Aprendendo francês com vídeos

O melhor macaron do mundo

O macaron é um biscoito de origem italiana derivado do suspiro. Da Idade Média até os dias de hoje sofreu algumas alterações principalmente no que diz respeito aos recheios São feitos em diversas regiões da França mas é o parisiense o mais conhecido e procurado. É bem fácil de fazer. Vamos aprender com o chef do atelier de Pierre Hermé em Paris. Aliás, não deixe de ir a sua loja quando estiver lá. Os macarons Pierre Hermé são reputados como sendo os melhores. Vamos lá? Bonjour, bienvenus dans l’atelier Pierre Hermé; Aujourd’hui nous allons réaliser la recette du macaron Chuao, chocolat et cassis. Dans un premier temps on va réaliser la recette du biscuit macaron cassis, avec blanc d’oeuf, sucre glace, poudre d’amandes et un sirop de sucre. Je vais mélanger le sucre, la poudre d’amandes avec le colorant. Ce n’est pas la peine de trop mélanger. Dans la casserole je mets l’eau et le sucre pour faire le sirop. Donc lá, on va monter notre sirop a 118 degrés. Lá je suis à 120. Je vais verser mes blancs d’oeufs. Il faut que les blancs soient suffisamment montés avant de verser le sirop. Si on ne les fait pas monter suffisamment on aura une meringue qui sera presque liquide et nos macarons vont s’étaler. Je vais le verser dans mes blancs, pas trop vite et toujours le long de la cuve. Si on verse trop sur le fouet, ça va envoyer tout le sucre sur la paroi. Lá on va laisser la meringue refroidir à 50 degrés. C’est cette meringue qui va nous permettre de faire fondre le sucre glace qu’il y a dans la masse et d’avoir un macaron, une masse homogène, et d’avoir des macarons bien lisses. On a une meringue qui se tient bien. Lá je vais incorporer progressivement la meringue en deux ou trois fois. Lá on a une masse qui fait le ruban, qui coule, qui est bien brillante, bien lisse. Je vais mettre dans la poche, je vais dresser les coques. Il n’y a pas de moule, toutes les coques de macarons se font à la poche à douille. Ce n’est pas la peine d’aller vite. Je vais prendre la plaque pour la taper un petit peu pour que les macarons s’égalisent, laisser croûter à température ambiante une dizaine de minutes; lá quand on touche on voit que la masse est légèrement colante, donc d´ici 10 minutes, la surface sera légèrement séchée, croûtée et à ce moment lá on pourra les enfourner. On va enfourner les macarons pour une dizaine de minutes à 160, 162. Laisser refroidir les coques à température ambiante. Ganache Chuao cassis – Je vais mettre mon chocolat dans mon cul de poule. Je vais faire chauffer les purées de fruits, l’eau et le jus de citron. On va faire chauffer mais pas vraiment bouillir pour ne pas perdre tous les parfums du cassis et de la groseille. Je vais verser en trois fois le liquide sur le chocolat toujours en mélangeant au milieu, après on a le liquide qui est à l’extérieur qui s’incorpore petit à petit. On va la laisser quelques minutes pour qu’elle refroidisse un petit peu. La ganache est légèrement refroidie. On va incorporer le beurre. On va tout débarrasser dans un bac. On va laisser refroidir. On va mettre un film alimentaire au contact, on laisse crystaliser à température ambiante pendant 2, 3 heures. On va retourner les macarons au chocolat. Donc lá, le procédé du macaron, c’est le même qu’on a fait tout à l’heure, la différence est qu’on ajoute du cacao pâte pour apporter vraiment le goût de chocolat dans la coque du macaron. Donc lá on garnit généreusement en ganache. Donc lá après, je pose 3 ou 4 grains de cassis. On a une belle couronne de ganache, ce qui donne des macarons assez gourmands, appétissants. Une fois qu’ils sont garnis, on les garde environ une nuit au réfrigérateur. Pendant cette nuit au réfrigérateur il y a les parfums et les saveurs de la ganache qui se dissolvent dans les coques, c’est ça qui donne tout le parfum aux macarons et aussi ce côté moelleux à l’intérieur. Tradução Bom dia, bem vindos ao atelier de Pierre Hermé; Hoje vamos realisar a receita do macaron Chuao de chocolate e cassis. Num primeiro tempo, vamos fazer a receita do biscoito macaron cassis com claras de ovos, açucar, pó de amendoas e um xarope de açucar. Vou misturar o açucar, o pó de amendoas com o corante. Não precisa misturar muito. Na panela eu coloco a água e o açucar para fazer o xarope. Daí, vamos coser nosso xarope a 118 graus. Aqui estou com 120 graus. Vou despejar as claras. É preciso que as claras fiquem suficientemente firmes antes de despejar o xarope. Se a gente não deixar as claras firmes, teremos um suspiro quase liquido e nossos macarons vão se espalhar. Vou despejar (o xarope) nas minhas claras devagar e sempre nas bordas da bacia. Se a gente despeja o xarope no centro o açucar vai todo ficar nas bordas. Agora vamos deixar o suspiro esfriar a 50 graus. É esse suspiro que vai nos permitir fazer derreter o açucar da massa e obter um macaron, uma massa homogenea e de ter macarons bem lisos. A gente tem um suspiro bastante firme. Agora vou incorporar progressivamente o suspiro em duas ou tres vezes. Agora temos uma massa que faz uma fita, que escorre, bem brilhante, bem lisa. Vou colocar na manga (saco), e montar as cascas. Não há forma, todas as cascas de macarons são feitas em mangas. Não precisa ir rápido. Vou pegar a placa e bater um pouco nela para que os macarons se equalizem. Deixar a casca se formar à temperatura ambiente durante 10 minutos. Agora, ao tocar, a gente vê que a massa está ligeiramente colante, em 10 minutos, a superficie estará ligeiramente seca com uma casca formada e ai poderemos colocá-los no forno. Vamos enfornar os macarons por uns 10 minutos a 160,

Músicas francesas

Le petit chat est mort

Com 23 álbuns e quase 20 milhões de cópias vendidas, Renaud é um dos cantores francófonos mais populares. Nascido em Paris em 1952, ele usa suas músicas para criticar a sociedade. Sua linguagem é bastante popular, com muita gíria e muita poesia. Aprecie sem moderação!   Va donc pas pleurer Il se baladait peinard Il avait pas de collier Il était libre d’aller Et de revenir pour bouffer Il était même pas prisonnier De ton amour insensé   Não vá chorar Ele passeava na boa Não tinha coleira Era livre para ir E voltar pra comer Ele nem era prisioneiro De seu amor insensato   Tu aurais quand même pas Voulu qu’il vive comme un con Sur le canapé Loin des gouttières, des pigeons C’était un aventurier Tu aurais pas voulu qu’on l’attache Il t’aurais miaulé: « Mort aux vaches! »   Você não ia querer Que ele vivesse feito um idiota No sofá Longe das goteiras e dos pombos Era um aventureiro Você não ia querer que o amarrassem Ele teria miado: “Morte aos fascistas!”   Le petit chat est mort Il est tombé du toît C’est comme ça Il a glissé sur je sais pas quoi Et Patatras On l’enterrera demain je te jure Dans un joli carton à chaussures   O gatinho morreu Ele caiu do telhado É assim Ele escorregou não sei no que E pimba Amanhã vamos enterrá-lo, juro Numa caixa bonita de sapatos   Le petit chat est mort Et toi et moi on va couci-couça A cause de quoi ? A cause que c’est Chaque fois comme ça Pourquoi c’est toujours les petits chats Et jamais les hommes qui tombent des toits?   O gatinho morreu E você e eu vamos mais ou menos Por causa de que? Por causa que é Sempre assim Por que são sempre os gatinhos E nunca os homens que caem do telhado?   C’était un vrai sac à puces Encore plus libre qu’un chien Pas le genre pour un su-sucre A te lécher la main Mais la liberté tu vois C’est pas sans danger c’est pour ça Qu’elle court pas les rues et les toîts   Era um verdadeiro saco de pulgas Mais livre ainda do que um cão Não era o tipo de lhe lamber as mãos Por um pedaço de açúcar Mas a liberdade, veja, Não é sem perigo, é por isso Que não se encontra fácil nas ruas, e nos telhados   C’était un vrai Titi La terreur des petis oiseaux La nuit il se faisait gris Pour les croquer tout chauds C’est un peu salaud Mais tu as jamais mangé de moineau C’est pas plus dégueu qu’un MacDo   Era um verdadeiro malandro Terror dos passarinhos A noite ele se tornava cinza Para comê-los quentinhos É um pouco sacana Mas você nunca comeu um pardal Não é pior que um MacDo   Le petit chat est mort Il est tombé du toit C’est comme ça Il a glissé sur je sais pas quoi Et Patatras On ira demain dans un jardin L’enterrer au pied d’un arbre en bois   O gatinho morreu Ele caiu do telhado É assim Ele escorregou não sei no que E pimba Amanhã iremos num jardim Enterrá-lo ao pé de uma árvore de madeira   Le petit chat est mort Et toi et moi on va Couci-couça A cause de quoi ? A cause qu’on se demande bien pourquoi Tu as jamais un pape sur les toîts Être trop près du ciel peut être qu’ils aiment pas   O gatinho morreu E você e eu vamos Mais ou menos Por causa de que? Por causa que a gente se pergunta por que Você nunca acha um papa nos telhados Ficar perto demais do céu, talvez eles não gostem

O que significa em francês ?

O que significa “ça marche” em francês?

O verbo “marcher” quer dizer “andar”. “Ça marche”, quer dizer “funciona”. Mas também é usado para dizer que algo está ok. Hoje vamos ver as aplicações possíveis dessa expressão.   Est-ce que tu peux m’expliquer comment ça marche ? C’est la première fois que j’ai un smartphone. Você pode me explicar como funciona? É a primeira vez que tenho um smartphone.   Ok, ça marche ! On se retrouve à deux heures devant le bistrot. Ok, fechado! A gente se encontra às duas horas na frente do boteco.   Tu peux m’aider s’il te plaît? Je ne sais sais pas comment ça marche. Você pode me ajudar por favor? Eu não sei como funciona.   Mes affaires ? Ça marche bien. Je me fais pas mal d’argent dernièrement. Meus negócios? Estão indo bem. Eu estou ganhando bastante dinheiro ultimamente.   Je me suis séparé de ma femme. Ça ne marchait plus bien du tout notre mariage. Eu me separei da minha mulher. Nosso casamento andava mal.

Como se diz em francês ?

Como se diz “fazer bagunça” em francês?

Em francês temos uma expressão muito interessante para dizer isso. É a expressão “faire du ramdam”. Essa palavra “ramdam” surgiu no século 19 e vem da palavra ramadam que é o rito muçulmano em que se fica sem comer ou beber entre a aurora e o por do sol. Quando o sol se deita, as refeições em família costumam ser bem barulhentas, muitas vezes incomodando a vizinhança não-muçulmana. Vem daí a contração “ramdam” com o significado de “bagunça, barulho, algazarra”. Vamos aos exemplos!   Les clowns faisaient du ramdam sur la scène et les enfants sautaient de joie. Os palhaços faziam bagunça no palco e as crianças pulavam de alegria.   Depuis qu´ils sont rentrés de l´école, ils font du ramdam. Desde que chegaram da escola, estão fazendo bagunça.   Je suis obligé de demander aux voisins qu´ils fassent moins de ramdam. Sou obrigado a pedir aos vizinhos que façam menos bagunça.   Arrête de faire du ramdam, tu vas réveiller ta soeur ! Pare de fazer bagunça, você vai acordar sua irmã!   Faire du ramdam à cette heure-ci c´est aller au devant des ennuis. Fazer algazarra a essa hora é procurar problemas.            

O que significa em francês ?

O que significa “du coup”em francês?

Com o uso onipresente dessas duas palavrinhas na linguagem falada, para significar muitas coisas, é bom que você as conheça e as reconheça quando estiver conversando com um francês. Não que estejam sendo corretamente utilizadas, mas o são tanto, que merecem um artigo. “Du coup” é usado no lugar de então, por isso, por causa disso, portanto, daí, dessa forma, nesse caso. Esses sentidos se impuseram na lingua oral como um vício e um abuso de linguagem. Na sua origem e uso correto, “du coup” quer dizer “de imediato”. Vamos ver como se usa hoje em dia?   Il pleut des cordes dehors, du coup je reste chez moi. Está chovendo cântaros lá fora, por causa disso vou ficar em casa.   Il n’a pas voulu manger sa purée, du coup je lui ai fait un chocolat chaud. Ele não quis comer o purê, daí eu lhe preparei um chocolate quente.   On ne sort pas ce soir. On fait quoi du coup? Não vamos sair hoje à noite. Fazemos o que então?   Il n’est pas venu à sa rencontre. Du coup elle décida de ne plus jamais le voir. Ele não veio a seu encontro. Por isso ela decidiu não vê-lo nunca mais.   Mon train est en retard, du coup ja vais prendre un café. Meu trem está atrasado, então vou tomar um café.

Aprendendo francês com vídeos

Quelqu’un m’a dit

O vídeo de hoje é uma aula de francês com o Professor Jérôme Guinet sobre a letra da canção de Carla Bruni, “Quelqu’un m’a dit” que garimpamos para você no Canal Youtube do Francês Fluente. A letra é linda e você também ouve o professor cantando e tocando a canção. Depois de tocar, o prof. dá uma aula de compreensão do texto. Reserve um tempo de 30 minutos para aproveitar a aula e sair arrasando nos karaokês da vida! Obs. A parte 2 da aula está no nosso Canal … bons estudos!

Gírias francesas

“C’est rigolot”, o que é isso?

“Rigoler” é o verbo e significa “rir” em francês. Temos o verbo “rire” também mas usamos muito “rigoler”. “C’est rigolot” quer dizer “é engraçado, é divertido”. Vamos ver exemplos de aplicação dessa expressão.   Ma fille de 7 ans aime s’habiller comme une grande personne. C’est rigolot, les petites filles aiment ça. Minha filha de 7 anos gosta de se vestir como se fosse uma adulta. É engraçado, as meninas gostam disso.   Cette série me fait beaucoup rigoler. Essa série me faz rir muito.   C’est rigolot qu’on se rencontre ici. Je ne savais pas que tu connaissais Pierre. É engraçado a gente se encontrar aqui. Não sabia que você conhecia o Pedro.   C’est rigolot, j’ai l’impression de vous avoir toujours connue. É engraçado, tenho a impressão de conhecê-la desde sempre.   Essayez ce nouveau jeu, c’est très rigolot. Experimente esse novo jogo, é muito divertido.

O que significa em francês ?

O que significa “poser un lapin” em francês?

Quando você marca um encontro e não comparece, em francês você usa a expressão “poser un lapin”. Literalmente “colocar um coelho”, o que em português não quer dizer nada. Essa expressão nos chega do século 19 e na época se referia a não pagar o que se devia a uma mulher por seus “favores”. Hoje em dia significa “dar o cano”. Vamos aos exemplos.   Je l´ai attendu pendant une demie heure mais il m´a posé un lapin, il n´est pas venu. Eu o esperei por meia hora mas ele me deu o cano, não veio.   Il y a une chose que je ne supporte pas, c´est qu´on me pose un lapin. Há uma coisa que não suporto, é que me deem o cano.   Je n´oublierai jamais que le jour le plus important de ma vie tu m´as posé un lapin. Não esquecerei jamais que no dia mais importante da minha vida você me deu o cano.   Si tu me poses un lapin à nouveau, je ne t´inviterai plus chez moi. Se você me der o cano de novo, eu não lhe convido mais para minha casa.   Il lui a posé un lapin, mais ce n´est pas sa faute. Il est tombé malade. Ele lhe deu o cano mas não é sua culpa. Ele ficou doente.

Músicas francesas

Encore un soir

Céline Marie Claudette Dion nasceu em Charlemagne, Canadá, em 30 de março de 1968. Cantora e empresária canadense, Céline Dion ganhou reconhecimento internacional pela primeira vez em 1980. Após uma série de álbuns franceses no início dos anos 1980, ela assinou contrato com a CBS Records em 1986. Durante a década de 1990, assinou com a Epic Records e lançou vários álbuns em língua inglesa. Além disso, deu sequência aos álbuns franceses, tornando-se uma das cantoras mais bem sucedidas da história da música popular. Hoje vamos treinar francês com uma linda canção que você certamente já ouviu. Agora é sua chance de comprendê-la perfeitamente.   Une photo, une date, c’est à n’y pas croire C’était pourtant hier, mentirait ma mémoire? Et ces visages d’enfants, et le mien dans ce miroir Uma foto, uma data, é de não acreditar Entretanto foi ontem, mentiria minha memória? E esses rostos de crianças, e o meu nesse espelho   Oh c’est pas pour me plaindre, ça vous n’avez rien à craindre La vie m’a tellement gâtée, j’ai plutôt du mal à l’éteindre Oh mon Dieu j’ai eu ma part, et bien plus à tant d’égards Ah não é para me queixar, não se preocupe A vida me mimou tanto que tenho dificuldade em apagá-la Ah meu Deus consegui minha parte e bem mais em relação a tanta coisa   Mais quand on vit trop beau, trop fort, on en oublie le temps qui passe Comme on perd un peu le nord au milieu de trop vastes espaces À peine le temps de s’y faire, à peine on doit laisser la place Oh si je pouvais… Mas quando se vive belo e forte demais, a gente esquece o tempo que passa Como se perde um pouco o norte, em meio a espaços vastos demais Apenas o tempo de se acostumar e já se deve deixar o lugar Ah se eu pudesse…   Encore un soir, encore une heure Encore une larme de bonheur Une faveur, comme une fleur Un souffle, une erreur Mais uma noite, mais uma hora Mais uma lágrima de felicidade Um favor, como uma flor Um sopro, um erro   Un peu de nous, un rien de tout Pour tout se dire encore ou bien se taire en regards Juste un report, à peine encore, même s’il est tard Um pouco de nós, um nada de tudo Para tudo se dizer ainda ou então calar-se em olhares Só um adiamento, só mais um pouco, mesmo se está tarde   J’ai jamais rien demandé, ça c’est pas la mer à boire Allez, face à l’éternité, ça va même pas se voir Ça restera entre nous, oh juste un léger retard Eu nunca pedi nada, isso não é tão grave Vamos lá, face à eternidade, nem vai se notar Ficará entre nós, ah só um leve atraso   (il) Y en a tant qui tuent le temps, tant et tant qui le perdent ou le passent Tant qui se mentent, inventent en les rêvant des instants de grâce Oh je donne ma place au paradis, si l’on m’oublie sur Terre Encore hier… Tem tanta gente que mata o tempo, tanta e tanta gente que o perde ou passa por ele Tanta gente que mente para si mesmo, inventa sonhando instantes de graça  Ah eu dou meu lugar no paraíso se me esquecerem na Terra Ainda ontem…   Encore un soir, encore une heure Encore une larme de bonheur Une faveur, comme une fleur Un souffle, une erreur Mais uma noite, mais uma hora Mais uma lágrima de felicidade Um favor, como uma flor Um sopro, um erro   Un peu de nous, un rien de tout Pour tout se dire encore ou bien se taire en regards Juste un report, à peine encore, je sais, il est tard Um pouco de nós, um nada de tudo Para tudo se dizer ainda ou calar-se em olhares Só um adiamento, só mais um pouco, eu sei, é tarde   C’est pas grand chose, rien qu‘une pause Que le temps, les horloges se reposent Et caresser, juste un baiser Un baiser… Não é grande coisa, só uma pausa Que o tempo e os relógios descansem E acariciar, só um beijo Um beijo…   Encore un soir, encore une heure Un peu de nous, un rien de tout Ooh… Un soir Mais uma noite, mais uma hora Um pouco de nós, um nada de tudo Ah… Uma noite

Como se diz em francês ?

“manter informado”

Em francês, existe uma expressão idiomática para significar “manter (alguém) informado” ou “a par de algo”. É “tenir au courant”. Manter-se informado é “se tenir au courant”. Vamos ver exemplos de frases com essa expressão.   Il se tient au courant en lisant le journal tous les jours. Ele se mantém atualizado lendo o jornal todos os dias.   Je vous appelle demain et je vous tiens au courant. Eu lhe chamo amanhã e lhe mantenho informado.   Tenez-moi au courant aussitôt que vous arriverez. Mantenha-me informado assim que você chegar.   Bien qu’il soit très âgé, il se tient au courant de toutes les nouveautés. Apesar de ser muito idoso, ele se mantém informado de todas as novidades.   Je ne veux plus rien savoir de ça. Ne me tenez plus au courant de vos histoires, elles ne m’intéressent pas. Não quero mais saber de nada disso. Não me mantenha a par de suas histórias, elas não me interessam.

>
Rolar para cima