O que significa em francês ?

O que significa “tutoyer” e “vouvoyer” em francês?

Esses dois verbos estão ligados ao protocolo no tratamento formal e informal que se dá a outra pessoa. Você que está aprendendo francês, precisa saber que esse protocolo é incontornável para se relacionar com pessoas francesas. Quando você conversa com um francês mais velho, ou mais alto na hierarquia empresarial, ou ainda que você não conhece bem e com quem não tem intimidade, você deve usar o “vous”. Usar o “vous” se diz “vouvoyer”. Ao contrário, quando conversar com pessoas de uma maneira informal, com amigos ou familiares, você pode usar o “tu”, ou seja você pode “tutoyer”. Vamos aos exemplos.   Il n´avait aucun respect pour les vieilles gens et tutoyait tout le monde. Ele não tinha nenhum respeito pelas pessoas velhas e usava o “tu” com todo mundo.   Dans une conversation avec vos professeurs, vouvoyez-les. Numa conversa com seus professores, use o “vous” com eles.   Est-ce que vous permettez que je vous tutoie? Você permite que eu use o “tu” com você?   Ils sont très amis depuis longtemps et ils se tutoient. Eles são muito amigos há muito tempo e eles usam o “tu” entre si.   Vous devez vouvoyer les gens si vous ne les connaissez pas. Você deve usar o “vous” com pessoas que você não conhece.

Músicas francesas

Et si tu n’existais pas? (Joe Dassin)

Joe Dassin, cantor e compositor franco-americano morto do coração aos 42 anos, lançou seu maior sucesso em 1976: “E se você não existisse” foi um sucesso mundial. Joe Dassin vendeu mais de 50 milhões de discos. Hoje vamos estudar seu clássico.   Et si tu n’existais pas Dis-moi pourquoi j’existerais? Pour traîner dans un monde sans toi Sans espoir et sans regret Et si tu n’existais pas J’essayerais d’inventer l’amour Comme un peintre qui voit sous ses doigts Naître les couleurs du jour Et qui n’en revient pas   E se você não existisse Diga-me por que eu existiria? Para andar num mundo sem você Sem esperança e sem saudades E se você não existisse Eu tentaria inventar o amor Como um pintor que vê sob seus dedos Nascer as cores do dia E que se admira   Et si tu n’existais pas Dis-moi pour qui j’existerais? Des passantes endormies dans mes bras Que je n’aimerais jamais Et si tu n’existais pas Je ne serais qu’un point de plus Dans ce monde qui vient et qui va Je me sentirais perdu J’aurais besoin de toi   E se você não existisse Diga-me por quem eu existiria ? Mulheres de passagem adormecidas em meus braços Que eu nunca amaria E se você não existisse Eu seria só um ponto a mais Nesse mundo que vem e que vai Eu me sentiria perdido Precisaria de você   Et si tu n’existais pas Dis-moi comment j’existerais? Je pourrais faire semblant d’être moi Mais je ne serais pas vrai Et si tu n’existais pas Je crois que je l’aurais trouvé Le secret de la vie, le pourquoi Simplement pour te créer Et pour te regarder   E se você não existisse Diga-me como eu existiria? Eu poderia fingir ser eu mesmo Mas eu não seria verdadeiro E se você não existisse Eu acredito que teria encontrado O segredo da vida, o porquê Simplesmente para lhe criar E para olhar para você   Et si tu n’existais pas Dis-moi pourquoi j’existerais? Pour traîner dans un monde sans toi Sans espoir et sans regret Et si tu n’existais pas J’essayerais d’inventer l’amour Comme un peintre qui voit sous ses doigts Naître les couleurs du jour Et qui n’en revient pas   E se você não existisse Diga-me por que eu existiria? Para andar por um mundo sem você Sem esperança e sem saudades E se você não existisse Eu tentaria inventar o amor Como um pintor que vê sob seus dedos Nascer as cores do dia E que se admira

Dicas de francês

Sujeito oculto não existe em francês

Nesse vídeo, o Professor Jérôme apresenta o caso dos sujeitos ocultos que existem no idioma português. No português você tem várias situações em que o sujeito está subentendido mas não está aparente, isto é, ele está oculto como por exemplo: “Estou com fome”, ou “É o João que vejo lá” ou “Chove muito no verão”. Em francês você necessariamente terá um sujeito na frase. O Professor faz um paralelo com o inglês onde você também não tem sujeito oculto e chama a atenção para a palavrinha “it” que é usada quando o sujeito é indeterminado, como por exemplo “It is delicious”. Vamos ver alguns exemplos para você entender melhor. Obs. Você não encontrará sujeito em frases onde o verbo está no imperativo, e esse é o único caso.   Il fait très beau. On va à la plage? Está um lindo dia. Vamos à praia?   Il pleut beaucoup pendant l´été Chove muito no verão.   C´est dommage que tu ne viennes pas à ma fête. É uma pena que você não venha a minha festa.   J´ai de la chance d´avoir un amoureux comme toi. Tenho sorte de ter um namorado como você.   Je suis ton amie jusqu’à la fin de mes jours. Sou sua amiga até o fim da vida.      

Músicas francesas

“Les restos du coeur” (Jean-Jacques Goldman)

Em 1986, o famoso humorista Coluche lançou sua associação “Les restos du coeur” (Os restaurantes do coração). Chamou o artista Jean-Jacques Goldman que criou a canção para a causa. Até hoje essa música rende dividendos para a associação que continua distribuindo comida para os moradores de rua na França. Vamos estudar a letra?   Moi, je file un rancard  A ceux qui n’ont plus rien Sans idéologie, discours ou baratin On (ne) vous promettra pas Les toujours du grand soir Mais juste pour l’hiver A manger et à boire A tous les recalés de l’âge et du chômage Les privés du gâteau, les exclus du partage  Si nous pensons à vous, c’est en fait egoïste Demain, nos noms, peut-être grossiront la liste   Estou marcando encontro Com aqueles que não têm mais nada Sem ideologia, discurso ou papo furado Não lhe prometeremos Os “para sempre” revolucionários Mas só para o inverno O suficiente para comer e beber A todos os deixado por conta pela idade ou desemprego Os que não recebem o bolo, os excluídos da partilha Se pensamos em vocês, é por egoísmo Amanhã nossos nomes talvez engrossarão a lista   Aujourd’hui, on n’a plus le droit Ni d’avoir faim, ni d’avoir froid Dépassé le chacun pour soi  Quand je pense à toi, je pense à moi Je (ne) te promets pas le grand soir Mais juste à manger et à boire Un peu de pain et de chaleur  Dans les restos, les restos du cœur   Hoje em dia não se tem mais o direito Nem de ter fome, nem de ter sede Ultrapassado o cada um por si Quando penso em você, penso em mim Não te prometo a revolução Mas só de comer e beber Um pouco de pão e de calor Nos restaurantes, restaurantes do coração   Autrefois on gardait toujours une place à table Une soupe, une chaise, un coin dans l’étable  Aujourd’hui nos paupières et nos portes sont closes Les autres sont toujours, toujours en overdose   No passado a gente sempre guardava um lugar na mesa Uma sopa, uma cadeira, um canto no estábulo Hoje em dia nossas pálpebras e nossas portas estão fechadas Os outros estão sempre, sempre em overdose   J’ai pas mauvaise conscience Ça m’empêche pas de dormir Mais pour tout dire, ça gâche un peu le goût de mes plaisirs C’est pas vraiment ma faute s´ il y en a qui ont faim Mais ça le deviendrait, si on n’y change rien    Não tenho a consciência pesada Não me impede de dormir Mas para dizer a verdade, estraga um pouco o gosto dos meus prazeres Não é bem minha culpa se há quem passe fome Mas se tornaria se não mudarmos isso   J’ai pas de solution pour te changer la vie Mais si je peux t’aider quelques heures, allons-y (Il) Y a bien d’autres misères, trop pour un inventaire Mais ça se passe ici, ici et aujourd’hui   Não tenho a solução para mudar sua vida Mas se eu posso lhe ajudar algumas horas, vamos nessa Existem outras misérias, demais para fazer um inventário Mas isso está acontecendo aqui, aqui e hoje  

O que significa em francês ?

O que significa “C´est à n´y rien comprendre”?

Essa é uma expressão que se aproxima do português “não dá para entender nada” e que é muito usada em francês. Vamos ver como usamos?   Quand ils se sont mariés ils étaient très amoureux. Un an après ils veulent divorcer. C´est à n´y rien comprendre ! Quando eles casaram estavam muito apaixonados. Um ano depois eles querem divorciar. Não dá para entender nada!   Il parle tellement vite que c´est à n´y rien comprendre. Ele fala tão rápido que não dá para entender nada.   Mon PC ne reconnaît pas mon imprimante. C´est à n´y rien comprendre, tout marchait bien hier. Meu PC não reconhece minha impressora. Não dá para entender, tudo estava funcionando bem ontem.   J´ai su que vous étiez favorable à ce que Marie travaille avec nous. Maintenant qu´elle est presque enbauchée, vous ne la voulez plus entre nous. C´est à n´y rien comprendre. Fiquei sabendo que você era favorável a que a Maria trabalhasse com a gente. Agora que ela está quase empregada, você não a quer mais entre nós. Não dá para entender nada.   Il a été condamné pour corruption à 12 années de prison. Mais ses partisans continuent de croire au coup monté contre lui. C´est à n´y rien comprendre ! Ele foi condenado por corrupção a 12 anos de cadeia. Mas seus partidários continuam acreditando num golpe contra ele. Não dá para entender nada!

Gírias francesas

“Balaise”, o que é isso?

A língua francesa é o resultado da união de alguns idiomas existentes em nossas terras antes da fundação da França. O Occitano é um deles. O Occitano nos deixou algumas palavras como a de hoje – balaise – usada como gíria. Significa “forte”, “robusto” tanto no sentido próprio como no figurado e na nossa gíria poderia ser traduzido por “fera”. Vamos aos exemplos?   Regarde le garçon qui court là-bas … il est bien balaise! Olha o rapaz que está correndo lá … ele é bem robusto!   Il est balaise en Maths et il aide tous ses copains. Ele é forte em matemática e ajuda todos os seus colegas.   En politique, on est balaise en France. Na França a gente é fera em política   On n´avait jamais vu un homme aussi balaise en statistiques. Nunca havia sido visto um homem tão fera em estatísticas.   Ils se sont bagarrés mais Jean est balaise et Paul est tout petit. Eles brigaram mas o João é forte e o Paulo é bem pequeno.

O que significa em francês ?

O que significa “se débrouiller” em francês?

Esse verbo muito usado significa “se virar”, e você certamente vai querer usá-lo para dizer que, enquanto você não atingiu a fluência em francês, você se vira no idioma, 😉 Então vamos aprender como usá-lo com os exemplos abaixo.   Elle se débrouille bien au tênis. Ela se vira bem no tênis.   Débrouilles-toi avec ton père. Je ne veux rien savoir. Se vira com seu pai. Eu não quero saber de nada.   Dans la vie, il faut savoir se débrouiller. Na vida, é preciso saber se virar.   Je me débrouillerai pour être à l´heure. Eu vou me virar para estar no horário.   Elle n´a jamais su se débrouiller dans la vie et elle le paye cher. Ela nunca soube se virar na vida e ela paga caro por isso.

Músicas francesas

Voyage voyage (Desireless)

“Voyage Voyage” é uma canção de 1986 escrita por Jean-Michel Rivat, gravada pela cantora francesa Desireless e regravada pela cantora belga Kate Ryan em 2007 e também por Sarah Brightman. Foi o primeiro single do seu álbum, “François” e se tornou um grande sucesso em muitos países.   Au dessus des vieux volcans Glissent des ailes sous le tapis du vent Voyage Voyage Éternellement De nuages en marécages De vent d´Espagne en pluie d´équateur Voyage voyage Vole dans les hauteurs Au dessus des capitales Des idées fatales Regarde l´océan   Acima dos antigos vulcões Deslizam asas sob o tapete do vento Viaje viaje Eternamente De nuvens em pântanos De vento da Espanha em chuva equatorial Viaje viaje Voe nas alturas Acima das capitais Das ideias fatais Olhe para o oceano   Voyage voyage Plus loin que la nuit et le jour (voyage voyage) Voyage (voyage) Dans l´espace inouï de l´amour Voyage voyage Sur l´eau sacrée d´un fleuve indien (voyage voyage) Voyage (voyage) Et jamais ne reviens   Viaje viaje Mais longe que a noite e o dia (viaje viaje) Viaje No espaço incrível do amor Viaje viaje Sobre a água sagrada de um rio indiano (viaje viaje) Viaje E nunca retorne   Sur le Gange ou l´Amazone Chez les blacks chez les sikhs chez les jaunes Voyage voyage Dans tout le royaume Sur les dunes du Sahara Des îles Fiji au Fuji-Yama Voyage voyage Ne t’arrête pas Au dessus des barbelés Des cœurs bombardés Regarde l´océan   Sobre o Gange ou o Amazonas Entre os blacks, os Sikhs e os amarelos Viaje viaje Em todo o reino Nas dunas do Saara Das ilhas Fiji ao Fuji-Yama Viaje viaje Não pare Acima dos arames farpados Dos corações bombardeados Olhe para o oceano   Voyage voyage Plus loin que la nuit et le jour (voyage voyage) Voyage (voyage) Dans l´espace inouï de l´amour Voyage voyage Sur l´eau sacrée d´un fleuve indien (voyage voyage) Voyage (voyage) Et jamais ne reviens   Viaje viaje Mais longe que a noite e o dia (viaje viaje) Viaje No espaço incrível do amor Viaje viaje Sobre a água sagrada de um rio indiano (viaje viaje) Viaje E não retorne mais   Au dessus des capitales Des idées fatales Regarde l´océan Voyage voyage Plus loin que la nuit et le jour (voyage voyage) Voyage (voyage) Dans l´espace inouï de l´amour Voyage voyage Sur l´eau sacrée d´un fleuve indien (voyage voyage) Voyage (voyage) Et jamais ne reviens   Acima das capitais Das ideias fatais Olhe o oceano Viaje viaje Mais longe que a noite e o dia Viaje No espaço incrível do amor Viaje viaje Sobre a água sagrada de um rio indiano Viaje E não retorne mais

Dicas de francês

Cinco dicas matadoras

Neste vídeo, o professor Jérôme Guinet define, em cinco dicas, como iniciar seus estudos de francês. Dica 1 – Constância Mantenha a constância. É o que vai fazer vc atingir a fluência em francês. Fique atento a atitudes erradas, que travam sua constância no estudo: iludir-se pensando que 3 aulas por semana numa escola (e nada mais) são suficientes para aprender uma língua; ou cair na armadilha do fogo de palha. A constância não precisa ser maçante nem chata. Ela tem que ser divertida. Dica 2 – Divertimento Divirta-se enquanto você aprende: estude músicas francesas, pratique jogos, tenha conversas informais com nativos, assista filmes em francês com legendas. Dica 3 – Foco Concentre o foco de seus estudos em padrões do idioma, por exemplo, as vogais e os grupos de vogais: em francês a junção de duas vogais produz um terceiro som. Dica 4 – Envolvimento Envolva-se com o idioma: tenha uma atitude pró ativa. Planeje sua semana de estudos, os horários que vc pode reservar para seu aprendizado e execute seu planejamento. Dica 5 – Ajuda Conte com ajuda para corrigir sua pronúncia, de preferência de um professor/coach que possa lhe ajudar na travessia até a fluência em francês.

Como se diz em francês ?

Como se diz “ao invés de” em francês?

Em francês “ao invés de” ou “em vez de” se diz “au lieu de”, “plutôt que de”. Vamos aprender como usar essa expressão muito útil através dos exemplos a seguir.   Au lieu de pleurer, tu ferais mieux de sortir avec tes amies. Ao invés de chorar, seria melhor você sair com suas amigas.   Je préfère aller au théatre, plutôt que d´aller au cinéma. Prefiro ir ao teatro em vez de ir ao cinema.   Plutôt que d´attendre la défaite, croyez en la victoire. Ao invés de esperar a derrota, acredite na vitória.   Allez vous coucher dans votre lit ao lieu de dormir sur le canapé. Vão deitar-se na sua cama em vez de dormir no sofá.   Plutôt que de venir jeudi, venez samedi, on sera plus tranquille. Ao invés de vir quinta-feira, venha no sábado, a gente ficará mais tranquilo.

>
Rolar para cima