O que significa em francês ?

O que significa “vieille lune” em francês?

“Vieille lune” significa uma ideia ultrapassada que volta de vez em quando. Essa expressão nos vem da observação do céu. Os antigos chamavam a lua minguante (decrescente) de lua velha. Vamos ver exemplos?   Dans certaines cultures la femme doit obéir aux hommes. En France c´est  une vieille lune. Em certas culturas a mulher deve obedecer aos homens. Na França isso é uma ideia ultrapassada.   Actuellement tu ne sors que des vieilles lunes ! Il faut te mettre à la page. Atualmente você só expressa ideias ultrapassadas. Você precisa se modernizar.   Elle a une manière de vivre très vieille lune. Ela tem um jeito de viver muito antiquado.   C´est une vieille lune que de penser aux chefs d´entreprise comme des exploiteurs des travailleurs. É uma ideia ultrapassada pensar que os empresários são exploradores dos trabalhadores.   Les nouvelles générations ne comprennent pas les vieilles lunes. As novas gerações não entendem ideias caretas.  

Gírias francesas

“Avoir la flemme”, o que é isso?

A palavra “flemme” tem origem na palavra “flegme” que em português se diz “fleuma”. “Avoir la flemme” é ter preguiça. Vamos ver como se usa essa expressão nos exemplos a seguir.   Il faut que je fasse le ménage mais j’ai la flemme. Preciso fazer a faxina mas estou com preguiça.   J´ai la flemme de prendre la voiture. Estou com preguiça de pegar o carro.   Il a toujours la flemme quand il part à l´école. Ele está sempre com preguiça quando vai para a escola.   En été je fais moins de sport. La chaleur me donne la flemme. No verão faço menos esporte. O calor me dá preguiça.     J’ai la flemme de tout relire. Est-ce que tu peux m’aider ? Estou com preguiça de ler tudo de novo. Você pode me ajudar?  

Dicas de francês

Quando usar “ils” e “eux”?

Essa é uma dificuldade para quem fala português. Quando usar “il(s)” e quando usar “lui (eux)”. No idioma de Camões frequentemente se usa o “eles” independente de sua função na frase. Em francês é diferente. Sem entrar em questões gramaticais, segue uma dica útil. Quando “ele(a)(s)” for sujeito de um verbo, use “il(s)/elle(s)”. Em todos os outros casos, use “lui (elle)/eux (elles)”. Vamos aos exemplos.   Ils viennent chez moi ce soir. Je rigole bien avec eux. Eles vêm em casa hoje à noite. Eu me divirto bastante com eles.   C´est à lui. Ce n´est pas à eux. É dele. Não é deles.   Elle ne peut pas passer aujourd´hui. Je demanderai qu´elle passe avec lui pendant la semaine. Ela não pode passar hoje. Vou pedir que ela passe com ele durante a semana.   Ils ne veulent pas que je sorte avec eux. Eles não querem que eu sai com eles.   Ils partent au Maroc et ma fille part avec eux. Eles vão para o Marrocos e minha filha vai com eles.

Como se diz em francês ?

Como se diz “desde já” em francês?

Essa expressão adverbial francesa nos vem de séculos atrás, mais precisamente do início do século 17. Em francês usamos a expressão “d´ores et déjà” para significar “desde já”. Vamos ver exemplos?   Après l´assassinat de la conseillère municipale brésilienne, Marielle Franco, la gauche a d´ores et déjà organisé des manifestations dans toutes les grandes villes. Depois do assassinato da vereadora brasileira, Marielle Franco, a esquerda organizou desde já manifestações em todas as grandes cidades.   Ces expériences nous montrent que des améliorations importantes ont d´ores et déjà été obtenues. Essas experiências nos mostram que melhorias importantes foram obtidas desde já.   D´ores et déjà je sais que ce que vous voulez n´est pas possible. Desde já, eu sei que o que você quer não é possível.   Les chauffeurs de taxi, les organisations de distributeurs d’essence et les avocats ont d’ores et déjà annoncé des mouvements de grève. Os motoristas de taxi, as distribuidoras de combustível e os advogados anunciaram desde já movimentos de greve.   Vous êtes d´ores et déjà prévenu que la prochaine bêtise vous fera perdre votre boulot. Você está desde já avisado que a próxima besteira fará com que você perca seu emprego.

Dicas de francês

“Aussi” ou “non plus”, quando usar?

“Aussi” e “non plus” são advérbios usados um, em frases afirmativas, e o outro em frases negativas. Você vai entender a diferença nos exemplos a seguir:   Nous aimons aller au théatre et vous aussi. Nós gostamos de ir ao teatro e você também.   Je parle bien le français, et toi ? Moi aussi je le parle bien. Eu falo bem o francês, e você? Eu também o falo bem.   Il ne comprend pas l´anglais. Moi non plus. Ele não entende inglês. Eu também não.   Je fais de la course et de la marche aussi. Eu pratico corrida e caminhada também.   Ils ne sont pas contents, et moi non plus. Eles não estão contentes, e eu tampouco.

Aprendendo francês com vídeos

Como fazer uma “soupe à l´oignon” ?

Hoje vamos aprender mais um pouco de francês fazendo uma deliciosa sopa de cebola. Trata-se de um prato tradicional do inverno e é uma delícia. Vamos assistir ao vídeo falado em francês e você poderá ler a tradução também logo abaixo. On y va?   On va vous faire une soupe à l´oignon, c´est un classique des soupes d´hiver, une soupe hivernale, très bonne pour la santé, il y a plein de bonnes choses, pour cela il faut de l´huile, beaucoup d´oignons, un petit peu de parfum, donc lá on a mis un peu de quatre épices, d´ail, de thym, un petit peu de farine pour épaissir. La réussite c´est la qualité du bouillon qui est très importante, un bouillon filtré qu´on a fait maison et qui est vraiment sympa. Et un petit coup de vin blanc pour l´acidité, pour apporter un peu de fraicheur à la soupe. Vamos fazer para vocês uma sopa de cebola, é um clássico das sopas de inverno, uma sopa invernal, muito boa para a saúde, tem um monte de coisas boas, para isso, precisa de óleo, muitas cebolas, um pouco de perfume, então aqui colocamos um pouco de quatro temperos, alho, tomilho, um pouco de farinha para engrossar. O êxito está na qualidade do caldo que é muito importante, um caldo filtrado que fizemos em casa e que está bem bom. E um pouco de vinho branco seco para a acidez, para trazer um pouco de frescor à sopa. – Est-ce que je vais pleurer ? Donnes-moi mon masque … si on en avait, je ne sais pas où elles sont. – Será que vou chorar ? Me dê minha máscara … se tivéssemos … não sei onde estão. Voilá, un tout petit peu d´huile, on va faire suer les oignons…le secret de la soupe à l´oignon, il est lá: une demie-heure. Si tu mets du sel lá ça accélère la coloration des oignons. On va rajouter une gousse d´ail, écrasée par Laurence, un peu de quatre épices, et lá on l´oublie. Pronto, um pouco de óleo, vamos fazer suar as cebolas…o segredo da sopa de cebola está ai: meia hora. Se você coloca sal, isso acelera a coloração das cebolas. Vamos adicionar uma cabeça de alho, amassada pela Laurence, um pouco de quatro temperos, e aí a gente esquece ela. – Donc lá, combien de temps ? – Então daí, quanto tempo? Vingt, vint-cinq minutes à feu doux, il faut les oublier lá, tranquille. Tu peux même mettre un couvercle si tu veux. Vinte, vinte e cinco minutos a fogo brando, precisa esquecê-las, tranquilo. Você pode tampar se quiser. – D´accord – Está bem Lá ici tu vois c´est bien compoté, on va saler d´accord ? Et on va – très important – déglacer au vin blanc sec. Lá je déglace au vin blanc sec, mais on peut mettre du cidre, de la bière … –  Du champagne ? … pour les gens qui sont riches, d´accord Pronto, aqui repare que está bem compotado, vamos salgar, ok? E vamos – muito importante – misturar com vinho branco seco. Aqui eu estou colocando vinho branco seco mas você pode colocar cidra, cerveja … – Champanhe ? … para as pessoas ricas, ok – Tu laisses évaporer ou … ? – Você deixa evaporar ou …? Surtout, très important, on va laisser évaporer, ce qui est important c´est cet équilibre entre l´oignon sucré, l´acide et puis la qualité du bouillon qui est aussi importante, d´accord? Vous pouvez prendre des bouillons cube mais nous on l´a fait maison. Le vin blanc est bien évaporé. Lá on va rajouter le bouillon, trois minutes de frémissement et lá on couvre. Tu vois lá elle est cuite. L´oignon est bien, bien confis lá; on va goûter… un petit gout de caramel, super. Sim, muito importante, vamos deixar evaporar, o que é importante é o equilíbrio entre a cebola doce, o ácido e a qualidade do caldo que também é bem importante, ok? Você pode usar caldo pronto em cubos mas nós fizemos o caldo aqui mesmo. O vinho branco está bem evaporado. Vamos adicionar o caldo, três minutos cozinhando e vamos cobrir a panela. Tá vendo, agora está cozida. A cebola está bem cozida; vamos provar … um gostinho de caramelo, delícia!

Dicas de francês

“Dans la rue”, “sur la rue” ou “à la rue” – Quando usar?

Em francês, cada uma dessas preposições significa algo diferente. Vamos aprender o que cada uma quer dizer? Em francês, o uso corrente é dizer “dans la rue”. Mas você encontra “sur la” e “à la” com significado diferente. E em um caso específico você não usa nenhuma preposição. Vamos ver isso com exemplos.   Ne joues pas dans la rue. Il y a des voitures et c´est dangereux. Não brinque na rua. Há carros e é perigoso.   Je me promène dans la rue avec mon chien. Eu passeio na rua com meu cachorro.   La fenêtre de ma chambre donne sur la rue. A janela do meu quarto dá para a rua.   Il a perdu son travail et il est à la rue. Ele perdeu seu trabalho e ficou na rua.   J´habite rue Marbeuf dans le huitième à Paris. Moro na rua Marbeuf no oitavo em Paris.

Como se diz em francês ?

Como se diz “por enquanto” em francês?

Hoje vamos aprender uma pequena expressão para significar “por enquanto”. Em francês a gente diz “pour l´instant”. “Un instant” em francês significa “um instante”. Vamos ver exemplos.   Elle n´est pas chez elle pour l´instant. Elle est partie faire du vélo. Ela não está em casa por enquanto. Ela foi andar de bicicleta.   Pour l´instant je me contente de ce petit boulot. Mais j´aimerais plus tard pouvoir exercer mon métier. Por enquanto me contento com esse bico. Mas gostaria mais tarde de poder exercer minha profissão.   Restons-en lá pour l´instant. Nous prendrons notre décision plus tard. Vamos ficar nisso por enquanto. Tomaremos nossa decisão mais tarde.   Ce n´est pas le moment de se préoccuper. Pour l´instant faites ce que vous pouvez. Não é hora de se preocupar. Por enquanto faça o que pode.   Pour l´instant je ne suis pas à même de vous aider. Por enquanto não posso ajudá-lo.

>
Rolar para cima