Em 1986, o famoso humorista Coluche lançou sua associação “Les restos du coeur” (Os restaurantes do coração). Chamou o artista Jean-Jacques Goldman que criou a canção para a causa. Até hoje essa música rende dividendos para a associação que continua distribuindo comida para os moradores de rua na França. Vamos estudar a letra? Moi, je file un rancard A ceux qui n’ont plus rien Sans idéologie, discours ou baratin On (ne) vous promettra pas Les toujours du grand soir Mais juste pour l’hiver A manger et à boire A tous les recalés de l’âge et du chômage Les privés du gâteau, les exclus du partage Si nous pensons à vous, c’est en fait egoïste Demain, nos noms, peut-être grossiront la liste Estou marcando encontro Com aqueles que não têm mais nada Sem ideologia, discurso ou papo furado Não lhe prometeremos Os “para sempre” revolucionários Mas só para o inverno O suficiente para comer e beber A todos os deixado por conta pela idade ou desemprego Os que não recebem o bolo, os excluídos da partilha Se pensamos em vocês, é por egoísmo Amanhã nossos nomes talvez engrossarão a lista Aujourd’hui, on n’a plus le droit Ni d’avoir faim, ni d’avoir froid Dépassé le chacun pour soi Quand je pense à toi, je pense à moi Je (ne) te promets pas le grand soir Mais juste à manger et à boire Un peu de pain et de chaleur Dans les restos, les restos du cœur Hoje em dia não se tem mais o direito Nem de ter fome, nem de ter sede Ultrapassado o cada um por si Quando penso em você, penso em mim Não te prometo a revolução Mas só de comer e beber Um pouco de pão e de calor Nos restaurantes, restaurantes do coração Autrefois on gardait toujours une place à table Une soupe, une chaise, un coin dans l’étable Aujourd’hui nos paupières et nos portes sont closes Les autres sont toujours, toujours en overdose No passado a gente sempre guardava um lugar na mesa Uma sopa, uma cadeira, um canto no estábulo Hoje em dia nossas pálpebras e nossas portas estão fechadas Os outros estão sempre, sempre em overdose J’ai pas mauvaise conscience Ça m’empêche pas de dormir Mais pour tout dire, ça gâche un peu le goût de mes plaisirs C’est pas vraiment ma faute s´ il y en a qui ont faim Mais ça le deviendrait, si on n’y change rien Não tenho a consciência pesada Não me impede de dormir Mas para dizer a verdade, estraga um pouco o gosto dos meus prazeres Não é bem minha culpa se há quem passe fome Mas se tornaria se não mudarmos isso J’ai pas de solution pour te changer la vie Mais si je peux t’aider quelques heures, allons-y (Il) Y a bien d’autres misères, trop pour un inventaire Mais ça se passe ici, ici et aujourd’hui Não tenho a solução para mudar sua vida Mas se eu posso lhe ajudar algumas horas, vamos nessa Existem outras misérias, demais para fazer um inventário Mas isso está acontecendo aqui, aqui e hoje