Músicas francesas

Je ne suis qu´un homme

[vc_row][vc_column][vc_video link=”https://youtu.be/rspH6PqDCI0″ align=”center”][vc_column_text]Nossa música francesa da vez não foi composta nem cantada por um francês, mas de tão linda, achamos que você também gostaria, até porque esse cantor fala muito bem o francês. Ele se chama Måns Zelmerlöw e nasceu em 13 de junho de 1986 em Lund, Suécia. Participou no concurso sueco “Idol 2005”, onde terminou em 5º lugar. Hoje vamos conhecer a canção “Je ne suis qu´un homme”, “sou só um homem”.[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/2″][vc_column_text]Je te mens, je ne fais que ça Et dans mes yeux tu le lis Je te mens mais je sais déjà Que je suis bientôt pris   Je ne trouve jamais rien de mieux A croire que j’aime ta jalousie Je sais qu’on perd toujours à ce jeu Qu’un jour tu seras partie   J’ai ça dans la peau Jusqu’à la fois de trop   I should’ve gone home How hard can it be to say no? Je ne suis qu’un homme Qui n’a pas appris à dire non   Pourquoi à chaque fois je détruis Ce que j’ai de plus beau Car du mal, je m’en fais aussi J’ai ma vie qui prend l’eau   I’m addicted to this game Wish I could just let it be Should’ve left but I did it again Now it all fires back at me   Je fuis ton regard De peur qu’il soit trop tard   I should’ve gone home How hard can it be to say no? Je ne suis qu’un homme Qui n’a pas appris à dire non   Feels like I’ve been looking everywhere Just to find out that it’s you Comme si j’allais encore voir ailleurs voir ailleurs, si nous y sommes   Je te mens, je ne fais que ça Et dans mes yeux tu le lis   Je ne suis qu’un homme Qui n’a pas appris à dire non   I should’ve gone home How hard can it be to say no? Je ne suis qu’un homme Qui n’a pas appris à dire non   Feels like I’ve been looking everywhere Just to find out that it’s you Comme si j’allais encore voir ailleurs voir ailleurs, si nous y sommes   I should’ve gone home[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_column_text]Eu minto para você, só faço isso E nos meus olhos você o lê Eu minto para você mas já sei Que você vai me pegar logo   Nunca encontro nada melhor Acho que gosto dos seus ciúmes Sei que se perde sempre nesse jogo Que um dia você irá embora   Tenho isso no sangue Até quando fôr tarde demais   Eu deveria ter ido para casa Como é difícil dizer não Eu sou só um homem Que não aprendeu a dizer não   Por que é que toda vez eu destruo O que tenho de mais belo Pois eu também me faço mal Minha vida afunda   Sou viciado nesse jogo Gostaria de deixar para lá Deveria ter deixado mas fiz de novo E agora tudo voltou contra mim   Escapo do seu olhar De medo que seja tarde demais   Eu deveria ter ido para casa Como é duro dizer não Eu sou só um homem Que não aprendeu a dizer não   Sinto como se estivesse procurando em todo lugar Só para descobrir que é você Como se eu fosse ainda procurar em outro lugar Procurar em outro lugar, se nós já estamos ai   Eu minto para você, só faço isso E nos meus olhos você o lê   Eu sou só um homem Que não aprendeu a dizer não   Eu deveria ter ido para casa Como é duro dizer não Eu sou só um homem Que não aprendeu a dizer não   Eu sinto como se estivesse procurando em todo lugar Só para descobrir que é você Como se eu ainda fosse procurar em outro lugar, Procurar em outro lugar, se nós estamos aí   Eu deveria ter voltado para casa[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][/vc_column][/vc_row]

O que significa em francês ?

O que significa “être désolé(e)” em francês?

Désolé(e)(s) é um adjetivo muito usado na nossa língua. Ele serve para expressar que você lamenta algo. Não tem a força de sua tradução literal em português que é desolado(a)(s). Vamos ver alguns exemplos para você se acostumar a usá-lo.   Je suis désolé que vous soyez malade. On allait faire une jolie promenade ce week end. Lamento que você esteja doente. A gente ia dar um lindo passeio nesse fim de semana.   Madame, je suis désolé, je n´ai pas de monnaie. Senhora, sinto muito, não tenho troco.   Je suis désolée de savoir que vous avez perdu votre chien. Lamento saber que você perdeu seu cão.   À chaque fois qu´il me voyait inquiète, il était désolé. Cada vez que ele me via preocupada, ele sentia muito.   Monsieur, je suis désolé mais vous ne pouvez plus conduire. Vous avez perdu votre permis. Senhor, sinto muito mas o senhor não pode mais dirigir. O senhor perdeu sua carteira de habilitação.

Como se diz em francês ?

Como se diz “ter sorte” em francês?

Sorte é “chance” em francês. Nós já vimos, neste site, uma expressão de gíria para dizer isso (“avoir du bol”), mas hoje vamos ver a expressão “ter sorte” em francês normal. Nesse artigo vamos praticar a sorte com exemplos inspiradores. Vamos lá?   Il a eu de la chance au loto et sa vie a totalement changé. Ele teve sorte na loto e sua vida mudou totalmente.   J´ai de la chance d´avoir tellement de bons amis. Tenho sorte de ter tantos bons amigos.   Tu as eu de la chance qu´il ne t´ait pas vu. Você teve sorte dele não ter lhe visto.   Ils ont de la chance d´avoir une famille si unie. Eles tem sorte de ter uma família tão unida.   Elle a toujours eu beaucoup de chance dans la vie. Ela sempre teve muito sorte na vida.

Gírias francesas

“Avoir la pêche”, o que é isso?

A origem dessa expressão não é bem conhecida. Para alguns, viria da cultura chinesa na qual o pêssego (la pêche) é sinal de imortalidade e de boa saúde. Para outros, a expressão viria do mundo do boxe e da expressão que significa ter muita força. Essa expressão significa estar muito bem, ter alto astral. Vamos ver alguns exemplos. Tout le monde l´aimait bien. Elle avait toujours la pêche et on avait plaisir à être à ses côtés. Todo mundo gostava dela. Ela estava sempre bem e era um prazer estar a seu lado.   Racontes moi pourquoi tu n´as pas la pêche aujourd´hui. Qu´est-ce qui s´est passé? Conte-me porque você não está bem hoje. O que foi que aconteceu?   Quand il a la pêche, il fait rire tout le monde. Quando ele está de alto astral, ele faz todo mundo dar risada.   Depuis qu´ils se sont connus, ils ont toujours la pêche. Desde que se conheceram, eles estão sempre bem.   Nous faisions du sport tous les matins. Ça nous donnait la pêche. Praticávamos esporte todas as manhãs. Isso nos dava bem estar.

Músicas francesas

Canção tema de “Caillou”

Caillou é uma série de desenho animado infantil canadense, lançado em 1997. É baseada na série de livros franceses pré-escolares escritos por Christine L’Heureux e ilustrados por Hélène Desputeaux. Feito para crianças, o desenho faz muito sucesso entre adultos também. Hoje vamos aprender a letra da canção de abertura. Chez nous à la maison, C’est moi le grand garçon, J’aime ça toucher à tout Je m’appelle Caillou Autour de moi c’est tellement beau, Tous les jours il y a du nouveau, Je trouve des amis partout Je m’appelle Caillou J’ai du plaisir, Je n’ai peur de rien Car maman et papa ne sont jamais bien loin Même si je suis grand, je pleure de temps en temps ça ne dure jamais longtemps Je m’appelle Caillou, Caillou c’est moi, Je m’appelle Caillou, Caillou c’est moi hihihi Voilà! Tradução Na nossa casa Sou eu o meninão, Gosto de mexer em tudo Eu me chamo Caillou A minha volta, é tão bonito, Todos os dias tem novidades, Encontro amigos em toda parte Eu me chamo Caillou Tenho prazer, Não tenho medo de  nada Pois mamãe e papai nunca estão muito longe. Mesmo crescido, choro de vez em quando Nunca dura muito tempo Eu me chamo Caillou, Caillou sou eu, Eu me chamo Caillou, Caillou sou eu hihihi Pronto!

O que significa em francês ?

O que significa “se réjouir” em francês?

Esse verbo significa “alegrar-se” ou “ficar satisfeito por algo” em português. Vamos aos exemplos.   Réjouissez-vous ! Vous venez d´être reçus au Bac. Alegrem-se! Vocês acabaram de passar no Bac*. *Bac ou Baccalauréat é o equivalente ao nosso Enem.   Je me réjouis de votre succès. Eu me alegro por seu sucesso.   Ils se réjouissent que vous alliez les voir ce week end. Eles se alegram por vocês irem vê-los esse fim de semana.   Elle se réjouissait de la voir si belle. Ela se alegrava por vê-la tão bela.   Je me réjouis à l´idée de manger des crêpes. Eu me alegro com a ideia de comer crepes.    

Músicas francesas

Je veux (ZAZ)

Isabelle Geffroy (nascida em 1 de maio de 1980 em Tours), mais conhecida pelo nome artístico Zaz, é uma cantora francesa que mescla musica francesa com o gypsy jazz. Ela ficou famosa com sua canção “Je veux”, tema de seu primeiro album, Zaz, que foi lançado no mercado em 10 de maio de 2010. Donnez moi une suite au Ritz, je n’en veux pas! Des bijoux de chez Chanel, je n’en veux pas! Donnez moi une limousine, j’en ferais quoi?   Offrez moi du personnel, j’en ferais quoi? Un manoir à Neuchâtel, ce n’est pas pour moi. Offrez moi la Tour Eiffel, j’en ferais quoi?   Je veux d’l’amour, d’la joie, de la bonne humeur, C’n’est pas votre argent qui f’ra mon bonheur, Moi j’veux crever la main sur le cœur.   Allons ensemble, découvrir ma liberté, Oubliez donc tous vos clichés, Bienvenue dans ma réalité.   J’en ai marre d’vos bonnes manières, c’est trop pour moi! Moi je mange avec les mains et j’suis comme ça! J’parle fort et je suis franche, excusez moi!   Finie l’hypocrisie moi, j’me casse de là! J’en ai marre des langues de bois! Regardez moi, toute manière j’vous en veux pas Et j’suis comme ça (j’suis comme ça)   (Papalapapapala)   Je veux d’l’amour, d’la joie, de la bonne humeur, C’n’est pas votre argent qui f’ra mon bonheur, Moi j’veux crever la main sur le cœur. (Papalapapapala) Allons ensemble, découvrir ma liberté, Oubliez donc tous vos clichés, Bienvenue dans ma réalité.   Je veux d’l’amour, d’la joie, de la bonne humeur, C’n’est pas votre argent qui f’ra mon bonheur, Moi j’veux crever la main sur le cœur.   Allons ensemble, découvrir ma liberté, Oubliez donc tous vos clichés, Bienvenue dans ma réalité.   Je veux d’l’amour, d’la joie, de la bonne humeur, C’n’est pas votre argent qui f’ra mon bonheur, Moi j’veux crever la main sur le cœur. (Papalapapapala) Allons ensemble, découvrir ma liberté, Oubliez donc tous vos clichés, Bienvenue dans ma réalité.   Dê-me uma suíte no Ritz, não quero! Jóias da Chanel, não quero! Dê-me uma limusine, o que eu faria com isso?   Ofereça-me empregados, o que eu faria com isso? Uma mansão em Neuchâtel, não é para mim. Ofereça-me a Torre Eiffel, o que eu faria com isso?   Eu quero amor, alegria, bom humor, Não é seu dinheiro que me fará feliz Eu quero morrer com a mão no coração.   Vamos juntos descobrir minha liberdade, Esqueça portanto todos os seus clichês Bem vindo a minha realidade.   Estou cheia de seus bons modos, é demais para mim! Eu como com as mãos e sou assim mesmo! Falo alto e sou franca, me perdoe!   Acabou a hipocrisia, vou embora daqui! Estou cheia dos fofoqueiros! Olhe para mim, de qualquer jeito não lhe quero mal E sou assim (sou assim)   (Papalapapapala)   Eu quero amor, alegria e bom humor, Não é seu dinheiro que me fará feliz, Eu quero morrer com a mão no coração. (papalapapapala) Vamos juntos descobrir minha liberdade, Esqueça portanto todos os seus clichês, Bem vindo a minha realidade.   Eu quero amor, alegria, bom humor, Não é seu dinheiro que me fará feliz, Eu quero morrer com a mão no coração.   Vamos juntos descobrir minha liberdade, Esqueça portanto todos os seus clichês, Bem vindo a minha realidade.   Eu quero amor, alegria, bom humor, Não é seu dinheiro que me fará feliz, Eu quero morrer com a mão no coração. (Papalapapapala) Vamos juntos descobrir minha liberdade, Esqueça portanto todos os seus clichês, Bem vindo a minha realidade.

Gírias francesas

“Peinard”… o que é isso?

Em português a gente diz que a pessoa é tranquila, ou que está de boa. Em francês, a palavra para isso é “peinard(e)”. Esse adjetivo é usado entre pessoas que se conhecem pois é gíria. Vamos ver exemplos.   Elle était peinarde dans son hamac, ao soleil, au bord de la mer. Ela estava de boa na sua rede, ao sol, na beira do mar.   Il aimait son boulot, il était peinard. Ele gostava de seu trabalho, ele estava tranquilo.   Ils avaient gagné beaucoup d’argent et à la fin de leur vie, ils étaient peinards. Eles tinham ganho muito dinheiro e no fim da vida estavam tranquilos.   C’était un type calme qui ne se faisait jamais de souci. On disait qu’il était peinard. Era um cara calmo que nunca se preocupava. Dizia-se que era um cara tranquilo.   Les gens lui reprochaient d’être trop peinard dans la vie. As pessoas reclamavam que ele era tranquilo demais na vida.

Como se diz em francês ?

Como se diz “melhor” em francês?

Em francês, usamos duas palavras em vez de uma para “melhor”: mieux e meilleur(e)(s). Ambas são palavras comparativas. Porém uma é um advérbio: mieux, e a outra um adjetivo: meilleur(e)(s). Mieux é o comparativo de bien (bem). E meilleur(e)(s) é o comparativo de bon(ne)(s) (bom/boa)(s). Vamos a exemplos:   Ce fromage est très bon. Mais cet autre est encore meilleur. Esse queijo é muito bom. Mas esse outro é melhor ainda.   Je parle bien le français mais je parle mieux le portugais. Falo bem o francês mas falo melhor o português.   J’ai vu une très bonne émission hier à la télé mais pas meilleure que celle que l’on a vue ensemble samedi. Vi um programa muito bom na TV ontem mas não melhor que aquela que vimos juntos sábado.   Il se tient mieux que sa soeur. Elle ne se tient pas bien du tout. Ele se comporta melhor que sua irmã. Ela não se comporta nem um pouco bem.   Ces explications sont très bonnes. Mais les vôtres sont meilleures. Essas explicações são muito boas. Mas as suas são melhores.

Músicas francesas

Mon jardin d´hiver

[vc_row][vc_column width=”1/2″][vc_video link=”https://youtu.be/gFkUVik35U8″ align=”center”][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][vc_column_text]Henri Salvador, nascido em Caiena em 18 de julho de 1917 e morto em Paris em 13 de fevereiro de 2008, foi um cantor, compositor, comediante e guitarrista francês de jazz. Nos anos 40, viveu algum tempo no Hotel Copacabana Palace, em companhia de seu grande amigo o Maestro Georges Henry (com ele na foto), na praia de Copacabana na cidade do Rio de Janeiro, onde fez muito sucesso no Cassino da Urca. Henri Salvador é considerado por muitos como um precursor da Bossa Nova.[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/2″][vc_column_text]Je voudrais du soleil vert Des dentelles et des théières Des photos de bord de mer Dans mon jardin d’hiver   Je voudrais de la lumière Comme en Nouvelle Angleterre Je veux changer d’atmosphère Dans mon jardin d’hiver   Ta robe à fleur Sous la pluie de novembre Mes mains qui courent Je n’en peux plus de t’attendre Les années passent Qu’il est loin l’âge tendre Nul ne peut nous entendre   Je voudrais du Fred Astaire Revoir un Latécoère Je voudrais toujours te plaire Dans mon jardin d’hiver   Je veux déjeuner par terre Comme au long des golfes clairs T’embrasser les yeux ouverts Dans mon jardin d’hiver   Ta robe à  fleur Sous la pluie de novembre Mes mains qui courent Je n’en peux plus de t’attendre Les années passent Qu’il est loin l’âge tendre Nul ne peut nous entendre[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_column_text]Eu gostaria de um sol verde Rendas e chaleiras Fotos da beira mar No meu jardim de inverno   Eu gostaria de luz Como na Nova Inglaterra Quero mudar de clima No meu jardim de inverno   Seu vestido florido Sob a chuva de novembro Minhas mãos que correm Não aguento mais te esperar Os anos passam Como está longe o tempo do carinho Ninguém pode nos ouvir   Eu gostaria de Fred Astaire Rever um Latécoère * Gostaria de ainda lhe agradar No meu jardim de inverno   Quero almoçar no chão Como faria à beira de baías claras Beijar você de olhos abertos No meu jardim de inverno   Seu vestido florido Sob a chuva de novembro Minhas mãos que correm Não aguento mais te esperar Os anos passam Como está longe o tempo do carinho Ninguém pode nos ouvir   *avião antigo de nome igual ao empresário que o criou[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]

>
Rolar para cima