O que significa em francês ?

“Ça caille!” : o que é isso?

O verbo “cailler” quer dizer “coalhar” ou “coagular”, dependendo se você estiver falando de leite ou de sangue. Derivado desse significado, surge, no francês informal, a expressão “ça caille” para significar que está muito frio, ao ponto de congelar (ou coagular) o sangue.   Vamos aos exemplos:   Ce soir, je ne sors pas de chez moi. Ça caille. Hoje à noite eu não saio de casa. Está muito frio.   Couvre-toi bien, ça caille. Agasalhe-se bem, está muito frio.   Il n´a pas vraiment profité de ses vacances à la plage. Ça caillait dans l´eau. Ele não aproveitou realmente suas férias na praia. Fazia muito frio na água.   En hiver, il faut allumer le chauffage à la maison, ça caille vraiment sinon. No inverno, é preciso ligar o aquecimento em casa, senão faz frio demais.   Fermez les fenêtres s´il vous plaît! Ça caille. Feche as janelas por favor. Está muito frio.

O que significa em francês ?

O que significa “il fait beau”?

Quando o dia está lindo, que o sol brilha lá fora, que o céu está azul e a temperatura quente, na França a gente diz “il fait beau”. E quando é o contrário, a gente usa o negativo “il ne fait pas beau”. Vamos ver exemplos dessa expressão!   Je suis partie en vacances cet été et il a fait beau tous les jours! Sai de férias nesse verão e o tempo esteve bom todos os dias!   Je n´irai à la plage que s´ il fait beau. Eu só vou à praia se o tempo estiver bom.   Il a pris son vélo pour profiter qu´il fait beau. Ele pegou a bicicleta dela para aproveitar que o dia está lindo.   Quand il fera beau nous déjeunerons dans le jardin. Quando o tempo estiver bom nós almoçaremos no jardim.   Aujourd´hui il fait beau et je me sens bien. Hoje o dia está lindo e eu me sinto bem.

Músicas francesas

Agora, eu sei

[vc_row][vc_column][vc_video link=”https://www.youtube.com/watch?v=orDR4JA91F4″ align=”center”][vc_column_text]Jean Gabin nasceu no início do século 20 e morreu nos anos 70. Foi considerado o maior ator francês de sua época e atuou em mais de cem filmes. Já mais velho, quase no fim de sua vida, nos anos 70, Jean Gabin lançou uma música que deu a volta ao mundo. É essa que você estuda hoje. “Maintenant, je sais”, “Agora, eu sei”.[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/2″][vc_column_text][/vc_column_text][vc_column_text]Quand j’étais gosse, haut comme trois pommes,   J’parlais bien fort pour être un homme   J’disais, je sais, je sais, je sais, je sais   C’était l’début, c’était l’printemps   Mais quand j’ai eu mes 18 ans   J’ai dit, je sais, ça y est, cette fois je sais   Et aujourd’hui, les jours où je m’retourne   J’regarde la terre où j’ai quand même fait les 100 pas   Et je n’sais toujours pas comment elle tourne !   Vers 25 ans, j’savais tout : l’amour, les roses, la vie, les sous   Tiens oui l’amour ! J’en avais fait tout le tour !   Et heureusement, comme les copains, j’avais pas mangé tout mon pain :   Au milieu de ma vie, j’ai encore appris.   C’que j’ai appris, ça tient en trois, quatre mots :   “Le jour où quelqu’un vous aime, il fait très beau,   j’peux pas mieux dire, il fait très beau !”   C’est encore ce qui m’étonne dans la vie,   Moi qui suis à l’automne de ma vie   On oublie tant de soirs de tristesse   Mais jamais un matin de tendresse !   Toute ma jeunesse, j’ai voulu dire je sais   Seulement, plus je cherchais, et puis moins j’savais   Il y a 60 coups qui ont sonné à l’horloge   Je suis encore à ma fenêtre, je regarde, et j’m’interroge ?   Maintenant je sais, je sais qu´on ne sait jamais !   La vie, l’amour, l’argent, les amis et les roses   On ne sait jamais le bruit ni la couleur des choses   C’est tout c’que j’sais ! Mais ça, j’le sais… ![/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_column_text]0 Quando eu era moleque, alto como três maçãs,   Falava bem alto para ser um homem   Eu dizia, eu sei, eu sei, eu sei, eu sei   Era o início, era primavera   Mas quando eu tive meus 18 anos   Eu disse, eu sei, pronto, dessa vez eu sei   E hoje, nos dias que eu me viro,   Olho a terra onde fiz os 100 passos   E ainda não sei como ela gira!   Lá pelos 25 anos, eu sabia tudo: o amor, as rosas, a vida, o dinheiro   Sim, o amor! Eu tinha entendido tudo!   E felizmente, como os amigos, eu não tinha comido todo meu pão:   No meio da minha vida, ainda aprendi.   O que aprendi, cabe em três, quatro palavras:   “No dia em que alguém te ama, o tempo fica lindo,   Não dá para expressar melhor, o tempo fica lindo!”   É ainda o que me surpreende na vida,   Eu que estou no outono da minha vida   A gente esquece tantas noites de tristeza   Mas nunca uma manhã de carinho!   Durante toda minha juventude, eu quis dizer “Eu sei”   Só que quanto mais eu procurava, menos eu sabia   Sessenta badaladas tocaram no relógio   Ainda estou na minha janela, eu olho e me pergunto   Agora eu sei que a gente nunca sabe!   A vida, o amor, os amigos e as rosas   Nunca se sabe o barulho ou a cor das coisas,   É tudo o que eu sei! Mas isso eu sei…![/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][/vc_column][/vc_row]

Como se diz em francês ?

Como se diz “fofoca” em francês?

Esse é um costume do ser humano de qualquer lugar do mundo. Quem nunca foi vítima ou autor de fofoca na vida, levante a mão! Em francês usamos a palavra “ragot” para significar fofoca e “ragoter” para fofocar.   Vamos aos exemplos.   Elle m´a raconté la vie de son mari avec malveillance. Mais ce ne sont sûrement que des ragots. Ela me contou a vida do seu marido com malevolência. Mas só são fofocas com certeza.   Sa voisine ragotait toute la journée. Sua vizinha fofocava o dia todo.   La prochaine fois que tu racontes des ragots, je cesserai d´être ton ami. Na próxima vez que você contar fofocas, deixarei de ser seu amigo.   Fais attention à cette fille. Elle raconte des ragots à propos de tout le monde. Cuidado com essa moça. Ela conta fofocas sobre todo mundo.   Tout ce que vous me dites lá ne sont que des ragots et je ne vous croie pas. Tudo o que você está me dizendo aí são somente fofocas e eu não acredito em você.

O que significa em francês ?

O que significa “louper”?

“Louper” é um verbo que quer dizer em português, falhar, perder, desperdiçar, errar. Depende do contexto que veremos mais abaixo nas frases de exemplo. Faz parte do francês popular e seu sinônimo em francês mais clássico é “rater”. Vamos aos exemplos. Il n´a pas assez étudié et il a loupé ses examens de fin d´année. Ele não estudou o suficiente e falhou nos seus exames de fim de ano.   Si tu ne viens pas tout de suite, nous allons louper le train. Se você não vier imediatamente, vamos perder o trem.   Elle n´a pas mis assez de farine dans ce gâteau. Il est totalement loupé. Ela não colocou farinha suficiente nesse bolo. Ele saiu totalmente errado.   Tu as loupé l´occasion de connaître une nouvelle amie. Você desperdiçou a oportunidade de conhecer uma nova amiga.   C´était un bon joueur de foot mais à la finale de la Coupe du Monde il a loupé un but et son équipe a perdu. Era um bom jogador de futebol mas no final da Copa do Mundo ele errou um gol e sua equipe perdeu.

O que significa em francês ?

O que significa “se faire du mouron”?

Essa expressão significa “preocupar-se” com algo. Com o mesmo significado, encontramos as expressões “se faire des cheveux (blancs)” e “se faire de la bile”. Essas duas últimas são de mais fácil compreensão (“cheveux blancs” é cabelos brancos e “bile” é bilis), mas em “se faire du mouron”, o que é “mouron”? “Mouron” é uma planta encontrada nas regiões de clima temperado na Europa. Cresce em grandes tufos que lembram cabelos, o que nos remete à expressão “se faire des cheveux”. É uma expressão muito usada na França, desde o século 19, portanto vale ser estudada. Vamos lá?   Mes parents se font du mouron pour mon futur car je n´aime pas étudier. Meus pais se preocupam com o meu futuro pois eu não gosto de estudar.   Je me fais beaucoup de mouron pour le Brésil. Il y a tant de problèmes. Preocupo-me muito com o Brasil. Há tantos problemas.   Sa mère est tombée malade: toute sa vie elle s´est fait du mouron pour tout et tout le monde. Sua mãe adoeceu: toda sua vida ela se preocupou com tudo e todos.   Quand je la vois si triste, je me fais du mouron. Quando a vejo tão triste, fico preocupada.   L´entraîneur du Paris Saint Germain se faisait du mouron. Son équipe allait jouer contre le Brésil. O técnico do Paris Saint Germain estava preocupado. Sua equipe ia jogar contra o Brasil.

Músicas francesas

Hier encore

[vc_row][vc_column][vc_column_text]Charles Aznavour é armênio, refugiado na França, e considerado um dos maiores compositores e cantores francês. Suas canções são conhecidas no mundo todo. Essa canção de hoje foi lançada em 1964. Esperamos que você aproveite para melhorar ainda mais seu francês.[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/2″][vc_video link=”https://www.youtube.com/watch?v=ZeZmx3KBwfY” align=”center”][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/2″][vc_column_text]Hier encore j’avais vingt ans Je caressais le temps Et jouais de la vie Comme on joue de l’amour Et je vivais la nuit Sans compter sur mes jours Qui fuyaient dans le temps J’ai fait tant de projets qui sont restés en l’air J’ai fondé tant d’espoirs qui se sont envolés Que je reste perdu ne sachant où aller Les yeux cherchant le ciel, mais le cœur mis en terre   Hier encore j’avais vingt ans Je gaspillais le temps En croyant l’arrêter Et pour le retenir même le devancer Je n’ai fait que courir Et me suis essoufflé Ignorant le passé conjuguant au futur Je précédais de moi, toutes conversations Et donnais mon avis que je voulais le bon Pour critiquer le monde avec désinvolture   Hier encore j’avais vingt ans Mais j’ai perdu mon temps A faire des folies Qui ne me laissent au fond Rien de vraiment précis Que quelques rides au front Et la peur de l’ennui Car mes amours sont mortes avant que d’exister Mes amis sont partis et ne reviendront pas Par ma faute j’ai fait le vide autour de moi Et j’ai gâché ma vie et mes jeunes années Du meilleur et du pire En jetant le meilleur J’ai figé mes sourires Et j’ai glacé mes pleurs Où sont-ils à présent À présent mes vingt ans ? [/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_column_text]Ontem ainda , eu tinha vinte anos Acariciava o tempo E brincava de viver Como se brinca de amar E vivia a noite Sem considerar meus dias Que fugiam no tempo Eu fiz tantos projetos que ficaram no ar Alimentei tantas esperanças que bateram asas Que permaneço perdido sem saber aonde ir Os olhos procurando o Céu, mas o coração enterrado   Ontem ainda eu tinha vinte anos Desperdiçava o tempo Acreditando que o fazia parar E para retê-lo, e até ultrapassá-lo Eu só fiz correr E perdi o fôlego Ignorando o passado, conjugando no futuro Eu precedia de mim qualquer conversação E dava minha opinião que eu queria a melhor Para criticar o mundo com desenvoltura   Ontem ainda eu tinha vinte anos Mas perdi meu tempo A cometer loucuras Que não me deixam no fundo Nada de realmente concreto Além de algumas rugas na testa E o medo do tédio Porque meus amores morreram antes de existir Meus amigos partiram e não retornarão Por minha culpa eu criei o vazio em torno a mim E estraguei minha vida e meus anos de juventude Do melhor e do pior Descartando o melhor Imobilizei meus sorrisos E congelei meus choros Onde estão agora, Agora meus vinte anos?[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]

O que significa em francês ?

O que é um “gratte-ciel”?

“Gratter” em francês quer dizer “coçar”. E “ciel” é céu. Em português temos a expressão “arranha céu”, muito similar ao francês, para significar prédios de grande altura que parecem arranhar o céu de tão altos. Vamos aprender com exemplos?   Les gratte-ciels de New York sont très connus. Os arranha-céus de Nova York são muito conhecidos.   Mon mari travaille dans un gratte-ciel de 50 étages. Meu marido trabalha num arranha-céu de 50 andares.   Je sais que j´arrive à São Paulo quand je vois par la fenêtre de l´avion un océan de gratte-ciels. Sei que estou chegando em São Paulo quando vejo pela janela do avião um oceano de arranha-céus.   Les tours du World Trade Center étaient les plus hauts gratte-ciels de New York. As torres do World Trade Center eram os mais altos arranha-céus de Nova York.   Il avait vécu toute sa vie à la campagne et n´avait jamais connu de gratte-ciel. Ele havia vivido a vida toda no campo e nunca tinha conhecido um arranha-céu.

Como se diz em francês ?

Como se diz em francês “estar enganado”?

Estar enganado(a), ou errado(a), em francês se diz “avoir tort”. “Tort” quer dizer “erro” ou “prejuízo”. “Faire du tort à quelqu´un” quer dizer “causar prejuízo a alguém”. E com a mesma palavra, pode-se dizer também “être dans son tort”, o que significa “estar enganado”. Mas hoje vamos focar em “avoir tort” nos seguintes exemplos:   Vous avez tort de vous énerver, il faut garder son calme dans la vie! Você está errado de ficar zangado, é preciso ficar calmo na vida!   Il a eu tort de la laisser partir. Maintenant il pleure tous les jours. Ele errou em deixá-la partir. Agora ele chora todos os dias.   j´ai tort de croire à tout ce qu´on me dit. Estou errado de acreditar em tudo o que me dizem.   Le chauffeur a eu tort de prendre ce chemin. Il y a des embouteillages monstres. O motorista errou em pegar esse caminho. Há engarrafamentos monstros.   Tu as tort de mal répondre à tes parents. Tu nous dois le respect. Você está errado de responder mal a seus pais. Você nos deve respeito.

Músicas francesas

Au clair de la lune

[vc_row][vc_column][vc_column_text]Essa é a canção que todo pequeno francês aprende antes de entrar na escola. É a porta de entrada para a cultura coletiva francófona. Foi criada no século XVIII mas sua origem é desconhecida. A canção tem quatro estrofes, mas a maioria de nós só aprendeu as duas primeiras. Escolhemos essa canção para você praticar seu francês. Vamos lá?[/vc_column_text][vc_video link=”https://www.youtube.com/watch?v=IYLTc3tGdzc”][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/2″][vc_column_text]Au clair de la lune, mon ami Pierrot, Prête-moi ta plume, pour écrire un mot. Ma chandelle est morte, je n’ai plus de feu. Ouvre-moi ta porte, pour l’amour de Dieu.   Au clair de la lune, Pierrot répondit : « Je n’ai pas de plume, je suis dans mon lit. Va chez la voisine, je crois qu’elle y est, Car dans sa cuisine, on bat le briquet. »   Au clair de la lune, s’en fut Arlequin Frapper chez la brune. Elle répond soudain : « Qui frappe de la sorte ? Il dit à son tour : — Ouvrez votre porte, pour le Dieu d’Amour ! »   Au clair de la lune, on n’y voit qu’un peu. On chercha la plume, on chercha du feu. En cherchant d’la sorte, je n’sais c’qu’on trouva. Mais je sais qu’la porte sur eux se ferma.[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_column_text]À luz do luar, meu amigo Pierrot, empresta-me tua pluma para escrever um bilhete. Minha vela morreu, eu não tenho fogo. Abra-me tua porta, pelo amor de Deus   À luz do luar, Pierrot respondeu: “Eu não tenho pluma, estou na minha cama. Vá na casa da vizinha, acho que ela está lá Pois na sua cozinha, estão acendendo o fogo“.   Sob a claridade da lua, foi-se Arlequin Bater na casa da morena. Ela responde, de repente: Quem bate desse jeito? Ele diz, por sua vez: Abra sua porta, pelo Deus de Amor.   À luz do luar, só se enxerga um pouco, Procuraram a pluma, procuraram fogo. Procurando desse jeito, não sei o que acharam Mas sei que a porta se fechou atrás deles.[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][/vc_column][/vc_row]

>
Rolar para cima