O que significa em francês ?

O que significa “parler dans le vide”?

Traduzindo ao pé da letra, essa expressão francesa significa “falar no vazio”. Seu sentido se aproxima muito da expressão em português “ficar no vácuo” que é aquela situação desagradável de falar sem ser ouvido pelo seu interlocutor. Vamos aos exemplos.   Quand je suis avec ma grand-mère, j´ai l´impression de parler dans le vide. Quando estou com minha avó, tenho a impressão de ficar no vácuo.   Il ne voulait pas lui répondre et il la laissa parler dans le vide. Ele não queria lhe responder e a deixou no vácuo.   Tu me fais de la peine quand tu me laisses parler dans le vide. Você me magoa quando me deixa no vácuo.   C´est très mal élevé de laisser une personne parler dans le vide. É muito mal-educado deixar alguém no vácuo.   Elle ne fait pas attention à toi. Tu parles dans le vide, mon pauvre garçon ! Ela não presta atenção em você. Você fica no vácuo, meu pobre rapaz!    

Como se diz em francês ?

Os dias da semana em francês

A origem do nome dos dias da semana em francês está na astronomia. A cada dia corresponde um astro que na antiguidade era reconhecido como divindade, Marte por exemplo, sendo a divindade da guerra. Os astros que estão na origem dos dias da semana são o sol, a lua, Marte, Mercúrio, Jupiter, Vênus e Saturno. Cada dia é uma homenagem a uma das divindades relacionadas. Assim, lundi é o dia da Lua, mardi é o dia de Marte, mercredi é o dia de Mercúrio, jeudi, o dia de Jupiter, vendredi, o dia de Vênus e samedi, o dia de Saturno. Domingo seria o dia do sol se não tivesse havido a interferência da Igreja católica para nomear esse dia como dia do Senhor (dies dominica, em latim), dimanche em francês. Note que em inglês e em alemão, domingo segue a lógica dos dias da semana em francês, sendo sunday e sonntag o dia do sol. Vamos aos exemplos? Tous les lundis, le commerce ferme en France. Todas as segunda-feiras, o comércio fecha na França.   En France, les musées nationaux sont traditionnellement fermés le mardi. Na França, tradicionalmente, os museus nacionais estão fechados terça-feira.   En France, le mercredi est le jour de sortie des nouveaux films. Na França, quarta-feira é o dia de estréia dos novos filmes.   Jeudi matin elle fait de la gymnastique. Quinta-feira de manhã ela faz ginástica.   Vendredi soir, on sortira prendre une bière. Sexta-feira à noite, a gente sairá para tomar uma cerveja.  

Gírias francesas

“Draguer”, o que é isso?

Se você estiver passeando por Paris e um ou uma desconhecida lhe fizer um cumprimento, você terá sido paquerada(o), o que pode ser agradável dependendo de quem for o ou a paqueradora, certo? Na gíria francesa, usamos o verbo “draguer”. Vamos treinar essa nova palavra com os exemplos abaixo.   Elle était si belle que tous les hommes la draguaient. Ela era tão bonita que todos os homens a paqueravam.   Il drague sans cesse les filles. C´est un dragueur. Ele paquera as garotas sem parar. É um paquerador.   Elle drague tous les garçons qu´elle croise dans la rue. Ela paquera todos os moços que cruza na rua.   Quand le printemps arrive, les garçons draguent plus qu´en hiver. Quando a primavera chega, os rapazes paqueram mais que no inverno.   Arrête de draguer ton professeur, ça ne se fait pas. Pare de paquerar seu professor, isso não se faz.

Músicas francesas

O soldado

Florent Pagny é um cantor e compositor francês de grande sucesso. Nascido em 1961, aos 16 anos abandona a escola e deixa sua cidade para tentar a vida de artista em Paris. Sua carreira começa no cinema e televisão nos anos 80. Em 87 compõe sua primeira canção “N´importe quoi” que obtém grande sucesso. Com altos e baixos, sua carreira pode ser considerada vencedora, tendo vendido no total mais de 15 milhões de discos. Hoje vamos estudar uma de suas canções de 2013, “Le soldat” composta por Calogero (música) e Marie Bestide (texto).   A l’heure où la nuit passe au milieu des tranchées, Ma très chère Augustine, je t’écris sans tarder, Le froid pique et me glace et j’ai peur de tomber. Je ne pense qu’à toi, Mais je suis un soldat. Mais surtout ne t’en fais pas, Je serai bientôt là. Et tu seras fière de moi. A l’heure où la guerre chasse des garçons par milliers, Si loin de la maison et la fleur au canon. Ces autres que l’on tue sont les mêmes que moi. Mais je ne pleure pas, Car je suis un soldat Mais surtout ne t’en fais pas, Je serai bientôt là Et tu seras fière de moi. A l’heure où la mort passe dans le fleuve à mes pieds, De la boue qui s’en va des godasses et des rats. Je revois tes yeux clairs, j’essaie d’imaginer L’hiver auprès de toi, Mais je suis un soldat, Je ne sens plus mes bras, Tout tourne autour de moi, Mon Dieu sors moi de là. Ma très chère Augustine, j’aimerais te confier Nos plus beaux souvenirs et nos enfants rêvés. Je crois pouvoir le dire nous nous sommes aimés. Je t’aime une dernière fois. Je ne suis qu’un soldat. Non je ne reviendrai pas. Je n’étais qu’un soldat. Prends soin de toi.   Na hora em que a noite passa no meio das trincheiras, Minha caríssima Augustine, eu lhe escrevo sem demora, O frio pica e me congela e tenho medo de cair. Só penso em você, Mas sou um soldado. Mas não se preocupe, Em breve estarei aí. E você terá orgulho de mim. Na hora em que a guerra caça milhares de rapazes, Tão longe de casa e com a flor no canhão Esses outros que estão sendo mortos são os mesmos que eu. Mas não estou chorando, Pois sou um soldado Mas não se preocupe Estarei em breve aí E você terá orgulho de mim. Na hora em que a morte passa no rio a meus pés, Lama que sai dos calçados e os ratos. Revejo seus olhos claros, tento imaginar O inverno a seu lado, Mas sou um soldado, Não sinto mais meus braços Está tudo girando a minha volta, Meu Deus tire-me daqui. Minha caríssima Augustine, gostaria de lhe confiar Nossas mais lindas lembranças e nossos filhos sonhados. Creio poder dizer que nós nos amamos. Te amo uma última vez. Sou somente um soldado. Não, não voltarei. Eu era somente um soldado. Se cuide.

O que significa em francês ?

O que significa “chômage” em francês?

A palavra é oriunda do latim “caumare” derivado do grego antigo “kauma” que significa “repousar durante o calor”. Até o século 19, “chômage” significava interrupção de atividade em geral. Por algum motivo não conhecido, a palavra passou a significar desemprego.   Vamos aos exemplos?   Je suis au chômage depuis un an. Je ne sais plus quoi faire. Estou desempregado há um ano. Não sei mais o que fazer.   Avec l´invention de l´intelligence artificielle, il faut s´attendre à des taux de chômage jamais vus. Com a invenção da inteligência artificial, é de se esperar taxas de desemprego jamais vistas.   Il est déprimé car il est au chômage et il ne trouve pas de travail. Ele está deprimido pois ele está desempregado e não encontra trabalho.   Le grand mal du siècle c´est le chômage. O grande mal do século é o desemprego.   Au Brésil il y a 14 millions de personnes au chômage. No Brasil há 14 milhões de desempregados.

Aprendendo francês com vídeos

Como fazer “crème brûlée”

[vc_row][vc_column][vc_video link=”https://www.youtube.com/watch?v=cMYg9fE5YLI”][vc_column_text]O creme queimado, mais conhecido pelo nome francês de “crème brûlée”, é uma sobremesa criada no século 17 para deliciar os reis franceses e sua corte. Sobreviveu quatro séculos e é hoje uma sobremesa conhecida no mundo inteiro. Aprenda como fazer treinando seu francês. E bom apetite.[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/2″][vc_column_text]Bonjour, je suis Christelle, du Tablier de Christelle. Aujourd’hui nous allons apprendre à faire des crèmes brûlées. Pour cela vous aurez besoin de quatre jaunes d’oeufs, 250 ml de lait, 250 ml de crème, 100 grammes de sucre, 40 grammes de sucre roux, une gousse de vanille, et pour cuisiner tout cela, un cul de poule avec un fouet, une casserole, des petits ramequins, et le chalumeau. Avant de commencer, préchauffez votre four à 100 degrés. Pour commencer, je vais faire chauffer le lait et la crème et la gousse de vanille. Nous allons ensuite mélanger les jaunes d’oeufs avec le sucre. Lorsque le mélange est chaud, retirer la gousse et extraire les grains à l’aide d’un couteau. Maintenant je vais incorporer le lait à la préparation. Je vais maintenant remplir les ramequins. Je vais maintenant les cuire pendant une heure à 100 degrés. Après une heure de cuisson à 100 degrés, laissez-le reposer une nuit, au réfrigérateur. Une fois la nuit passée, nous allons brûler les crèmes juste avant de les servir. Pour cela il faut saupoudrer les crèmes de sucre roux, et ensuite le brûler avec le chalumeau. Si vous n’avez pas de chalumeau, vous pouvez également le faire cuire dans votre four . Et voilà, vous savez désormais faire des crèmes brûlées.[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_column_text]Bom dia, sou a Christelle, do Avental da Christelle. Hoje, vamos aprender a fazer cremes queimados. Para isso, você vai precisar de quatro gemas de ovos, 250 ml de leite, 250 ml de creme de leite fresco, 100 gramas de açucar, 40 gramas de açucar demerara, uma fava de baunilha, e para cozinhar isso tudo, uma vasilha com um fouet, uma panela, forminhas, e o maçarico. Antes de começar, aqueça seu forno a 100 graus. Para começar, vou aquecer o leite e o creme e a fava de baunilha. Em seguida vamos misturar as gemas de ovos com o açucar. Quando a mistura está quente, retirar a fava de baunilha e extrair os grãos com a ajuda de uma faca. Agora, vou incorporar o leite no preparo. Agora vou encher as forminhas. Vou agora cozinhá-las durante uma hora a 100 graus. Após uma hora de cozedura, deixe-o repousar por uma noite, na geladeira. Quando a noite tiver passado, vamos queimar os cremes antes de serví-los. Para isso, é preciso polvilhar o açucar demerara sobre os cremes, e em seguida queimá-lo com o maçarico. Se você não tem maçarico, você também pode cozinhá-lo no seu forno. Pronto! Agora você sabe fazer cremes queimados.[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]

O que significa em francês ?

O que significa “avoir honte” em francês ?

Ter ou sentir vergonha de algo, estar envergonhado, em francês se diz “avoir honte”. “Honte” é “vergonha”. Vamos ver exemplos de como usar essa expressão?   J´ai honte d´être brésilien quand je vois autant d´hommes politiques corrompus. Tenho vergonha de ser brasileiro quando vejo tantos políticos corruptos.   Elle avait honte de s´exprimer en français car elle ne parlait pas très bien encore. Ela tinha vergonha de se expressar em francês pois ela não falava muito bem ainda.   Tu devrais avoir honte de dire autant de gros mots. Você deveria ter vergonha de falar tanto palavrão.   Quand tu agis de la sorte, j´ai honte pour toi. Quando você age desse modo, tenho vergonha por você.   Dans la vie il ne faut jamais avoir honte de soi-même. Na vida, não se deve nunca ter vergonha de si mesmo.

Gírias francesas

O que é “arnaque” em francês?

Em francês, “se faire arnaquer” é ser vítima de um golpe e “une arnaque” é golpe, roubo. É uma palavra antiga do final do século 19 e até hoje é muito usada na França. Vamos ver alguns exemplos?   J´ai acheté une voiture et le propriétaire ne m´a pas dit qu´il avait eu un accident avec elle. Quelle arnaque ! Comprei um carro e o proprietário não me disse que ele teve um acidente com ele. Que golpe!   Il s´est fait arnaquer par son ex-femme. Elle lui a tout pris. Ele foi enganado por sua ex-mulher. Ela tomou tudo dele.   Il s´est toujours fait arnaquer dans la vie. Il est trop ingénu. Ele sempre levou golpes na vida. Ele é muito ingênuo.   Ne crois pas à tout ce qu´on dit sur internet. C´est souvent de l´arnaque. Não acredite em tudo que é dito na internet. Frequentemente é golpe.   Ma tante s´est faite arnaquer par son avocat. Minha tia foi vítima de um golpe de seu advogado.

Como se diz em francês ?

Como se diz “demorar” em francês?

Quando algo ou alguém demora a gente usa uma expressão que é “être long à” no masculino, ou “être longue à” no feminino. Bem diferente do português não é? Vamos ver como se usa? Eis alguns exemplos:   En hiver, je suis longue à me lever du lit. No inverno, demoro para levantar da cama.   Il a été long à terminer ses études. Il a redoublé trois fois. Ele demorou para terminar seus estudos. Ele repetiu três vezes de ano.   Nous sommes longs à nous rendre compte de nos erreurs. Demoramos para nos darmos conta dos nossos erros.   Je t´attends depuis deux heures. Tu es long à arriver. Estou lhe esperando a duas horas. Você está demorando a chegar.   Elle était longue à comprendre ce qu´il voulait dire car il parlait très mal sa langue. Ela demorava a entender o que ele queria dizer pois ele falava  muito mal sua língua.

Como se diz em francês ?

Como se diz “ter vontade” em francês?

Em francês, usamos a mesma expressão que em português: “ter vontade” ou “estar com vontade” é “avoir envie”. “Envie” é vontade. O curioso é que essa mesma palavra, dependendo do contexto, significa inveja. Mas vamos às aplicações dessa expressão verbal nos exemplos a seguir.   J’ai envie de manger du chocolat. Estou com vontade de comer chocolate.   Il fait trop froid, je n’ai pas envie de sortir de mon lit. Faz frio demais, não tenho vontade de sair da minha cama.   Il n’a jamais envie de faire ses devoirs. Ele nunca tem vontade de fazer suas tarefas.   J’ai envie de dormir chaque fois que j’entends ce chanteur. Tenho vontade de dormir cada vez que ouço esse cantor.   Elle a envie de voyager et de connaître le monde entier. Ela tem vontade de viajar e de conhecer o mundo todo.

>
Rolar para cima