Gírias francesas

O que é “assurer” em gíria?

No francês normal o verbo “assurer” quer dizer “assegurar”. Mas na gíria o sentido é “arrasar” significando que a pessoa é muito boa no que faz. Vamos aos exemplos.   Ses amis étaient en admiration devant lui. Ils ne savaient pas à quel point il assurait au piano. Seus amigos estavam admirativos. Eles não sabiam a que ponto ele sabia bem piano.   Il s´est entraîné au rugby pendant toute l´année et quand vint le championnat de France, il était prêt. Il a assuré un maximum ! Ele treinou rugby o ano todo e quando chegou o campeonato da França ele estava pronto. Ele arrasou!   Quand elle est arrivée en France, elle ne parlait pratiquement pas le français. À présent, elle assure vraiment ! Quando ela chegou na França, ela praticamente não falava o francês. Agora, ela está arrasando!   Si tu me dis que j´assure, c´est sûrement vrai. Se você me diz que eu dou conta, deve ser verdade.   Il n´a rien fait pour son BAC. Il n´a pas assuré du tout. Ele não fez nada para o BAC (ENEM). Ele não deu nem um pouco conta.

Como se diz em francês ?

Como se diz “dentre” em francês?

Dentre tantas palavras que estamos apresentando para você treinar seu francês, escolhemos essa para você hoje: “dentre” (ou “entre”) em francês é “parmi”. Vamos ver aplicações dessa palavra em exemplos a seguir.   Je préfère les pommes parmi tous les fruits. Prefiro as maçãs dentre todas as frutas.   Parmi vos amis, Jean est le plus sympathique. Dentre seus amigos, Jean é o mais simpático.   Son nom est très respecté parmi les savants français. Seu nome é muito respeitado dentre os cientistas franceses.   Il y a un traître parmi nous. Há um traidor entre nós.   Parmi les hommes que j´ai connus dans la vie, Pierre est l´unique en qui j´ai confiance. Dentre os homens que conheci na vida, Pedro é o único em quem confio.      

O que significa em francês ?

O que significa “quoi qu’il en soit” em francês?

Essa é um expressão que você vai ouvir muito em francês. Significa “em todo caso”, “de qualquer modo” ou “seja como for”. Vamos treinar essa expressão nos exemplos a seguir.   Quoi qu’il en soit, nous partirons demain matin à la plage. Seja como for, partiremos para a praia amanhã de manhã.   Quoi qu’il en soit, ce que vous pensez ne m’intéresse pas du tout. De qualquer modo, o que você pensa não me interessa nem um pouco.   Je vous demande d’être à l’heure, quoi qu’il en soit. Em todo caso, peço que você seja pontual.   Quoi qu’il en soit, que vous le veuillez ou pas, il faudra vous habituer aux règles imposées par vos nouveaux patrons. Seja como for, quer queira ou não, você deverá se acostumar às regras impostas por seus novos chefes.   Quoi qu’il en soit, ces mesures devraient éviter les accidents. De qualquer modo, essas medidas deveriam evitar acidentes.

Aprendendo francês com vídeos

Como fazer deliciosas crepes em francês.

Hoje, vamos aprender a fazer as panquecas francesas. E vamos fazê-lo em francês, assim você aprende mais um pouco do nosso idioma. Mãos à obra? Les crêpes à la maison, c’ est tout le temps, en famille avec les enfants. Alors, Daniel, tu as des conseils à me donner ? – Je vais t’expliquer comment on fait les crêpes dans le sud ouest; moi j’aime les crêpes un peu parfumées quand même. La farine … je vais mettre des zestes de citron agavés, comme on dit chez nous, des zestes d’orange, super important, je trouve ça trop bon, je mets une grosse pincée de sel; il faut du sel pour que les crêpes soient bonnes, je casse trois oeufs au centre. L’oeuf tu le casses à plat, comme ça tu as une cassure nette, tu n’ as pas de coquille dedans. On va mettre un petit peu de beurre, alors du beurre fondu, ou du beurre noisette c’ est encore meilleur, un petit peu de matière grasse, la fleur d’oranger; on peut mettre un tout petit peu de rhum brun, moi j’ adore ça … et donc, à partir de là, on commence à mélanger, et tu vas verser le lait assez vite. On arrête; alors après, on peut, si on veut des crêpes plus légères, on peut mettre de l’eau, de la bière. Alors là, on y va doucement, tu vois, on fait, petit à petit, effondrer un peu les bords, ça évite d’ avoir des grumeaux. Tu peux rajouter du lait? pour arriver à un demi litre. Voilà, c’est bon. – Alors, si on a des grumeaux? – Si on a des grumeaux il n’y a pas de soucis, on passe au chinois, tout simplement. – Est-ce qu’il faut laisser reposer la pâte? – Il vaut mieux la laisser reposer une petite demie-heure, une heure, mais si on est vraiment très très pressé, si on a une grosse faim, on ne laisse pas reposer et ça marche aussi. Là ma pâte est terminée, je vois qu’elle est un tout petit peu épaisse, je rajoute un petit peu de lait. – On n’a aucun grumeau. – On n’a aucun grumeau, elle est impeccable. In ne faut pas trop la travailler parce que sinon on va l’étirer etc, ça ne sert à rien, alors juste, dès que c’est mélangé, moi ça me va, allez, on la laisse reposer une demie-heure. Une poêle à crêpe anti-adhésive, on va juste la huiler un peu. Il faut que la poêle soit bien chaude. Voilà, j’en mets suffisamment. Ce qui est important c’est si la pâte est un petit peu trop épaisse, n’hésitez pas à rajouter un petit peu d’eau pour avoir une pâte bien bien liquide. La première face on la laisse bien colorée parce que c’ est la face de présentation, puis la deuxième face, il y a des gens qui l’aime pas trop cuite. – C’est suivant les goûts … – Tu peux la retourner ou tu peux aussi la faire sauter comme ça. C’ est pas de la classe internationale ça? Moi je ne peux pas attendre, dès que je fais des crêpes, je préfère les manger avant les enfants, tu vois? – Ils risqueraient de ne pas nous en laisser. – Tu vois, il faut que ça soit un petit peu salé, ça permet d’avoir le contraste entre le sucré et le salé, ce qui fait que la crêpe est bonne, si tu ne sales pas ta pâte à crêpe, c’est moins bon. C’est trop bon. Mangez des crêpes, ça rend intelligent. Pâte à crêpe 225g de farine 50cl de lait 3 oeufs 1 pincée de sel 20g de beurre fondu Zestes d’orange et de citron 3cl d’eau de fleur d’oranger[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_column_text]- Panquecas em casa, é o tempo todo, com a família reunida com as crianças. Então, Daniel, você tem conselhos a me dar? – Vou te explicar como se faz panqueca no sudoeste; eu gosto das panquecas um pouco perfumadas. A farinha … vou colocar um pouco de raspas de limão, raspas de laranja, super importante, acho isso muito bom, coloco uma boa pitada de sal; precisa de sal para que as panquecas fiquem boas, quebro 3 ovos no centro. Você quebra o ovo no plano, assim você tem uma quebra certa, você não tem casca dentro. Vamos colocar um pouco de manteiga, manteiga derretida ou amolecida, ainda melhor, um pouco de gordura, a flor de laranjeira; podemos colocar um pouco de rum dourado, eu adoro … e então, a partir daí, começamos a misturar, e você vai derramar o leite bem rápido. Paramos; então depois a gente pode, se quiser panquecas mais leves, colocar um pouco de água ou de cerveja. Então, agora a gente mistura devagar, está vendo, e a gente faz cair aos poucos as bordas, evita os grumos. Pode acrescentar leite? Para dar meio litro. Pronto, está bom. – E, se a gente tiver grumos? – Se tiver grumos, sem problema, é só passar na peneira. – Precisa deixar descansar a massa? – É melhor deixá-la descansar entre meia hora e uma hora, mas se estiver com muita pressa, se estiver com muita fome, não a deixe descansar e também dá certo. Agora minha massa está pronta, vejo que ela está um pouco espessa, acrescento um pouco de leite. – Não tem nenhum grumo. – Não tem nenhum grumo, está perfeita. Não se deve trabalhar demais a massa senão vamos aumentá-la e não adianta nada, então, quando estiver misturada, está bom para mim, vamos deixá-la descansar meia hora. Uma frigideira para panqueca com teflon, vamos colocar um pouco de óleo nela. A frigideira tem que estar bem quente. Pronto, coloco uma quantidade suficiente. O importante é que se a massa estiver un pouquinho espessa, acrescente um pouco de água para ter uma massa bem bem liquida. A primeira face a gente a deixa bem corada porque é a face de apresentação, e a segunda face, tem gente que gosta dela não muito cozida. – Depende do gosto … – Você pode virá-la ou pode também fazê-la

Como se diz em francês ?

Como se diz “apesar de” em francês?

Em francês existe uma palavra muito diferente do português que significa “apesar de”. É a palavra “malgré”. Essa palavra é a contração de mal e gré (vontade), e se fossemos traduzir essas duas palavras encontraríamos algo como “contra a vontade” que é outra aplicação de “malgré”. Vamos ver como ela é usada nas frases de exemplo a seguir.   Malgré la pluie, les deux équipes de rugby se rencontrent ce soir pour la partie décisive du championnat de France. Apesar da chuva, os dois times de rugby se encontram hoje à noite para uma partida decisiva do campeonato da França.   Malgré mes efforts, je n´ai pas eu mon bac. Apesar dos meus esforços, não passei no bac (exame de fim de ensino médio).   Malgré tout, je l´aime encore. Apesar de tudo, eu ainda o amo.   Malgré moi, elle est allée voir son père. Ela foi ver o pai, contra a minha vontade.   Malgré son âge, il est encore très actif. Apesar de sua idade, ele ainda é muito ativo.  

O que significa em francês ?

O que significa “pour une bouchée de pain”?

Essa é uma expressão do século 17 que se auto-explica: “bouchée” (vem de “bouche”, “boca”) e significa “bocado”, e “pain” é pão. Literalmente, a tradução é “por um bocado de pão” que quer dizer “muito barato”. Vamos aos exemplos: J´ai acheté cette robe pour une bouchée de pain. Comprei esse vestido muito barato.   Il a vendu sa maison pour une bouchée de pain. Il avait besoin d´argent tout de suite. Ele vendeu sua casa muito barato. Ele estava precisando de dinheiro imediatamente.   Il a fait une très bonne affaire. Il a eu sa voiture pour une bouchée de pain. Ele fez um ótimo negócio. Conseguiu o carro dele por muito barato.   Marie part en voyage et elle vend ses affaires pour une bouchée de pain. Maria está indo viajar e está vendendo suas coisas muito barato.   Ce magazin est très sympa: on y trouve des chaussures pour une bouchée de pain. Essa loja é muito legal: encontra-se sapatos muito baratos.    

Gírias francesas

O que é “galérer”?

O verbo “galérer” vem da palavra “une galère” que era um tipo de barco a remo usado nas guerras na antiguidade. As galeras eram conduzidas por prisioneiros ou escravos e era uma tarefa das mais pesadas. Por esse motivo, associou-se a palavra a todo tipo de situação árdua. Na gíria brasileira, usa-se o verbo “ralar”. Pode ser usado como verbo ou como substantivo sempre com o mesmo sentido. Vamos aos exemplos. À cause de la crise économique, la population brésilienne galère plus que d´habitude. Por causa da crise econômica, a população brasileira rala mais que de costume.   J´ai galéré pour organiser cette soirée. Trabalhei duro para organizar essa festa.   Il galère tous les jours pour réussir son examen. Ele trabalha muito todos os dias para passar no exame.   Travailler dans cette usine, c´est la galère! É muito duro trabalhar nessa fábrica !   De galère en galère, il a fini par devenir un clochard. De problema em problema, ele acabou virando morador de rua.

O que significa em francês ?

O que significa “désormais” em francês?

“Daqui por diante, eu só quero colecionar os momentos de felicidade.” (Stendhal) “Désormais” é um advérbio que significa “doravante”, “daqui por diante”, “de agora em diante” ou “a partir de agora”. É o resultado da contração de três palavras: “dès, or + mais”, criada a partir do francês antigo. Como se usa? Vamos ver a seguir.   Désormais, j´irai au bureau en vélo. De agora em diante, irei ao escritório de bicicleta.   Ce qui semblait impossible il y a un siècle est désormais une réalité. O que parecia impossível há um século é doravante uma realidade.   Désormais, tu ne sortiras plus sans me le dire. Daqui por diante, você não sairá mais sem me dizer.   Vous avez terminé votre traitement et, désormais, tout ira mieux pour vous. Você terminou seu tratamento e, de agora em diante, tudo vai melhorar para você.   Désormais, ta vie sera meilleure. Daqui para frente, tua vida vai ser melhor.

Músicas francesas

La Marseillaise: o hino francês

La Marseillaise é o nosso hino nacional. Composto em 1792 pelo oficial francês Rouget de Lisle, era inicialmente uma marcha para incentivar os soldados a lutar contra a Austria. A canção obteve sucesso imediato e se espalhou pelo sul da França subindo até Paris e acompanhando os revolucionários na tomada do Palácio das Tuileries. Em 1795 foi oficialmente escolhido como hino nacional. Ao longo dos anos, foi banido três vezes, por Napoleão Bonaparte, Louis XVIII e Napoleão III e, em 1879, com a instauração da Terceira República, voltou a ser nosso hino. Normalmente, canta-se a versão curta da Marseillaise pois é uma canção muito longa. Vamos portanto estudar essa versão encurtada aqui no site.

O que significa em francês ?

O que significa “être ravi”?

Quando você estiver conversando com um francês nativo, com certeza uma das primeiras expressões que vai ouvir é essa: “être ravi(e)”. É um cumprimento usual quando você acaba de conhecer alguém, mas não só.   Vamos ver como usamos?   Je suis ravie de faire votre connaissance. Estou muito feliz em conhecê-lo.   Elle était ravie de son voyage au Brésil. Ela estava muito feliz de sua viagem ao Brasil.   Nous sommes ravis d´avoir été invités à votre mariage. Estamos muito felizes por termos sido convidados a seu casamento.   Chère amie, je suis ravi pour toi. Cara amiga, estou muito feliz por você.   Le bébé est ravi d´être dans les bras de sa mère O bebê está muito feliz de estar no colo da mãe.

>
Rolar para cima