Gírias francesas

“Assurer”, o que é isso?

“Assurer” quer dizer “assegurar”. Mas na gíria francesa (argot) “assurer” significa “ser competente em alguma coisa”, ou, em linguagem informal, “ser fera em alguma coisa”. Vamos ver exemplos para você entender como usar esse verbo.   Elle m´a demandé de faire un gâteau au chocolat. J´assure grave à la cuisine. Ela me pediu para fazer um bolo de chocolate. Sou muito fera na cozinha.   Elle a toujours été bonne élève et elle assure en mathématiques. Ela sempre foi boa aluna e ela é fera em matemática.   Il a un très bon accent en anglais. Il assure en langues étrangères. Ele tem um ótimo sotaque em inglês. Ele é fera em línguas estrangeiras.   C´est une très bonne chanteuse et, en plus, elle assure sur scène. É uma ótima cantora e ainda por cima ela é fera no palco.   On n´est pas spécialiste mais on assure dans plusieurs domaines. A gente não é especialista mas a gente é fera em vários setores.  

O que significa em francês ?

O que significa “étant donné que” em francês?

A expressão “étant donné que” pode ser traduzida em português por “levando em conta que”, “tendo em vista”, “uma vez que”, “já que”, “na medida em que”. Essa pequena expressão é muito útil e muito usada em francês. Vamos ver exemplos?   Étant donné qu´il pleut, nous resterons à la maison. Uma vez que está chovendo, ficaremos em casa.   Étant donné que tu n´as pas eu ton bac, tu ne partiras pas en vacances. Tendo em vista que você não passou no exame (bac), você não sairá de férias.   Ne me reproche pas de ne pas te donner de mes nouvelles étant donné que c´est toi qui as choisi de mettre un terme à notre relation. Não me culpe por não lhe dar notícias minhas, uma vez que foi você que terminou nossa relação.   Il aura plus d´opportunités dans la vie étant donné qu´il est né dans une famille riche. Ele terá mais oportunidades na vida já que nasceu numa família rica.   Je ne lui prêterai pas ma voiture étant donné qu´elle n´a pas l´âge de conduire. Não vou emprestar-lhe o carro tendo em vista que ela não tem idade para dirigir.

Músicas francesas

“La fée” por ZAZ

“A Fada”, mais uma canção linda da ZAZ para você estudar. Cada parágrafo está traduzido e com palavras de destaque para facilitar sua compreensão do texto. Se você gosta dessa cantora francesa, aqui no site você encontra mais duas canções dela, “Je veux” e “Comme ci comme ça“.   Moi aussi j’ai une fée chez moi sur les gouttières ruisselantes je l’ai trouvée sur un toit dans sa traîne brûlante c’était un matin ça sentait le café tout était recouvert de givre elle s’était cachée sous un livre et la lune finissait ivre   Eu também tenho uma fada em casa nas calhas encharcadas eu a achei num telhado em sua cauda escaldante Foi numa manhã e cheirava a café Tudo estava coberto de gelo Ela tinha se escondido debaixo de um livro e a lua acabava bêbada   Moi aussi j’ai une fée chez moi et sa traîne est brûlée elle doit bien savoir qu’elle ne peut pas, ne pourra jamais plus voler d’autres ont essayé avant elle avant toi une autre était là je l’ai trouvée repliée sous ses ailes et j’ai cru qu’elle avait froid   Eu também tenho uma fada em casa e sua calda está queimada Ela deve saber que não pode, não poderá nunca mais voar outras tentaram antes dela antes de você uma outra estava aqui Eu a encontrei agachada sob suas asas e achei que ela estava com frio   Moi aussi j’ai une fée chez moi depuis mes étagères elle regarde en l’air la télévision en pensant que dehors c’est la guerre elle lit des périodiques divers et reste à la maison à la fenêtre, comptant les heures à la fenêtre, comptant les heures   Eu também tenho uma fada em casa de minhas prateleiras ela olha pra cima a televisão pensando que lá fora é a guerra Ela lê periódicos diversos e fica em casa na janela, contando as horas na janela, contando as horas   Moi aussi j’ai une fée chez moi et lorsqu’elle prend son déjeuner elle fait un bruit avec ses ailes grillées et je sais bien qu’elle est déréglée mais je préfère l’embrasser ou la tenir entre mes doigts Moi aussi j’ai une fée chez moi qui voudrait voler mais ne le peut pas   Eu também tenho uma fada em casa e quando ela almoça ela faz um barulho com suas asas queimadas e eu sei que ela está desregrada mas prefiro beijá-la ou pegá-la entre os dedos Eu também tenho uma fada em casa que gostaria de voar mas não o consegue  

O que significa em francês ?

O que significa “blaguer” em francês?

O verbo “blaguer” em francês significa “brincar”, “zoar”. O substantivo “blague” significa “piada”, “brincadeira”. Essa palavra tem suas raízes na língua Provençal, do sul da França. Não se trata de gíria. Vamos ver exemplos!   Si tu blagues tout le temps, on ne te prendra pas au sérieux. Se você brinca o tempo todo, não te levarão a sério.   Ne fais pas attention à ce qu´il dit. C´est une blague. Não dê atenção ao que ele diz. É brincadeira.   Il est très drôle et il fait rigoler tout le monde avec ses blagues. Ele é muito engraçado e faz rir todo o mundo com suas piadas.   Tu ne viendras pas à mon mariage? C´est une mauvaise blague, j´éspère. Você não virá a meu casamento? É uma brincadeira de mau gosto, espero.   On ne blague pas avec les choses sérieuses. Não se brinca com as coisas sérias.  

Aprendendo francês com vídeos

Como fazer uma deliciosa “brioche” em francês?

A receita de hoje, tipicamente francesa, é a famosa Brioche. Você vai aprender como fazê-la, em francês, e com segredos revelados pelo chef para acertar mais ainda a receita. Quando for servir sua brioche lembre de falar em francês “Bon appétit mes amis !” 😉 Vamos ao vídeo!   Alors, moi, je connais deux sortes de petit déjeuner dont les effluves de beurre durant la cuisson sont capables de réveiller toute la maisonnée. Bien entendu, j’ai les viennoiseries mais aussi les brioches. C’est une recette de brioche pur beurre qu’on va faire aujourd’hui avec tous les secrets pour la rendre encore plus savoureuse.   Então, eu conheço dois tipos de café da manhã cujos odores de manteiga durante o cozimento são capazes de acordar a casa toda. Claro, tenho as “viennoiseries” (croissants, pains au chocolat, pains aux raisins) mas também as brioches. É uma receita de brioche “pur beurre” (100% manteiga) que a gente vai fazer hoje com todos os segredos para torná-la ainda mais saborosa.   Premier secret: pour que la brioche se conserve plus longtemps et soit aussi plus savoureuse, on va réaliser un “préferrement” : un levain sur levure; rien de compliqué en fait ! Dans la cuve de votre robot, versez 100 grammes de farine, le lait tiède, la levure et mélangez grossièrement avec une baguette chinoise ou vous pouvez aussi utiliser le manche d’une cuillère en bois. Ensuite, versez le reste de la farine sur le dessus sans rien mélanger et laissez le “préferrement” lever jusqu’à ce qu’il perce le dessus de la farine comme ici.   Primeiro segredo: para que a brioche se conserve mais tempo e também seja mais saborosa, vamos fazer um preparo de fermento com levedura. Nada de complicado! Na bacia do aparelho, despeje 100 gramas de farinha, o leite morno, a levedura e misture grosseiramente com hashi ou você também pode usar o cabo da colher de pau. Em seguida, despeje o resto da farinha encima sem misturar nada e deixe o preparo crescer até que ele fure a cobertura de farinha como aqui.   Aujourd’hui j’ai décidé de pétrir au robot pétrin mais vous pouvez aussi utiliser une machine à pain ou un robot mixeur comme celui-ci, si vous en avez un, en utilisant la pâle à pétrir comme celle-ci. Vous pouvez également pétrir à la main, vous retrouverez d’ailleurs mes gestes en cliquant sur une de ces deux recettes. N’oubliez pas de rajouter le beurre à la fin de la première pétrie, tout comme on va le faire ici.   Hoje, resolvi trabalhar a massa com um aparelho mas você também pode usar uma máquina de pão ou um misturador como esse, se você tiver um, usando essa peça. Você também pode trabalhar a massa à mão, aliás, você encontrará meus gestos clicando em uma dessas duas receitas. Não esqueça de adicionar a manteiga ao final da primeira sova, com vamos fazer aqui.   Maintenant que le levain sur levure est prêt, disposez les oeufs dans la cuve, le sucre et le sel. Ah, une petite note pour le sel: si vous êtes d’origine bretonne , sous entendu vous ne connaissez que le beurre salé, pensez à réduire le sel de 5 grammes. Faites maintenant tourner le robot équipé du crochet à pétrir pendant 5 minutes à vitesse 1, puis 10 minutes à vitesse 2. Ensuite rajoutez le beurre mou petit à petit en laissant chaque morceau s’intégrer avant de rajouter le prochain et laissez tourner le robot jusqu’à ce que la pâte se décole des bords. C’est une operation qui peut prendre entre 15 et 20 minutes.   Agora que o fermento está pronto, coloque os ovos na vasilha, o açúcar e o sal. Ah, uma pequena observação sobre o sal: se você é de origem bretã, subentendido que só conhece manteiga salgada, pense em reduzir a quantidade de sal em 5 gramas. Ligue o aparelho equipado de um gancho durante 5 minutos na velocidade 1 e mais 10 minutos na velocidade 2. Em seguida, adicione a manteiga mole aos poucos deixando cada pedaço se incorporar antes de adicionar o próximo e deixar girar a massa no aparelho até que ela se desprenda das beiradas. É ma operação que pode levar de 15 a 20 minutos.   Vous avez pu constater qu’en fin de pétrie la pâte s’est décolée des bords. Vous devez obtenir une pâte très élastique qui ne colle pas aux doigts. Eh bien, il vous suffit simplement de la couvrir avec un linge humide et la laisser lever dans la cuve pendant une heure et demie à deux heures. À tout à l’heure.   Você pôde notar que no fim da sova da massa, ela se descolou das beiradas. Você deve obter uma massa muito elástica que não grude nos dedos. Bem, basta simplesmente cobri-la com um pano úmido e deixa-la crescer na vasilha durante uma hora e meia a duas horas. Até mais tarde.   Une heure trente viennent de passer, la pâte a commencé à lever comme vous pouvez le voir ici, il est temps de la récupérer sur le plan de travail, de la dégazer en tapant dedans et en lui donnant deux rabats, un rabat comme ici, un rabat comme ici, un autre ici et un comme ça. Disposez ensuite la pâte dans un saladier ou un bac précédemment huilé, suffisemment grand pour que la pâte puisse doubler de volume sans déborder, ensuite vous la filmez au contact et direction réfrigérateur pendant au moins 8 heures. Cest là l’un des secrets pour toutes les recettes à base de pâte levée. Ce long temps de repos au frai va permettre d’obtenir des saveurs incomparables. C’est donc une recette à preparer la veille de la dégustation. À demain donc !   Uma hora e trinta passaram, a massa começou a crescer como você pode ver aqui, está na hora de dispo-la na mesa de trabalho, de tirar o gaz batendo dentro e dobrando duas vezes, uma dobra assim, uma assim, uma outra aqui e

Dicas de francês

“Très” ou “beaucoup “, quando usar um ou outro?

Em francês, nós diferenciamos o aumentativo quando se trata de uma qualidade (très) ou quando se trata de uma quantidade (beaucoup). No português corrente não. Mas em alguns lugares do Portugal ou no sul do Brasil você vai encontrar a palavra “mui” como aumentativo de qualidade que seria o nosso “très”. Vamos aos exemplos?   Elle est très belle et attire beaucoup de regards masculins. Ela é muito bonita e atrai muitos olhares masculinos.   Je suis très contente de vous connaître. Estou muito feliz de conhecê-lo(a).   J´ai mangé beaucoup de gâteau et j´ai mal au ventre. Comi muito bolo e estou com dor de barriga.   Il a beaucoup d´amis très gentils. Ele tem muitos amigos muito gentis.   Je suis très fatigué car j´ai beaucoup travaillé. Estou muito cansado pois trabalhei muito.

Como se diz em francês ?

Como se diz “como de costume” em francês?

Em francês, você vai usar a expressão “comme d´habitude” (como de hábito) para dizer “como de costume”. Aliás, se você conhece a música “My way” cantada por Frank Sinatra, saiba que a canção original é de Claude François e seu título é “Comme d´habitude”. Vamos aos exemplos?   Elle promène son chien tôt le matin, comme d´habitude. Ela passeia com seu cachorro de manhã cedo, como de costume.   Il est arrivé en retard, comme d´habitude. Ele chegou atrasado, como de costume.   Comme d´habitude, on va manger chez maman dimanche. Como de costume, a gente vai comer na casa da mamãe domingo.   Tu as raison, comme d´habitude. Você está certo, como de costume.   Comme d´habitude, il lisait son journal assis sur un banc du parque. Como de costume, ele lia seu jornal sentado num banco do parque.

O que significa em francês ?

O que significa “par contre” em francês?

Quando conversar com um francês ou ouvir uma entrevista certamente você vai se deparar com essa pequena expressão. Ela tem alguns sentidos similares como “em contrapartida”, “ao contrário”, “por outro lado” ou, simplesmente, “mas”. Vamos fazer uso dela nas frases a seguir.   Je ne vais pas au cinéma car j´ai mal à la tête, par contre, vas-y toi avec ton frère ! Eu não vou ao cinema pois estou com dor de cabeça, mas vá você com seu irmão!   Il n´a pas réussi son Bac; Par contre, sa soeur a eu la mention “Très bien”. Ele não passou no exame. Em contrapartida, sua irmã obteve a menção “Muito bem”.   En général je n´aime pas le vin, par contre, je raffole de cidre. Em geral não gosto de vinho, mas sou louco por cidra.   Elle n´acceptera pas d´aller en soirée seule avec toi, par contre, si tu invites des copains, elle se fera une joie de te suivre. Ela não vai aceitar sair à noite sozinha com você, por outro lado, se você convidar amigos, ela ficará feliz em ir com você.   Madame, je n´ai pas la marque de chaussures que vous cherchez, par contre, je peux vous montrer cette autre marque qui est aussi bonne. Senhora, não tenho a marca de calçados que a senhora procura, em contrapartida posso mostrar-lhe essa outra marca que é tão boa quanto.

Dicas de francês

Como usar “Est-ce que”?

No “Dica de francês” de hoje, vamos retomar uma vídeo-aula do Professor Jérôme que aborda o uso de “est-ce que” nas interrogações. Em francês, você tem duas formas de fazer uma interrogação: Invertendo o sujeito e o verbo Fazendo uso de “est-ce que” no início da frase. Assista a aula e veja a seguir exemplos de frases interrogativas.   Est-ce que tu pars en vacances samedi ? Você sai de férias no sábado?   Est-ce que tu viens chez moi après la fac ? Você vem na minha casa depois da faculdade?   Est-ce que tu as compris mon explication ? Você entendeu minha explicação?   Allons-nous faire nos courses au marché ? Vamos fazer nossas compras no mercado?   Voulez-vous qu´on aille au cinéma ? Você quer que a gente vá ao cinema?      

Músicas francesas

Ella, elle l´a

France Gall nos deixou nesse mês de janeiro após ter sido uma das preferidas intérpretes da canção francesa durante 30 anos de carreira. Essa canção de Michel Berger, cantada por ela, fez sucesso mundial nos anos 80. É uma homenagem a cantora Ella Fitzgerald. Hoje vamos estudá-la.   C’est comme une gaieté Comme un sourire Quelque chose dans la voix Qui paraît nous dire “viens” Qui nous fait sentir étrangement bien   É como uma alegria Como um sorriso Algo na voz Que parece nos dizer “vem” Que nos faz sentir estranhamente bem   C’est comme toute l’histoire Du peuple noir Qui se balance Entre l’amour et l’désespoir Quelque chose qui danse en toi Si tu l’as, tu l’as   É como toda a história Do povo negro Que se balança Entre o amor e o desespero Algo que dança em você Se você o tem, você o tem   Ella, elle l’a Ce je ne sais quoi Que d’autres n’ont pas Qui nous met dans un drôle d’état Ella, elle l’a   Ella, elle l’a Ella, ela o tem Esse não sei o que Que outros não tem Que nos coloca num estado estranho Ella, ela o tem   Ou-ou ou-ou ou-ou ou Elle a, ou-ou ou-ou ou-ou ou , cette drôle de voix Elle a, ou-ou ou-ou ou-ou ou, cette drôle de joie Ce don du ciel qui la rend belle   U-u -u-u u-u u Ela tem, u-u -u-u u-u u , essa voz estranha Ela tem, u-u u-u u-u u, essa alegria estranha Esse dom do céu que a torna bela   Ella, elle l’a Ella, elle l’a Elle a, ou-ou ou-ou ou-ou ou Ella, elle l’a Elle a, ou-ou ou-ou ou-ou ou   Ella, ela a tem Ella, ela a tem Ela tem, u-u u-u u-u u Ella, ela a tem Ela tem, u-u u-u u-u u   Elle a ce tout petit supplément d’âme Cet indéfinissable charme Cette petite flamme   Ela tem esse pequeno suplemento de alma Esse charme impossível de definir Essa pequena chama   Tape sur des tonneaux Sur des pianos Sur tout ce que Dieu peut te mettre entre les mains Montre ton rire ou ton chagrin Mais que tu n’aies rien, que tu sois roi Que tu cherches encore les pouvoirs qui dorment en toi Tu vois ça ne s’achète pas Quand tu l’as tu l’as   Bata em tonéis Em pianos Em tudo que Deus pode colocar em suas mãos Mostre seu riso ou sua dor Mas, que você não tenha nada, que seja rei Que ainda procure os poderes adormecidos em você Veja, isso não se compra Quando você o tem, você o tem   Ella, elle l’a Ce je n’sais quoi Que d’autres n’ont pas Qui nous met dans un drôle d’état Ella, elle l’a Ella, elle l’a   Ella, ela o tem Esse não sei o que Que outros não têm Que nos coloca num estado estranho Ella, ela o tem Ella, ela o tem  

>
Rolar para cima