Músicas francesas

L´envie

Johnny Hallyday, nome artístico de Jean-Philippe Smet, o grande roqueiro francês, se foi nesse mês de dezembro. A canção de hoje é uma homenagem a ele que durante mais de 50 anos foi o maior representante do rock´n roll francês. Vamos aprender um pouco mais de francês com essa canção, “A vontade”.   Qu’on me donne l’obscurité puis la lumière Qu’on me donne la faim, la soif puis un festin Qu’on m’enlève ce qui est vain et secondaire Que je retrouve le prix de la vie, enfin !   Que me deem a escuridão e a luz Que me deem a fome, a sede e um festim Que me tirem o que é vão e secundário Que eu reencontre o preço da vida, enfim!   Qu’on me donne la peine pour que j’aime dormir Qu’on me donne le froid pour que j’aime la flamme Pour que j’aime ma terre qu’on me donne l’exil Et qu’on m’enferme un an pour rêver à des femmes !   Que me deem a dor para que eu goste de dormir Que me deem o frio para que eu goste da chama Para que eu ame minha terra que me deem o exílio E que me prendam um ano para sonhar com mulheres!   On m’a trop donné bien avant l’envie J’ai oublié les rêves et les “merci” Toutes ces choses qui avaient un prix Qui font l’envie de vivre et le désir Et le plaisir aussi   Me deram demais bem antes da vontade Esqueci os sonhos e os “obrigado” Todas essas coisas que tinham um preço Que fazem a vontade de viver e o desejo E o prazer também   Qu’on me donne l’envie ! L’envie d’avoir envie ! Qu’on allume ma vie !   Que me deem a vontade! A vontade de ter vontade! Que acendam minha vida!   Qu’on me donne la haine pour que j’aime l’amour Que me deem o ódio para eu goste do amor   La solitude aussi pour que j’aime les gens Pour que j’aime le silence qu’on me fasse des discours Et toucher la misère pour respecter l’argent !   A solidão também para que eu goste das pessoas Para que eu goste do silêncio que me façam discursos E tocar a miséria para respeitar o dinheiro!   Pour que j’aime être sain, vaincre la maladie Qu’on me donne la nuit pour que j’aime le jour Qu’on me donne le jour pour que j’aime la nuit Pour que j’aime aujourd’hui oublier les “toujours” !   Para que eu goste de ser são, vencer a doença Que me deem a noite para que eu goste do dia Que me deem o dia para que eu goste da noite Para que eu ame hoje, esquecer os “sempre”!   On m’a trop donné bien avant l’envie J’ai oublié les rêves et les “merci” Toutes ces choses qui avaient un prix Qui font l’envie de vivre et le désir Et le plaisir aussi Qu’on me donne l’envie ! L’envie d’avoir envie ! Qu’on rallume ma vie !   Me deram demais bem antes da vontade Esqueci os sonhos e os “obrigado” Todas essas coisas que tinham um preço Que fazem a vontade de viver e o desejo E o prazer também Que me deem a vontade! A vontade de ter vontade! Que reacendam minha vida!

Gírias francesas

“Vachement”, o que é isso?

Em francês temos uma palavra que usamos muito para aumentar a qualidade de algo ou de alguém que é o advérbio “vachement”. Na origem, essa expressão derivou de “vache” que além de “vaca” quer dizer “maldoso”. Com o tempo o advérbio acabou significando “extremamente”, sem conotação de bem ou mal. Vamos ver exemplos?   Mon examen de français était vachement difficile. Meu exame de francês estava extremamente difícil.   Cette fille est vachement sympa. Essa moça é muito simpática.   Il neige vachement aujourd´hui. Está nevando muito hoje.   J´ai vachement travaillé cette année. Je mérite des vacances. Trabalhei muito esse ano. Mereço férias.   Ce livre est vachement intéressant. Esse livro é muito interessante.

Aprendendo francês com vídeos

Pérolas de crianças francesas

Hoje escolhemos um vídeo com pérolas de crianças entrevistadas na TV. Além de ser muito fofo e engraçadinho, é uma forma de treinar sua compreensão do francês. Vamos ver?   Qu´est-ce qui t´attire dans le métier de docteur? Les sous … les pommes. O que te atrai na profissão de médico? O dinheiro … as maçãs.   À ton avis Cristina, une mère poule? Bah c´est la femme du coq ! Et ça pond des oeufs. Na sua opinião Cristina, uma mãe galinha? Bem, é a mulher do galo! E põe ovos.   Boujour Luana. Bonjour. Bonjour qui? Bonjour Jean-Pierre Foucaud. (o nome real é Patrick Sébastien) Bom dia Luana. Bom dia. Bom dia quem? Bom dia Jean-Pierre Foucauld.   C´est toi le clown à l´école, je suis sûr… Exactement Monsieur ! É você o palhaço na escola, tenho certeza… Exatamente senhor!   Pour Nöel, Giovani, tu voudrais…? Je voudrais Indiana Jones et Huck. Para Natal, Giovani, você gostaria…? Eu gostaria de Indiana Jones e Huck.   Qu´est-ce que tu n´aimes pas à l´école, Héloise, toi? Moi à l´école j´adore les calculs et la lecture, mais je déteste les épinards. O que você não gosta na escola, Heloise? Eu na escola adora cálculo e leitura, mas detesto espinafre.   Qu´est-ce qu´il fait ton papa comme métier? Inspecteur des impôts mais un inspecteur gentil. Qual é a profissão do seu pai? Fiscal da Receita mas um fiscal bonzinho.   Héloise, on sait comment on fait des bébés? S´il vous plaît, attention … On y va à l´hôpital, la maman elle a le bébé, elle dit: tu te dépêches, en criant, elle tire comme ça, ensuite elle dit au médecin, dépêchez-vous, dépêchez-vous, ensuite ils vont lui faire sortir le bébé, il dit, poussez Madame, respirez, respirez … C´est comme ça que ça se fait les bébés. Heloise, a gente sabe como se faz nenê? Por favor, atenção … A gente vai para o hospital, a mamãe tem o nenê, ela diz: apresse-se, gritando, ela agarra assim, em seguida ela diz ao médico, apresse-se, apresse-se, em seguida vão fazer sair o nenê, ele diz, empurre senhora, respire, respire … É assim que se faz um nenê.   …il apparaît? Non, il ne peut pas venir, il a un contrôle fiscal. … ele aparece? Não, ele não pode vir, ele tem um controle fiscal.   Il s´appelle comment ton maître? C´est pas un maître, c´est une maîtresse. Ah, c´est une maîtresse, elle s´appelle comment? Je sais plus alors je vais l´appeler Michelle. Como se chama seu professor? Não é um professor é uma professora. Ah é uma professora, como ela se chama? Não sei mais então vou chamá-la de Michele.   Si tu avais des sous, énormement de sous, tu acheterais quoi à papa et maman? Du jambon. Se você tivesse dinheiro, muito dinheiro, o que você compraria para papai e mamãe? Presunto.   Qu´est-ce que tu veux faire quand tu seras plus grand? Un métier. O que você quer fazer quando crescer? Uma profissão.   Alexy, qu´est-ce qui te ferais plaisir? Ce que j´aimerais beaucoup c´est d´avoir un chien appelé le Musky. Alexy, do que você gostaria? O que eu gostaria muito é de ter um cachorro chamado o Musky.   C´est quoi Blanche Neige, l´histoire? Bah, c´est Blanche Neige… Oui, c´est à dire? Bah après elle s´est mariée avec un prince. Et après? Bah après c´est fini. C´est vachement court comme histoire, dis donc! Bah oui, c´est toi qui m´a dit “rapidement” … O que é Branca de Neve, a história? É Branca de Neve. Sim, o que? Bem, depois ela casou com um príncipe. E depois? Depois acabou. É muito curta essa história! Bem sim, você que me disse “rapidamente”…   Dis-moi Benoît, est-ce que tu penses que papa il était sage à l´école, ou pas? Bah, j´étais bébé alors je pouvais pas le voir… Diga-me Benoît, você acha que o papai era disciplinado na escola? Bem, eu era nenê então não podia vê-lo …   Elle est drôlement gentille ta maman, comment c´est son petit nom? Silviane, mais elle a enlevé ses lunettes parce qu´elle n´en voulait pas… Ah elle ne voulait pas qu´on sache qu´elle porte des lunettes, alors elle les a enlevées, voilà…Vous pouvez les remettre maintenant, hein? Et papa, comment c´est son petit nom? Jean-Paul. Il a une bonne bouille Jean-Paul. Il boit de l´eau ou du vin ? Du vin. Ah j´en étais sûr, c´est un copain à moi. Combien il boit par jour ? Bah, un, deux, trois litres ?! Ah, que ça !? Maman boit du vin un peu ? Oui un petit peu. Combien de litres ? Ah bah c´est pareil que lui. Sua mãe é bem boazinha, como é o nome dela? Silviane, mas ela tirou os óculos porque ela não os queria mais. Ah, ela não queria que a gente soubesse que ela usa óculos então ela os tirou e pronto. A senhora pode voltar a usá-los agora … E seu pai como se chama? João Paulo. Tem uma cara boa o João Paulo. Ele bebe água ou vinho? Vinho. Ah eu tinha certeza, é meu colega…ele bebe quanto por dia? Bem, um, dois, três litros… Ah, só isso? E sua mãe bebe um pouco de vinho? É, um pouquinho. Quantos litros? A mesma coisa que ele.   Qu´est-ce qu´on appelle à l´école aujourd´hui ? On apprend à grandir. Ah c´est joli ! O que se aprende na escola hoje? A gente aprende a crescer. Ah que bonito!                                                                

O que significa em francês ?

O que significa “Faire des chatouilles” em francês?

Tem gente que é insensível mas tem gente que morre de rir … “faire des chatouilles” quer dizer fazer cócegas, e existe também o verbo “chatouiller” para o mesmo significado. Vamos ver exemplos.   Le bébé rit quand sa maman lui fait des chatouilles. O bébé dá risada quando a mãe lhe faz cócegas.   Pierre était insensible aux chatouilles. Pedro era insensível a cócegas.   Arrête de me faire des chatouilles. Je n´aime pas ça. Pare de me fazer cócegas. Não gosto disso.   Quand j´étais petit, j´adorais faire des chatouilles à mon petit frère; il pleurait de rire. Quando eu era pequeno, eu adorava fazer cócegas no meu irmãozinho; ele chorava de rir.   Les enfants s´amusent en faisant des chatouilles. As crianças se divertem fazendo cócegas.

Gírias francesas

“En avoir marre”, o que é isso?

Essa expressão da gíria francesa data do final do século 19. A origem não é bem conhecida. Uma das possibilidades viria do verbo antigo “se marer” ou “se marrir” que queria dizer “se aborrecer”. Atenção, porque hoje em dia “se marrer” (com 2 r) quer dizer, ao contrário, “divertir-se”, “achar graça”. “En avoir marre” tem o mesmo significado de “en avoir ras le bol” que já vimos aqui no Francês Fluente. Vamos aos exemplos?   Si tu en as marre de voir la télé, prends un livre. Se você está farto de assistir TV, pegue um livro.   J´en ai marre de travailler comme un fou. J´ai besoin de me reposer. Estou farto de trabalhar como um louco. Preciso descansar.   Il en a marre de sa femme. Je pense qu´ils vont divorcer. Ele está farto de sua mulher. Acho que eles vão divorciar.   Nous en avons marre de vos mensonges. Ça suffit! Estamos fartos de suas mentiras. Basta!   Ils en ont marre de demander de l´aide. À partir de maintenant ils vont se débrouiller tout seuls. Eles estão fartos de pedir ajuda. A partir de agora vão se virar sozinhos.

Músicas francesas

L´un part, l´autre reste

Charlotte Lucy Gainsbourg (Londres, 21 de julho de 1971) é uma atriz e cantora franco-inglesa. É filha do ator, compositor e cantor francês Serge Gainsbourg e da atriz Jane Birkin. Cresceu numa família ligada ao teatro e à música. Fez o seu primeiro filme em 1984, Paroles et musique. Em 1986 ganhou o César de atriz mais promissora pela sua participação no filme L’éffrontée. Em 2000, voltou a ganhá-lo, desta vez de melhor atriz coadjuvante no filme La Bûche. Em 2001, ela foi membro do júri no Festival de Cannes. Em 2009, ela recebeu o prémio de Melhor Atriz no Festival de Cannes por seu trabalho em Anticristo. Além da sua carreira como atriz, gravou dois álbuns e cantou a canção-título de um dos seus filmes, e é garota-propaganda da grife de roupas Gérard Darel. Atualmente vive e trabalha em França, onde é casada com o ator e realizador Yvan Attal, pai dos seus dois filhos.   Ont-ils oublié leurs promesses? Au moindre rire, au moindre geste Les grands amours n’ont plus d’adresse Quand l’un s’en va et l’autre reste Esqueceram suas promessas? Ao menor riso, ao menor gesto Os grandes amores não tem mais endereço Quando um se vai e o outro fica   N’est-il péché que de jeunesse? N’est-il passé que rien ne laisse? Les grands amours sont en détresse Lorsque l’un part et l’autre reste   Só existe pecado na juventude? Só existe passado que não deixa nada? Os grandes amores estão em aflição Quando um se vai e o outro fica   Reste chez toi Vieillis sans moi Ne m’appelle plus Efface-moi Déchire mes lettres Et reste là Demain peut-être Tu reviendras   Fique em casa Envelheça sem mim Não me chame mais Apague-me Rasgue minhas cartas E fique aí Amanhã talvez  Você voltará   Geste d’amour et de tendresse Tels deux oiseaux en mal d’ivresse Les grands amours n’ont plus d’adresse Quand l’un s’en va et l’autre reste   Gesto de amor e de carinho Como dois pássaros embriagados Os grandes amores não tem endereço Quando um se vai e o outro fica   Sont-ils chagrins dès qu’ils vous blessent? Au lendemain de maladresse Les grands amours sont en détresse Lorsque l’un part, et l’autre reste   São desgostos quando lhe ferem? No dia seguinte de uma falta de jeito Os grandes amores estão em aflição Quando um parte e o outro fica   De tristes adieux Que d’illusions Si c’est un jeu Ce sera non Rends-moi mes lettres Et reste là Demain peut-être Tu comprendras   Tristes adeuses Quantas ilusões Se é um jogo Será não Devolva minhas cartas E fique aí Amanhã talvez  Você entenderá   De tristes adieux Que d’illusions Si c’est un jeu Ce sera non Rends-moi mes lettres Et reste là Demain peut-être Tu comprendras   Tristes adeuses Quantas ilusões Se é um jogo Será não Devolva minhas cartas E fique aí Amanhã talvez Você entenderá   Ils n’oublieront pas leurs promesses Ils s’écriront aux mêmes adresses Les grands amours se reconnaissent Lorsque l’un part et l’autre reste   Não esquecerão suas promessas Escreverão nos mesmos endereços Os grandes amores se reconhecem Quando um parte e o outro fica

O que significa em francês ?

O que significa “avoir l´estomac dans les talons” em francês?

Quando estamos com muita fome ao ponto de ouvir nosso estômago roncando, em francês se diz “avoir l´estomac dans les talons”. Se formos traduzir ao pé da letra quer dizer que nosso estômago está nos calcanhares, o que não tem sentido algum. Aliás, nem em francês. Essa é uma expressão cuja origem é um enigma, mas é muito usada. Então vamos estudá-la!   Je n´ai pas pris de petit déjeuner et j´ai l´estomac dans les talons. Não tomei café da manhã e estou morrendo de fome.   Cet enfant est trop gros. Mais il a toujours l´estomac dans les talons alors sa mère lui donne trop à manger. Essa criança é muito gorda. Mas ele está sempre morrendo de fome e sua mãe lhe dá comida demais.   Je mangerais bien quelque chose. Je commence à avoir l´estomac dans les talons. Eu bem que comeria algo. Minha barriga está começando a roncar.   Nous avons fait une randonnée de 15 km et nous avons l´estomac dans les talons. Fizemos uma caminhada de 15 km e estamos morrendo de fome.   Quand on finit de faire du sport, on a l´estomac dans les talons. Quando a gente termina de fazer esporte, o estômago ronca.

Gírias francesas

“Bosser”, o que é isso?

No argot (gíria francesa) “bosser” quer dizer “trabalhar” mas também é usado para dizer “estudar”. “Une bosse” é uma corcova, aquela protuberância que os camelos e dromedários têm nas costas. Não é certo que a origem da palavra em gíria seja essa, mas faz sentido. Afinal os camelos são usados para carregar peso e portanto para trabalhar, ou melhor, camelar. Vamos aos exemplos?   Tu bosses trop. Tu vas tomber malade. Você trabalha demais. Vai ficar doente.   J´en ai marre de bosser comme un esclave. J´ai besoin de vacances. Estou cheio de trabalhar como escravo. Preciso de férias.   Elle a bien bossé cette année. Elle a fini première de sa classe. Ela estudou bem esse ano. Acabou em primeiro lugar da classe.   Il a bossé pendant 30 ans. Maintenant il prend sa retraite, Ele trabalhou durante 30 anos. Agora ele está se aposentando.   Si tu ne bosses pas comme il faut, tu vas redoubler. Se você não estudar como deve, vai repetir de ano.

Como se diz em francês ?

Como se diz “pagar mico” em francês?

“Pagar mico” ou “dar vexame” se diz “se couvrir de ridicule”, ou literalmente, “cobrir-se de ridículo”, expressão mais usada no Portugal do que no Brasil. Vamos ver exemplos em francês?   Je ne suis pas à l´aise pour parler en public. J´ai peur de me couvrir de ridicule. Não me sinto à vontade de falar em público. Tenho medo de pagar mico.   Ne t´habille pas comme ça. Tu vas te couvrir de ridicule. Não se vista assim. Você vai pagar mico.   Les hommes politiques ne se rendent pas compte à quel point ils se couvrent de ridicule quand ils essayent de tromper les citoyens. Os políticos não se dão conta de como eles pagam mico quando tentam enganar os cidadãos.   Quand tu es mal élevé avec les grandes personnes, tu me couvres de ridicule. Quando você é mal educado com os adultos, você me faz pagar mico.   Tu te couvres de ridicule à dire tellement de gros mots. Você paga mico falando tantos palavrões.

>
Rolar para cima