Dicas de francês

“Kiffer”, o que é isso?

Em francês a gente usa o verbo “aimer” tanto para “amar” como para “gostar”. Mas existe uma palavra mais “descolada” para significar a mesma coisa. É o verbo “kiffer” que vem da língua árabe e que se aproxima do verbo “curtir” em português. Assista o vídeo acima e veja outros exemplos com essa palavra da moda nas frases a seguir.   Je ne kiffe pas le métro aux heures de pointe. Não gosto do metrô nas horas de pico.   Je kiffe la langue française. Eu curto a língua francesa.   Cette fille est canon. Je la kiffe grave ! Essa moça é gata. Ela me agrada muito!   Je kiffe mes vacances au soleil. Estou curtindo minha férias ao sol.   Je kiffe quand tu t’habilles comme ça. Eu curto quando você se veste assim.

Como se diz em francês ?

Como se diz “conseguir” em francês?

Em português, a gente usa o verbo “conseguir” em diferentes ocasiões como  conseguir um emprego, conseguir fazer algo … mas em francês a gente vai usar diversos verbos dependendo do significado da nossa frase. Vamos ver alguns exemplos.   J´ai obtenu mon diplome et j´en suis fière. Consegui meu diploma e estou orgulhoso disso.   Je suis arrivé à comprendre ce que tu veux me dire. Consegui entender o que você quer me dizer.   J´ai décroché un nouveau boulot qui me plaît énormément. Consegui um novo emprego que me agrada muito.   Après deux ans en France, j´arrive maintenant à parler comme un français. Depois de dois anos na França, consigo agora falar como um francês.   Je ne peux pas monter cette côte. Je me sens trop faible. Não consigo subir essa encosta. Sinto-me muito fraco.

Como se diz em francês ?

Como se diz “Tomara que” em francês?

Em francês temos a expressão “pourvu que” para significar “tomara que” e essa expressão também é seguida por um verbo no subjuntivo como em português. Nos exemplos a seguir você vai conhecer alguns verbos nesse tempo verbal.   Pourvu que tu puisses venir à ma fête d´anniversaire. Tomara que você possa vir a minha festa de aniversário.   Pourvu qu´il fasse beau demain. Je veux aller à la plage. Tomara que o tempo esteja bom amanhã. Quero ir à praia.   Il travaille bien tous les jours. Pourvu que ça dure ! Ele estuda bem todos os dias. Tomara que dure!   On va essayer de vous trouver une place. Pourvu que ça marche ! Vamos tentar lhe encontrar um lugar. Tomara que funcione!   Il est arrivé en retard. Pourvu que son chef comprenne ses raisons. Ele chegou atrasado. Tomara que seu chefe entenda seus motivos.    

Músicas francesas

Parlez-moi d´amour

A canção que escolhemos hoje é bastante antiga. Criada nos anos 30 por Jean Lenoir, foi essa a canção que lançou Lucienne Boyer, famosa cantora francesa daqueles anos. Escolhemos outra interprete para você degustar essa pérola de nossa música, Nana Mouskouri, grega com mais de 350 milhões de discos vendidos, conhecida mundialmente e grande interprete de canções em mais de 15 idiomas. Um bom exemplo para você que está aprendendo nossa língua.   Parlez-moi d’ amour Redites-moi des choses tendres Votre beau discours Mon cœur n’ est pas las de l’ entendre Pourvu que toujours Vous répétiez ces mots suprêmes Je vous aime   Fale-me de amor Diga-me novamente coisas carinhosas Seu belo discurso Meu coração não se cansa de ouvir Tomara que sempre Você repita essas palavras supremas Eu a amo   Vous savez bien Que dans le fond je n’ en crois rien Mais cependant je veux encore Écouter ce mot que j’ adore Votre voix aux sons caressants Qui le murmure en frémissant Me berce de sa belle histoire Et malgré moi je veux y croire   Você bem sabe Que no fundo não acredito em nada disso Porém ainda quero Ouvir essa palavra que adoro Sua voz de sons acariciantes Que a murmura estremecendo Me embala com sua bela história E apesar de mim, quero acreditar   Il est si doux Mon cher trésor, d’ être un peu fou La vie est parfois trop amère Si l’ on ne croit pas aux chimères Le chagrin est vite apaisé Il se console d’ un baiser Du cœur on guérit la blessure Par un serment qui le rassure   É tão doce Meu caro tesouro, ser um pouco louco A vida às vezes é amarga demais Se não se acredita em quimeras O pranto é rapidamente acalmado Ele se consola com um beijo Do coração se cura a ferida Por um juramento que o tranquiliza  

O que significa em francês ?

O que significa “Pardi”?

Essa é tipicamente uma interjeição francesa. Tem o significado de “Claro!”, “Lógico!”, “Naturalmente”. “Pardi” vem de “Par Dieu” (Por Deus), expressão considerada grosseira na França pois citava Deus o que constituía uma blasfêmia. Para amenizar seus efeitos, a expressão foi contraída para “pardi”. Na literatura ou na língua oral, você encontrará essa interjeição para expressar assentimento.   Vamos aos exemplos.   – Veux-tu une part de gâteau ? – Pardi ! Surtout que c’est maman qui l’a fait. – Quer um pedaço de bolo? – Claro! Principalmente porque foi mamãe que o fez.   “Pardi ! Si les péchés faisaient souffrir quand on les fait, nous serions tous des saints.” Marcel Pagnol “Lógico! Se os pecados fizessem sofrer quando os cometemos, seríamos todos santos.” Marcel Pagnol (escritor francês)   – Connaissez-vous Marie Hélène ? – Pardi ! C’est vous qui me l’avez présentée. – Você conhece a Maria Helena? – Claro! Foi você que me a apresentou.   – Je vais réussir mon examen, je te le promets. – Pardi ! Tu as étudié pour ça. – Vou passar no meu exame, eu lhe prometo. – Lógico! Você estudou para isso.   – Tu viendras pour l’anniversaire de jean ? – Pardi ! Je ne perdrais cette fête pour rien au monde. – Você virá para o aniversário do João? – Lógico! Não perderia essa festa por nada nesse mundo.  

Gírias francesas

“Toubib”, o que é isso?

Essa palavra de uso comum, usada para se referir a médicos, é de origem argelina. Durante a colonização da Argélia, no final do século 19, os militares franceses à procura de médico, eram encaminhados ao tabyb (médico,em árabe). Essa palavra era usada inicialmente na gíria militar e depois se difundiu para o resto da população francesa, e hoje é de uso corrente. Vamos aos exemplos?   Il faut appeler le toubib. Le petit ne va pas bien. Tem que chamar o médico. O pequeno não está bem.   Si tu continues à avoir la migraine, tu devrais aller chez le toubib. Se você continua tendo enxaqueca, deveria ir ao médico.   Si j’étais vous, je changerais de toubib. Se eu fosse você, mudaria de médico.   Pour être toubib, il faut beaucoup étudier et travailler encore plus. Para ser médico, tem que estudar muito e trabalhar mais ainda.   Les toubibs qui travaillent dans cet hôpital, sont les meilleurs de notre ville. Os médicos que trabalham nesse hospital, são os melhores de nossa cidade.  

O que significa em francês ?

O que significa “se rendre compte”em francês?

Essa expressão é muito similar ao português mas não é igual. “Dar-se conta de algo”  em francês se diz “se rendre compte de quelque chose” ou seja, “tomar consciência de algo”. Vamos ver exemplos de aplicação dessa expressão.   Elle se rend compte de ses erreurs et vous demande pardon. Ela se dá conta de seus erros e lhe pede perdão.   Est-ce que vous vous rendez compte des efforts que votre fils fait pour vous plaire ? Você se dá conta dos esforços que seu filho faz para lhe agradar?   Je me suis rendue compte immédiatement, par le ton de sa voix, que c’était une bonne nouvelle. Eu me dei conta imediatamente, pelo tom de sua voz, que era uma boa notícia.   Tu te rends compte de ce que tu viens de me dire? Plus de respect s’il te plaît ! Você se dá conta do que acaba de me dizer? Mais respeito por favor!   En refaisant les calculs de leur voyage, ils se rendirent compte qu’ils avaient oublié de compter les billets d’avion. Refazendo as contas de sua viagem, eles se deram conta que tinham esquecido de contar as passagens aéreas.

Aprendendo francês com vídeos

Joyeux Noël !

Aujourd’hui, dans cette vidéo, nous allons parler un peu de Noël, cette fête que particulièrement j’aime beaucoup puisque c’est l’occasion d’aller voir sa famille; moi, quand j’étais petit, quand j’étais encore un petit garçon, je vivais déjà au Brésil, Noël était l’opportunité, c’était l’occasion d’aller visiter ma famille en France et de pouvoir skier là-bas avec eux, avec notamment mes cousins, dans les Alpes. Hoje, nesse vídeo, vamos falar um pouco de Natal, essa festa de que pessoalmente gosto muito pois é a ocasião de ir ver sua família; eu, quando era pequeno, quando eu ainda era um menininho, já vivia no Brasil, Natal era a oportunidade, era a ocasião de ir visitar minha família na França e de poder esquiar com eles, particularmente com meus primos, nos Alpes. Noël est une fête d’origine romaine qui se passe tous les ans, le 24 décembre et qui se prolonge jusqu’au 25 décembre. En France, c’est un évènement très spécial puisqu’on mange extrêmement bien. Je me souviens qu’une fois, quand je suis allé en France avec mon père et ma soeur pour aller voir les grands-parents, les oncles, les tantes et les cousins, nous avons loué un espèce de gîte pour passer Noël là-bas, et là-bas nous avons mangé des choses, des aliments, que je n’avais jamais mangé auparavant pour Noël. C’était des crustacés, des huitres, des coquillages; donc, même si la dinde est encore le plus fameux plat de Noël, en France, ce n’est pas toujours le cas. On avait quand même mangé des fruits de mer et j’avais trouvé ça assez fou et super bon. Natal é uma festa de origem romana que acontece todos os anos, dia 24 de dezembro e que se prolonga até o 25 de dezembro.Na França, é um evento muito especial pois se come extremamente bem. Eu me lembro que uma vez, quando fui para a França com meu pai e minha irmã para ver os avós, os tios, as tias e os primos, alugamos um tipo de albergue para passar Natal lá, e lá nós comemos coisas, alimentos que eu nunca tinha comido antes no Natal. Eram crustáceos, ostras, moluscos; portanto, mesmo se o peru ainda é o mais famoso prato de Natal, na França, não é sempre o caso. Comemos assim mesmo frutos do mar e eu achei isso bastante louco e muito gostoso. Et comme dessert, on avait pris la délicieuse et traditionnelle Bûche de Noël. L’histoire de la Bûche est très intéressante: avant l’expansion du Christianisme, chez les peuples polythéistes, comme les celtes par exemple, on brûlait pendant plusieurs jours un tronc d’arbre, en guise d’offrande, afin de garantir une bonne récolte pour l’année à venir, et depuis plusieurs années, en effet, on a pour habitude de faire brûler dans une cheminée une très grosse bûche qui doit se consumer très lentement. Ensuite, la bûche est devenue un ornement qui était présent, par exemple, dans les salons royaux où on la décorait notamment avec des fleurs de lys. Et finalement, au milieu du dix-neuvième siècle, manger la bûche pâtissière, ce gâteau qui représente la tradition est devenu donc un coutume parmi les pays francophones, notamment en France. E como sobremesa a gente tinha comido a deliciosa e tradicional Bûche de Natal. A história da Bûche é muito interessante: antes da expansão do Cristianismo, nos povos politeístas, como os celtas por exemplo, queimava-se por vários dias um tronco de árvore, como oferenda, a fim de garantir uma boa colheita no ano vindouro, e há muitos anos, tem-se o costume de fazer queimar na lareira uma tora muito grossa que deve se consumir muito devagar. Em seguida, a tora se tornou um ornamento presente por exemplo nos salões reais onde era decorada com flores de lis. E finalmente, em meados do século 19, comer a tora de doceira, esse bolo que representa a tradição, se tornou um costume entre os países francófonos, em particular a França.  Et bien que plein de monde soit athé en France, c’est à dire qui ne croît pas forcemment en Dieu, même les athés fêtent Noël qui est essentiellement une fête catholique, car c’est une fête, un évènement, qui est rentré dans la culture française. Et même si on ne fête plus exactement la naissance de Jésus, et bien, tout le monde fête ce moment très special où l’on se réunit avec la famille et où on mange très bien et où l’on s’amuse beaucoup. E apesar de muita gente ser atéia na França, quer dizer que não acredita forçosamente em Deus, mesmo os ateus festejam o Natal que é essencialmente uma festa católica, pois é uma festa, um evento, que entrou na cultura francesa. E mesmo se a gente não festeja mais propriamente o nascimento de Jesus, bem, todo mundo festeja esse momento muito especial em que a gente se reúne com a família e em que se come muito bem et em que a gente se diverte muito. Et enfin, la nuit de la Saint Sylvestre, c’est à dire le 31 décembre, eh bien, c’est le réveillon du jour de l’an. C’est là où on va fêter l’arrivée du nouvel an, et donc, à ce moment-là, on appelle normalement les amis pour fêter ensemble. Donc voilà, le premier de l’an on le passe normalement entre copains. E finalmente, a noite da São Silvestre, isto é dia 31 de dezembro, pois bem, é o reveillon do ano novo. é aí que se festeja a chegada de um novo ano, e então, nesse momento a gente geralmente chama os amigos para festejar junto. Então, é isso, o primeiro dia do ano a gente passa geralmente entre colegas. Vous voyez, ce genre de vidéo est très importante pour que vous soyez en contact régulier avec la langue française ce qui est incontournable si vous désirez parler couramment cette belle langue. Et en plus, c’est l’occasion aussi d’apprendre de nouveaux mots et de nouvelles expressions. Veja bem, esse tipo de vídeo é muito importante para que você esteja em contato regular com a língua francesa o

Como se diz em francês ?

Como se diz “Muito prazer!” em francês?

Quando a gente conhece alguém em português a gente diz “Muito prazer em conhecê-lo(a)”; e em francês? A gente diz “Enchanté(e) de faire votre connaissance” e, como em português, a gente pode dizer só “Enchanté(e)”. Outros adjetivos também são utilizados para o mesmo significado.Vamos ver exemplos?   J´étais enchantée de faire sa connaissance. J´avais tellement entendu parler de lui. Foi um grande prazer conhecê-lo. Eu tinha ouvido tanto falar dele.   Enchanté, Monsieur. Soyez le bienvenu. Encantado, Senhor. Seja bem-vindo.   Ma mère est ravie de faire la connaissance de sa belle-fille. Minha mãe está muito feliz de conhecer sua nora.   Je suis heureux de faire ta connaissance. Estou feliz de conhecê-lo.   Je ne connaissais pas votre fils. Je suis enchantée de faire sa connaisance. Não conhecia seu filho. É um prazer conhecê-lo.

O que significa em francês ?

O que significa “quand même” em francês?

A expressão “quand même”, reforça uma oposição mas também reforça uma afirmação. Vamos ver com exemplos as duas possibilidades.   On m´a defendu de lui parler. Je le ferai quand même. Proibiram-me de falar com ele. Eu o farei mesmo assim.   Elle est un peu malade mais elle ira quand même à la fête de son ami. Ela está um pouco doente mas ela ira mesmo assim na festa de seu amigo.   Je n´aime pas la façon dont tu me parles, mais je t´écoute quand même. Não gosto do jeito que você fala comigo, mas mesmo assim eu lhe escuto.   Il faut quand même être courageux pour traverser cette rivière. Tem que ser bem corajoso para atravessar esse rio.   Tu aurais pu m´appeler, quand même ! Ça fait deux heures que je t´attends. Você bem que poderia ter me ligado! Faz duas horas que estou lhe esperando.

>
Rolar para cima