Aprendendo francês com vídeos

Gestos tipicamente franceses

Cada língua tem suas expressões e os gestos que as acompanham. Hoje trazemos a você um vídeo com algumas expressões francesas do dia-a-dia e seus gestos, afinal a gente se expressa com o corpo também! Vamos ver?   Gesto número 1 Oh la barbe Ai que saco   Gesto número 2 Pile c’est ça É isso mesmo   Gesto número 3 Les doigts me démangent Estou a fim de bater em alguém   Gesto número 4 En avoir assez Estar cansado de   Gesto número 5 En avoir ras le bol Estar de saco cheio   Gesto número 6 Avoir les boules Estar mal   Gesto número 7 C’était parfait Estava ótimo   Gesto número 8 Super ! Legal!   Gesto número 9 Pas mal Bom/boa ou satisfatório/a   Gesto número 10 Plus ou moins Mais ou menos                    

Músicas francesas

Como é linda a vida!

Jean Ferrat, nascido Jean Tenenbaum (1930 – 2010), foi um cantor,  compositor e poeta francês muito famoso e premiado. Judeu, de pais russos, era um artista engajado politicamente, mas sem perder o romantismo, como você vai perceber nesta canção de 1966.   Que c’est beau la vie   Le vent dans tes cheveux blonds Le soleil à l’horizon Quelques mots d’une chanson Que c’est beau, c’est beau la vie   Un oiseau qui fait la roue Sur un arbre déjà roux Et son cri par dessus tout Que c’est beau, c’est beau la vie.   Tout ce qui tremble et palpite Tout ce qui lutte et se bat Tout ce que j’ai cru trop vite À jamais perdu pour moi   Pouvoir encore regarder Pouvoir encore écouter Et surtout pouvoir chanter Que c’est beau, c’est beau la vie.   Le jazz ouvert dans la nuit Sa trompette qui nous suit Dans une rue de Paris Que c’est beau, c’est beau la vie.   La rouge fleur éclatée D’un néon qui fait trembler Nos deux ombres étonnées Que c’est beau, c’est beau la vie.   Tout ce que j’ai failli perdre Tout ce qui m’est redonné Aujourd’hui me monte aux lèvres En cette fin de journée   Pouvoir encore partager Ma jeunesse, mes idées Avec l’amour retrouvé Que c’est beau, c’est beau la vie   Pouvoir encore te parler Pouvoir encore t’embrasser Te le dire et le chanter Oui c’est beau, c’est beau la vie.   Como é linda a vida   O vento em seus cabelos loiros O sol no horizonte Algumas palavras de uma canção Como é linda a vida Um pássaro que faz a roda Numa árvore já ruiva E seu grito acima de tudo Como é linda, como é linda a vida   Tudo o que treme e palpita Tudo o que luta e batalha Tudo em que acreditei rápido demais Perdido para sempre para mim   Poder ainda olhar Poder ainda escutar E acima de tudo poder cantar Como é linda, como é linda a vida   O jazz aberto na noite Seu trompete que nos segue Nas ruas de Paris Como é linda, como é linda a vida   A flor vermelha estourada De um neon que faz tremer Nossas duas sombras surpresas Como é linda, como é linda a vida   Tudo o que eu quase perdi Tudo que me é devolvido Hoje me sobe aos lábios Neste final de dia   Poder ainda compartilhar Minha juventude, minhas ideias Com o amor reencontrado Como é linda, como é linda a vida   Poder ainda falar com você Poder ainda lhe beijar Dizer isso a você além de cantá-lo Sim é linda, é linda a vida

O que significa em francês ?

“Rouler sur l´ or”, o que significa em francês?

“Rouler sur l´or” é ser rico. Mas, estranhamente, essa expressão é mais usada na forma negativa para dizer que a pessoa é pobre. É uma expressão do século 18 que tem seu significado mais claro se a tomarmos ao pé da letra que seria “deitar e rolar sobre ouro”. Mas vamos a exemplos para deixar isso ainda mais claro.   Pauvre femme, elle travaille beaucoup mais elle ne roule pas sur l´or. Pobre mulher, ela trabalha muito mas não tem dinheiro.   Je ne peux pas acheter une nouvelle voiture car je ne roule pas sur l´or depuis que j´ai perdu mon emploi.. Não posso comprar um carro novo pois estou pobre desde que perdi meu emprego.   Il voulait voyager avec sa famille mais il ne roulait pas sur l´or. Ele queria viajar com sua família mas ele não tinha dinheiro.   Sa fille lui demande toujours des robes chères, mais elle ne roule pas sur l´or. Sua filha lhe pede sempre vestidos caros, mas ela não tem dinheiro.   Il a acheté une maison magnifique à la plage. Il roule sur l´or ! Ele comprou uma casa magnífica na praia. Ele é muito rico!

O que significa em francês ?

O que significa “il fait un froid de canard”?

Essa expressão significa que está muito frio. A explicação sobre o papel do pato nessa expressão é que a caça ao pato se dá no outono e no inverno e que o caçador é obrigado a ficar imóvel para não ser descoberto pela presa. Fica fácil imaginar o frio que ele passa esperando o animal se aproximar o suficiente para ser abatido. Pobre pato! Vamos ver exemplos? Ces jours-ci, dans plusieurs pays d´Amérique du Sud, il fait un froid de canard. Esses dias, em vários países da América do Sul, está um frio de rachar.   Dans le désert du Sahara, quand la nuit tombe, il fait un froid de canard. No deserto do Saara, quando a noite chega, faz um frio do cão.   Ce weekend personne ne sortira de chez soi. Il fait un froid de canard. Esse fim de semana ninguém vai sair de casa. Está muito frio.   Elle n´a pas profité de ses vacances car il a fait un froid de canard pendant tout le temps. Ela não aproveitou as férias pois fez um frio do cão o tempo todo.   Est-ce que les animaux ont froid quand il fait un froid de canard? Os animais sentem frio quando faz um frio do cão?  

Como se diz em francês ?

Como se diz “estar com pressa” em francês?

Em francês é bem parecido, mas não é igual. Você diz “être pressé”. Como o verbo “être” exige que o adjetivo concorde com o gênero e com o número, se você é mulher use “pressée” com “e” no final e se for homem, sem o “e” final. E no plural de ambos os gêneros você escreve “pressé(e)s” com “s”. Vamos aos exemplos.   Je suis pressée de vous revoir. Vous me manquez beaucoup. Tenho pressa de rever você. Estou com muitas saudades.   Il est pressé d´arriver au travail. Il a une réunion en début de matinée. Ele está com pressa de chegar no trabalho. Tem uma reunião no início da manhã.   Nous sommes pressés qu´arrivent les vacances. Temos pressa que cheguem as férias.   Elle est pressée de se marier: elle a presque 40 ans. Ela está com pressa de se casar: está com quase 40 anos.   Soyez prudent même si vous êtes pressé. Seja prudente mesmo que esteja com pressa.

Músicas francesas

Je suis une femme amoureuse

De origem pobre, aos dezoito anos, em 21 de novembro de 1965, Mireille Mathieu participa de um concurso de calouros, no programa Télé Dimanche. O público prefere outra candidata, mas, para sorte de Mireille, o famoso empresário Johnny Stark assiste à apresentação e aposta em Mireille. Seu primeiro disco, em 45 rotações, vendeu mais de um milhão de cópias, com as músicas Mon credo, C’est ton nom, Qu’elle est belle e Le funambule. Mireille foi durante décadas a cantora preferida dos franceses. A canção de hoje é linda e muito útil para você que está aprendendo o francês. Le temps qui court comme un fou Aujourd’hui voilà qu’il s’arrête sur nous Tu me regardes et qui sait si tu me vois Mais moi je ne vois que toi Je n’ai plus qu’une question Tes yeux mes yeux Et je chante ton nom Si quelqu’un d’autre venait Je l’éloignerais et je me défendrais   Je suis une femme amoureuse Et je brûle d’envie de dresser autour de toi Les murs de ma vie C’est mon droit de t’aimer Et de vouloir te garder Par dessus tout   Hier aujourd’hui demain Comptent un seul jour quand tu prends ma main C’est comme un plan fabuleux tracé là-haut Pour l’amour de nous deux Qu’on soit ensemble longtemps Ou séparés par des océans Si un danger survenait Je l’éloignerais et je me défendrais   Je suis une femme amoureuse Et je brûle d’envie de dresser autour de toi Les murs de ma vie C’est mon droit de t’aimer Et de vouloir te garder Par dessus tout   Je suis une femme amoureuse Et je te parle clair, et tu dois savoir Ce qu’une femme peut faire C’est mon droit de t’aimer Et de vouloir te garder   Je suis une femme amoureuse Et je brûle d’envie de dresser autour de toi Les murs de ma vie C’est mon droit de t’aimer Et de vouloir te garder Et de vouloir te garder   O tempo que corre como louco Eis que hoje para sobre nós Você me olha e quem sabe se me vê Mas eu só vejo você Só me resta uma pergunta Seus olhos meus olhos E eu canto seu nome Se alguém mais viesse Eu o afastaria e me defenderia   Sou uma mulher apaixonada E queimo de desejo de levantar a sua volta Os muros da minha vida É meu direito de amar você E de querer lhe guardar Acima de tudo   Ontem hoje amanhã Somam um só dia quando você pega minha mão É como um plano fabuloso traçado lá em cima Para o amor de nós dois Que a gente esteja juntos muito tempo Ou separados por oceanos Se um perigo acontecesse Eu o afastaria e me defenderia   Sou uma mulher apaixonada E queimo de desejo de levantar a sua volta Os muros de minha vida É meu direito lhe amar E querer lhe guardar Acima de tudo   Eu sou uma mulher apaixonada E lhe falo claramente, e você deve saber O que uma mulher pode fazer É meu direito lhe amar E querer lhe guardar   Eu sou uma mulher apaixonada E queimo de desejo de levantar a sua volta Os muros da minha vida É meu direito lhe amar E querer lhe guardar E querer lhe guardar

O que significa em francês ?

O que significa “rigoler” em francês?

“Rigoler”, em francês informal, significa “dar risada” ou “brincar”, “divertir-se”. Essa palavra surge no fim do século 13 e vem de “rire” (rir) e do francês antigo “galer” que queria dizer “brincar”. No francês formal, temos o verbo “rire”, para “dar risada”, e “plaisanter” para “brincar”. No dia-a-dia use “rigoler”. Quer ver como? Vamos aos exemplos …   Quand je suis avec lui, je rigole tout le temps. Il est très drôle. Quando estou com ele, dou risada o tempo todo. Ele é muito engraçado.   Ne rigole pas quand je te parle. Tu me dois le respect. Não brinque quando estou falando com você. Você me deve respeito.   Il aimait rigoler. Et il faisait rire toute sa famille. Ele gostava de se divertir. E ele fazia rir a família toda.   Il faut rigoler pour bien vivre. É preciso rir para viver bem.   J´espère que tu rigoles ! Ça serait grave si c´était vrai ! Espero que você esteja brincando ! Seria grave se fosse verdade !  

Gírias francesas

“Chialer”, o que é isso?

Na gíria francesa (argot), o verbo “chialer” significa “chorar”. No francês formal, a tradução de “chorar” é “pleurer”. Vamos aos exemplos.   Arrête de chialer, tu vas être toute gonflée. Pare de chorar, você vai ficar toda inchada.   Le bébé chialait toute la nuit et ses parents ne pouvaient pas dormir. O bebê chorava a noite toda e seus pais não podiam dormir.   Les filmes d´amour me font toujours chialer. Os filmes de amor me fazem sempre chorar.   Tu es trop méchant avec elle et tu la fait chialer. Você é ruim demais com ela e você a faz chorar.   Les hommes chialent moins que les femmes. Os homens choram menos que as mulheres.

Como se diz em francês ?

Como se diz “precisar de” em francês?

Todos nós precisamos de alguém ou de algo em algum momento da vida. E como se diz isso em francês? “Precisar de” se diz “avoir besoin de”. “Besoin” significa “necessidade”. Vamos precisar de exemplos para entender melhor, então, vamos lá!   J’ai besoin d’argent pour voyager. Preciso de dinheiro para viajar.   Nous avons besoin d’amour pour être heureux. Precisamos de amor para ser feliz.   Il a besoin d’apprendre le français pour partir au Canada. Ele precisa aprender francês para ir para o Canadá.   Elle a besoin de moi pour faire ce travail. Ela precisa de mim para fazer esse trabalho.   Les plantes ont besoin d’eau pour vivre. As plantas precisam de água para viver.

Gírias francesas

“Fringues”, o que é isso?

Essa palavra é muito usada na França. É gíria mas todo mundo (ou quase) usa, que seja homem ou mulher. Vem de um adjetivo “fringant” usado para qualificar um cavalo ornado de belos acessórios, no século 19. Com o tempo, surgiu a palavra “fringue” para significar “roupa” e “fringué(e)” para dizer vestido(a). Vamos ver exemplos?   Elle achète ses fringues dans des fripperies. Ça coûte moins cher. Ela compra suas roupas em brechós. Custa mais barato.   Tu es bien fringuée aujourd´hui, ma belle ! Você está bem vestida hoje, minha linda!   Il a toujours aimé les fringues. C´est un garçon très élégant. Ele sempre gostou de roupas. É um rapaz muito elegante.   J´ai oublié mes nouvelles fringues à l´hotel. Esqueci minhas roupas novas no hotel.   Tu dépenses une fortune en fringues. Você gasta uma fortuna em roupas.

>
Rolar para cima