Aprendendo francês com vídeos

“Dire” e “parler”, quando usar

[vc_row][vc_column][vc_video link=”https://youtu.be/3MvTJpkIRmE” align=”center”][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][vc_column_text]O professor Jérôme explica nesse vídeo os verbos “dire” (dizer) e “parler” (falar) em francês. Você vai ver que há uma importante diferença entre o português e o francês. Em português você usa “falar” no lugar de “dizer” em muitos casos, e está tudo bem. Em francês nunca. Assista o vídeo e treine com os exemplos de frases abaixo.   Parlez moins fort. Vous allez réveiller le bébé. Falem mais baixo. Vocês vão acordar o bebê.   Je dis bonjour à mon professeur quand il entre dans la classe. Eu digo (falo) bom dia ao meu professor quando ele entra na classe.   Il parle trop vite et je ne comprends pas ce qu´il dit. Ele fala rápido demais e eu não entendo o que ele diz.   Parfois, tu dis des mots qui blessent. Às vezes, você diz (fala) palavras que ferem.   Je vous demande de ne pas dire de gros mots devant vos parents. Eu lhe peço de não dizer (falar) palavrão diante de seus pais. [/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]

O que significa em francês ?

O que significa “c´est de la triche” em francês?

“Tricher” em francês quer dizer trapacear, enganar. A expressão “c´est de la triche” significa que algo é trapaça. Vamos ver exemplos de utilização dessa expressão.   Quand un élève copie le travail de son voisin, c´est de la triche. Quando um aluno copia o trabalho de seu vizinho, é trapaça.   Le dopage d´un athlète lors d´une compétition, c´est de la triche. O dopping de um atleta numa competição é trapaça.     Il n´a pas eu son examen. Les examinateurs ont découvert que sa rédaction c´était de la triche. Ele não passou no exame. Os examinadores descobriram que sua redação era trapaça.   Il arriva en premier, mais il avait pris des substances interdites, et ça, c´est de la triche. Ele chegara em primeiro lugar, mas ele tinha tomado substâncias proibidas e isso é trapaça.   Corrompre un agent de police, c´est de la triche ou c´est un crime? Corromper um policial é trapaça ou é um crime?

Gírias francesas

“Dégueulasse”, o que é isso?

“Dégueuler” em francês quer dizer “vomitar”. “Dégueulasse” é o adjetivo e significa “muito sujo” ou “nojento”. É usado tanto no sentido próprio como figurado no caso de um comportamento ou uma pessoa suja moralmente falando. A palavra é vulgar mas é muito utilizada na França. Vamos ver como?   Je suis tombé dans la boue et mes habits sonts dégueulasses. Il faut que je me change. Cai na lama e minhas roupas estão muito sujas. Preciso me trocar.   Cet homme est dégueulasse, il bat ses enfants. Esse homem é nojento, ele bate em seus filhos.   C´est dégueulasse ce qu´elle lui a fait ! O que ela fez com ele é nojento!   Tes chaussures sont dégueulasses. Vas les changer. Seus sapatos estão nojentos. Vá trocá-los.   Il fait un temps dégueulasse. Il pleut et il fait froid. Está um tempo nojento. Chove e faz frio.

Músicas francesas

Je suis venu te dire que je m´en vais

[vc_row][vc_column][vc_video link=”https://youtu.be/6RAJdafk1Y8″ align=”center”][vc_column_text]Serge Gainsbourg, nome artístico de Lucien Ginzburg (Paris, 2 de abril de 1928 – Paris, 2 de março de 1991) foi um músico, cantor, ator, diretor, pintor, poeta e compositor francês. Famoso por ser uma das figuras mais importantes da música popular francesa, ele também se destacou por seus trabalhos provocativos e escandalosos. Também era conhecido por ser um artista talentoso que trabalhou com diversos gêneros da música, tais como jazz, mambo, rock and roll, reggae, disco, new wave, pop e yé-yé e funk. Gainsbourg escreveu canções para diversos intérpretes, dentre os quais destacam-se Juliette Gréco, Françoise Hardy, France Gall, Brigitte Bardot, Jacques Dutronc, Catherine Deneuve, Alain Chamfort, Alain Bashung, Anna Karina, Isabelle Adjani, Vanessa Paradis e para sua esposa Jane Birkin (na foto), mãe da sua filha Charlotte Gainsbourg.[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/2″][vc_column_text]Je suis venu te dire que je m’en vais Et tes larmes n’y pourront rien changer Comme dit si bien Verlaine “au vent mauvais” Je suis venu te dire que je m’en vais Tu te souviens des jours anciens et tu pleures Tu suffoques, tu blêmis à présent qu’a sonné l’heure Des adieux à jamais Je suis au regret de te dire que je m’en vais Je t’aimais, oui, mais Je suis venu te dire que je m’en vais Tes sanglots longs n’y pourront rien changer Comme dit si bien Verlaine “au vent mauvais” Je suis venu te dire que je m’en vais Tu te souviens des jours heureux et tu pleures Tu sanglotes, tu gémis à présent qu’a sonné l’heure Des adieux à jamais Je suis au regret de te dire que je m’en vais Car tu m’en as trop fait   (répète)[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_column_text]Vim lhe dizer que vou embora E suas lágrimas não poderão mudar nada Como diz tão bem Verlaine “no vento ruim” Vim lhe dizer que vou embora Você se lembra dos tempos antigos e você chora Você sufoca, empalidece agora que chegou a hora Dos adeuses para sempre Sinto lhe dizer que vou embora Eu lhe amava, sim, mas Vim lhe dizer que vou embora Seus longos prantos não mudarão nada Como bem o diz Verlaine “no vento ruim” Vim lhe dizer que vou embora Você se lembra dos dias felizes e chora Você chora, você geme, agora que chegou a hora Dos adeuses para sempre Sinto lhe dizer que estou indo embora Pois você aprontou demais comigo   (repete)[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][/vc_column][/vc_row]

O que significa em francês ?

O que significa em francês “bon sang de bonsoir”?

Essa expressão tem sua origem no século 14 com uma exclamação tida como palavrão “bon sang de Dieu” (bom sangue de Deus) já que na época citar Deus em exclamações era blasfêmia. Foi se modificando ao longo do tempo e no século 19 a expressão se transformou em “bon sang de bonsoir” ou simplesmente “bon sang”. Usada até hoje essa expressão pode ser traduzida por “caramba”, “poxa vida” ou “valha-me Deus”. Vamos ver exemplos?   Bon sang Caroline, je t´avais dit de ne pas mettre cette jupe, elle est beaucoup trop courte! Caramba Carolina, eu tinha te dito para não colocar essa saia, ela é muito curta!   Mais bon sang de bonsoir, pourquoi il ne m´a pas prévenu qu´il ne viendrait pas travailler aujourd´hui? Mas, poxa vida, por que ele não me avisou que não viria trabalhar hoje?   Bon sang Marie, fais attention à ce que tu dis. Tu as froissé ces gens-lá. Caramba Maria, tome cuidado com o que você diz. Você ofendeu essas pessoas.   Bon sang, ça y est! J´ai trouvé la solution! Caramba, pronto! Achei a solução!   Bon sang de bonsoir, je te dis tous les jours la même chose. Obéis-moi! Poxa vida, eu te digo todo dia a mesma coisa. Obedeça-me!

Como se diz em francês ?

Como se diz “acertar na lata” em francês?

“Acertar na lata” significa acertar com precisão, adivinhar. A expressão em português remete a uma sessão de tiro ao alvo em que o alvo é uma lata. Em francês temos uma expressão muito similar. É “taper dans le mille”. Suas origens também estão no esporte do tiro ao alvo em que acertar no centro dá 1000 pontos. Vamos aos exemplos! Tu as tapé dans le mille quando tu lui as offert ce cadeau. Elle voulait tellement cette poupée. Você acertou na lata quando lhe deu esse presente. Ela queria tanto essa boneca.   Je lui ai posé une question difficile et il a tapé dans le mille. Bravo! Eu lhe fiz uma pergunta difícil e ele acertou na lata. Parabéns!   Comment as-tu deviné qu´il arriverait ce soir? Tu as tapé dans le mille. Como foi que você adivinhou que ele viria hoje à noite. Você acertou na lata.   Personne ne connaissait la bonne réponse mais lui, il avait beaucoup lu et il a tapé dans le mille. Ninguém conhecia a resposta certa, mas ele tinha lido muito e acertou na lata.   Il connaissait depuis longtemps ce vieux pote. Et quand il le vit pleurer, il tapa dans le mille: il venait de perdre la femme de sa vie. Ele conhecia de longa data esse velho amigo. E quando ele o viu chorar, ele acertou na lata: ele acabara de perder a mulher de sua vida.

O que significa em francês ?

O que significa “faire un faux pas” em francês?

Ao pé da letra, “faire un faux pas” é dar um passo em falso, tropeçar. No sentido figurado, é fazer algo errado que traz conseqüências. Vamos ver exemplos?   Dans ce genre de sport, tu fais un faux pas et tu meurs. Nesse tipo de esporte, você dá um passo em falso e você morre.   Au cours de sa vie, elle fit quelques faux pas qui lui valurent de graves problèmes. Ao longo da sua vida, ela deu alguns passos em falso que lhe valeram problemas graves.   Il n´excusait aucun faux pas de ses employés; il était intransigeant. Ele não desculpava nenhum passo em falso de seus empregados; ele era intransigente.   Parfois, les conséquences de faire des faux pas peuvent être désastreuses. Às vezes, as conseqüências de dar passos em falso podem ser desastrosas.   Pour mes parents, on ne pouvait pas faire de faux pas ou c´était la punition. Para meus pais, não se podia dar um passo em falso que resultava em castigo.

Gírias francesas

“Pote”, o que é isso?

Lembra da canção do Gilberto Gil, “Touche pas à mon pote”? Pote em gíria francesa quer dizer “amigo”, “camarada”, “colega”. Usa-se no masculino e no feminino. É uma transformação da palavra “poteau” que no início do século 20 queria dizer “camarada”. Vamos ver exemplos. Je le connais il y a 30 ans. C´est un vieux pote à moi. Eu o conheço há 30 anos. É um velho amigo meu. Elles étaient potes à l´école et elles ont continué de l´être jusqu´à la fin de leur vie. Elas eram amigas na escola e continuaram sendo até o fim de suas vidas. Touche pas à mon pote sinon je vais te casser la gueule. Não mexe com meu amigo senão vou te quebrar a cara. Jean, je te présente mon pote Pierre. João, apresento-lhe meu amigo Pedro. Nous sommes très potes; on joue au foot toutes les semaines. Somos muito amigos; a gente joga futebol todas as semanas.

Aprendendo francês com vídeos

Como fazer um molho maionese em casa?

[vc_row][vc_column][vc_video link=”https://www.youtube.com/watch?v=H6voCLQdbOE” align=”center”][vc_column_text]Essa emulsão causada pela reação da gema, do óleo e de água (no caso o vinagre ou o suco de limão) foi criada na França no Renascimento. Acompanha uma série de pratos e alegra o paladar, por isso seu sucesso alcançou o mundo inteiro. Mas, apesar de existirem maioneses prontas no mercado, nada se compara a uma maionese feita em casa. Vamos aprender e treinar francês ao mesmo tempo?[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/2″][vc_column_text]On a tous les ingredients, on a de la bonne moutarde, on a un jaune d’oeuf, de l’huile et à partir de lá, de l’assaisonement parce-qu’on peut faire une mayonnaise maison … alors, regarde, je clarifie le jaune d’oeuf, on va prendre une belle cuillère à soupe de moutarde ou deux cuillères à café de moutarde mi-forte, on va assaisonner la mayonnaise, on va mettre le sel au début (- d’accord) pour qu’il fonde dans le jaune d’oeuf, un tour de poivre du moulin, (le présentateur verse une cuillère à soupe de vinaigre), ça c’est vraiment l’exhausteur de goût, et maintenant on va émulsionner, alors, doucement au début pour que l’émulsion démarre bien et puis après on y va. Et voilà ! Tu vois que faire une mayonnaise, ça prend 5 minutes; bien sûr, ça existe déjà près, mais on a quand même un goût un peu incomparable. Sauce mayonnaise 1 jaune d’oeuf 1 cuillère à soupe (c à s) de moutarde mi-forte 1 pincée de sel 1 tour de poivre du Moulin 1 c à s de vinaigre de vin rouge 20 cl d’huile de tournesol[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_column_text]Estamos com todos os ingredients, a gente tem uma boa mostarda (de Dijon), a gente tem uma gema de ovo, óleo, e a partir daí, os temperos, porque podemos fazer um molho miaonese feito em casa … então, repare, eu separo a gema do ovo, vamos pegar uma boa colher de sopa de mostarda ou duas colheres de café de mostarda semi-forte, vamos temperar a maioneses, vamos colocar o sal no início ( – ok) para que ele derreta na gema, uma volta de moinho de pimenta do reino (o apresentador acrescenta uma colher de sopa de vinagre), isso é de fato o que realça o sabor, e agora vamos emulsionar, então, devagar no início para que ela pegue bem, e depois vamos lá. E pronto ! Está vendo que fazer uma maionese demora 5 minutos; claro, existe já pronta, mas o gosto é meio incomparável. Molho maionese 1 gema de ovo 1 colher de sopa de mostarda semi-forte 1 pitada de sal 1 volta do moinho de pimenta do reino (1 colher de chá) 1 colher de sopa de vinagre de vinho tinto 20 cl de óleo de girassol[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]

O que significa em francês ?

O que significa “prendre la mouche” em francês?

No século 16, “la mouche” (a mosca) designava uma preocupação, um pensamento negativo avassalador. “Prendre la mouche” significa que a pessoa se ofende facilmente ou que ela fica com raiva sem razão aparente. Vamos aos exemplos. Elle a pris la mouche quando on lui a dit qu´elle avait beaucoup grossi. Ela se ofendeu quando lhe disseram que ela tinha engordado muito.   Calme toi mon enfant. Dans la vie il ne faut pas prendre la mouche comme tu le fais. Acalme-se minha criança. Na vida não se pode ofender-se como você faz.   Il est parti de son travail brusquement. Il a pris la mouche quando son chef lui a dit que son travail était mal fait. Ele saiu do trabalho subitamente. Ele se ofendeu quando seu chefe lhe disse que seu trabalho estava mal feito.   Ils ne sont pas faciles à vivre car ils prennent la mouche facilement. A convivência com eles é difícil pois eles se ofendem facilmente.   C´était impossible de rigoler avec cette fille, elle prenait la mouche pour n´importe quelle raison. Era impossível brincar com aquela garota, ela se ofendia por qualquer motivo.

>
Rolar para cima