimentar. Bom, começa que eu sempre vivo um dilema entre pedir alguma coisa fora ou cozinhar para mim, dilema rapidamente solucionado em geral. Ok, pizza. É uma louça que está aí desde 2008 e eu sempre tenho a esperança, no fundo de mim mesmo, que um dia: ah meu Deus! ela se lavou sozinha! Isso é totalmente impossível, a louça não se lava sozinha, mas é possível sonhar. É muito genial! para festejar isso, pizza. Também tenho dificuldade em jogar comida fora, não sei porque, eu guardo pratos velhos completamente podres na minha geladeira, começaram a mutar e tudo, é muito assustador. Cyprien, bom dia, é a lasanha … ah então …   Mas o pior nas coisas que perdem a validade é o leite. Você já bebeu, você já experimentou leite fora da validade? É só a coisa mais nojenta do planeta terra. É simples, eu não ouso mais experimentar leite para saber se está bom ou não, então achei uma pequena técnica: ah, oi querida, você quer leite? Toma! Ok, não está bom. Então se eu só peço comida fora é também porque não tenho o dom para cozinhar, simples assim. É pior que não ter dom, eu sou o único homem que pode errar no macarrão. Água, é verdade! Merda, água. Mais esperto ainda, sou capaz de errar pratos no micro-ondas. Onde está meu garfo? Ah sim, deixei-o no …   Não hesite em compartilhar meu vídeo no Facebook e a curtir minha página e vá em ciprien.fr para assistir meus outros vídeos e, eu lhe ofereço uma pizza. Legal né?[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]

Como se diz em francês ?

Como se diz em francês “Não diga!”?

Sabe aquela expressão usada quando está surpreso com algo que alguém diz? Em português você usa “Não diga!”. E em francês? Na nossa língua dizemos “Tu m´en diras tant!” ou “vous m´en direz tant”. Vamos ver alguns diálogos com essa expressão?   – Mon mari a été élu président de l´association. – Oh! Tu m´en diras tant ! Je ne pensais pas que ça l´intéressait ce genre de chose! – Meu marido foi eleito presidente da associação. – Não diga! Não pensava que ele era interessado nesse tipo de coisa.   – Comment se fait-il qu’il parle si bien chinois ? – Il a habité 20 ans là-bas ! – Vous m’en direz tant ! – Como é que ele fala tão bem o chinês? – Ele morou 20 anos lá! – Não diga!   – Je cherche à joindre Françoise. Elle ne répond pas au téléphone. – Françoise? Elle est partie de France pour habiter au Canada. – Tu m´en diras tant ! – Estou tentando encontrar a Françoise. Ela não responde ao telefone. – A Françoise? ela foi embora da França para morar no Canadá. – Não diga!   – Vous vous souvenez de Pierre? Il est marié à présent. – Pierre? Mon premier amour? Ah, vous m´en direz tant ! – Você se lembra do Pierre? Ele é casado hoje em dia. – Pierre? Meu primeiro amor? Ah, não diga!   – Je l´ai vu à la gare. Son train venait d´arriver. – Tu m´en diras tant ! Il m´avait dit qu´il n´arriverait pas aujourd´hui. – Eu o vi na estação. Seu trem tinha acabado de chegar. – Não me diga! Ele tinha me dito que não chegaria hoje.            

O que significa em francês ?

O que significa “pendre la crémaillère” ?

Quando a gente muda para uma nova casa, a gente faz uma festa para os amigos conhecerem nosso novo lar, não é? “Pendre la crémaillère” é o ato de dar essa festa. Mas por que? Antigamente, a comida era preparada na lareira. Havia uma barra com ganchos, fixada na chaminé, nos quais se pendurava as panelas de ferro sobre o fogo. Essa barra se chama “crémaillère” e o verbo “pendre” quer dizer pendurar. O substantivo desse verbo é “pendaison”. “Pendre la crémaillère” é sinal que vamos comer e receber convidados para festejar nosso novo endereço. No Brasil, a gente chama essa festa de “bota dentro”. Vamos treinar essa expressão? Je déménage samedi dans ma nouvelle maison. Je vais pendre la crémaillère dimanche et j’éspère que vous pourrez venir. Vou mudar na minha nova casa sábado. Vou dar uma festa de bota dentro no domingo e espero que você poderá vir. Il a pendu la crémaillère mais il ne m’a pas invité. Ele deu uma festa de bota dentro mas não me convidou. Je sais que tu vas déménager. Vas-tu organiser une pendaison de crémaillère? Sei que você vai se mudar. Você vai organizar um bota dentro? Il aurait voulu pendre la crémaillère mais il n’avait pas d’ami dans sa nouvelle ville. Ele teria querido dar uma festa de bota dentro mas ele não tinha amigo na sua nova cidade. Elle a connu son mari lors d’une pendaison de crémaillère chez sa meilleure amie. Ela conheceu seu marido numa festa de bota dentro na casa da sua melhor amiga.

>
Rolar para cima