Músicas francesas

Combien de murs (Patrick Bruel)

Patrick Bruel é francês, judeu, nascido na Argélia em 1958. Ator e cantor, Patrick queria ser jogador de futebol mas escolheu a carreira artística depois de assistir a um show de Michel Sardou em 75. Após inúmeros sucessos como cantor, em 94, Patrick lança “Combien de murs” que vamos estudar hoje para você aprender mais francês.

Como se diz em francês ?

Como se diz “eu fui” em francês?

Em francês, a gente usa o verbo “aller” (ir) para significar uma ação com movimento e o verbo être (ser) para significar um estado. Mas atenção, você vai ouvir muitos franceses usando o verbo “être” no passado no lugar do verbo “aller”. E isso está certo? Errado não está. Mas só é usual na língua falada e informal. Vamos entender melhor com exemplos.   J´ai été* voir mes parents ce week end. Fui ver meus pais esse fim de semana. *permitido na língua falada   Je suis allé* voir mes parents ce week end. Fui ver meus pais esse fim de semana. *formalmente correto   Je suis allé au cinéma hier soir. Fui ao cinema ontem à noite.   J´ai été à Paris pendant 30 jours. Estive em Paris durante 30 dias.   Je suis allé danser avec ma soeur. Fui dançar com minha irmã.        

Gírias francesas

C´est ouf ! o que é isso?

Se você viajar para a França, vai ouvir muito essa expressão. De uns anos para cá, virou febre entre os jovens! “Ouf” é uma interjeição igual a “ufa” em português, mas nesse caso, apesar de fazer sentido, o “ouf” é a inversão de “fou” no que chamamos de “verlan”, a língua falada de trás para frente. Ou seja, “c´est ouf” significa que algo é “louco”, no sentido de “surpreendente”, “impressionante”. Vamos aos exemplos.   J´ai assisté au spectacle du Cirque du Soleil. C´est ouf ! Assisti ao espetáculo do Cirque du Soleil. É demais!   Cette fille est ouf. Elle a un genre super branché. Essa moça é bacana. Ela tem um estilo super moderno.   C´est un truc de ouf ce qui se passe dans les bidonvilles de Rio. É uma coisa de louco o que acontece nas favelas do Rio.   Tu as vu le dernier clip de Madonna ? Elle est ouf ! Você viu o último clipe da Madonna? Ela está sensacional!   C´est ouf comme tu oublies vite tes propres erreurs ! É louco como você esquece rápido seus próprios erros!

Como se diz em francês ?

Como se diz “inclusive” em francês?

Em francês, temos uma pequena expressão para dizer “inclusive”. Trata-se de “y compris” que você vai aprender a usar nesse artigo. Vamos ver exemplos para fixar esse novo conhecimento?   Il adore les filles, y compris les asiatiques. Ele adora meninas, inclusive as asiáticas.   Prends tous tes papiers, y compris ton passeport. Pegue todos os seus documentos, inclusive seu passaporte.   Pour ce voyage, vous allez dépenser 10 mil reais, y compris pour les billets d´avion. Para essa viagem, você vai gastar 10 mil reais, inclusive para as passagens de avião.   Vous êtes responsable de toute la maison, y compris du jardin. Você é responsável pela casa toda, inclusive pelo jardim.   Vous allez connaître ma famille, y compris mon arrière grand-mère. Você vai conhecer minha família, inclusive minha bisavó.

Aprendendo francês com vídeos

“Comme”e “comment”. Como usar?

Salut tout le monde. Aujourd’hui nous allons voir la différence entre “comment” et “comme”. La confusion vient de l’espagnol et, malheureusement, elle est très courante chez nos amis, les hispanophones. Alors voyons ça. On va d’abord voir “comment”. “Comment” est un adverbe interrogatif et exclamatif. Je peux l’utiliser pour interroger sur la manière ou le moyen. Par exemple: explique moi comment tu as fait ça. Ou encore, comment vas-tu voyager à Paris ? Olá a todos. Hoje vamos ver a diferença entre “comment”e “comme”. A confusão vem do espanhol (NA: e do português) e infelizmente, ela é muito comum entre nossos amigos que falam espanhol (NA: e português). Então vejamos isso. Vamos ver primeiro “comment”. “Comment” é um advérbio interrogativo e exclamativo. Posso utilizá-lo para perguntar sobre a maneira ou o modo. Por exemplo: explique-me como você fez isso. Ou ainda, como você vai viajar a Paris? Sans complément, il incite à répéter quelque chose qu’on n’a pas entendue. Comment ? Je n’ai pas compris. Sem complemento, ele incita a repetir algo que não ouvimos. Como? Não entendi. Maintenant, voyons “comme”. Et bien, “comme” peut être un adverbe exclamatif. Par exemple, pour dire: comme il est beau ! Ou encore, comme il pleut aujourd’hui ! “Comme” peut aussi être une conjonction. Nous pouvons l’utiliser pour exprimer bien des choses mais je vais vous résumer les utilisations les plus courantes. On peut l’utiliser pour exprimer la cause: comme il n’est pas venu, je suis partie. On peut l’utiliser aussi pour exprimer la comparaison: il ment comme il respire. Il peut aussi indiquer à quel titre on agit: comme présidente de l’assemblée, je vous prie d’abandonner la salle. Agora, vejamos “comme”. Bem, “comme” pode ser um advérbio exclamativo. Por exemplo, para dizer: como ele é bonito! Ou ainda, como chove hoje! “Comme” também pode ser uma conjunção. Podemos utilizá-lo para expressar bastante coisas mas vou resumir para vocês os usos mais comuns. Pode-se utilizá-lo para expressar uma causa: como ele não veio, fui embora. Pode-se também também para expressar a comparação: ele mente como respira. Ele pode indicar também a que título age-se: como presidente da assembléia, peço-lhe que abandone a sala. Alors, comme vous voyez, il y a une grande différence entre “comme” et “comment”. Então, como você vê, há uma grande diferença entre “comme” e “comment”.    Para completar esse conteúdo, vamos ver mais exemplos?   Comment dit-on en français le verbe “ajudar” ? Como se diz em francês o verbo “ajudar”?   Comment vous appelez-vous? Como você se chama?   Comment voulez-vous que je vous fasse confiance si vous me mentez ? Como você quer que eu confie em você se você mente para mim?   Comme vous, je suis fatiguée d’entendre les hommes politiques. Como você, estou cansada de ouvir os políticos.   Elle veut s’habiller comme sa mère. Ela quer se vestir como sua mãe.

Dicas de francês

“Tout” e “tous”, como usar?

Para os brasileiros e até para os franceses, a diferença entre “tous” e “tout” pode causar confusão.Talvez você tenha notado que às vezes a gente pronuncia o “s” e às vezes não quando a gente usa “tous”. Quando a gente pronuncia o “s” estamos significando “todo mundo”. E quando não pronunciamos, como saber se a palavra termina com “s” ou com “t”? Então a dica é a seguinte: você escreve “tous” com “s” quando é seguida de uma palavra no plural, e “tout” com “t” quando é seguida de uma palavra no singular ou de um verbo. Vamos ver exemplos?   Ils ont tous été voir le spectacle hier soir. Todos foram ver o espetáculo ontem à noite.   Nous tous croyons en l’avenir. Nós todos acreditamos no futuro.   Il faut ranger tous les jouets. Precisa guardar todos os brinquedos.   Il faut tout ranger avant 10 heures. Precisa arrumar tudo antes das 10 horas.   Il est tout seul dans cette grande maison. Ele está completamente só nessa casa grande.

Como se diz em francês ?

Como se diz “enganar-se” em francês ?

Em francês temos um verbo também reflexivo para dizer “enganar-se” ou “errar”. É “se tromper”. Antes do século 15, o verbo “tromper” significava “tocar tromba” e como neologismo adquiriu o sentido de enganar-se.   Je me trompe souvent d´adresse. Je suis étourdie. Eu me engano frequentemente de endereço. Sou desligada.   Il se trompe à chaque fois qu´il utilise le subjonctif. Ele comete erro cada vez que ele usa o subjuntivo.   C´est la première fois qu´il va chez elle et il s´est trompé de chemin. É a primeira vez que ele vai na casa dela e ele errou o caminho.   Ne vous trompez pas. Ce garçon ne vaut rien. Não se engane. Esse cara não vale nada.   Ils sont mariés depuis 20 ans et elle a découvert qu´il la trompe. Eles são casados há 20 anos e ela descobriu que ele a engana.

Gírias francesas

“C´est marrant”, o que é isso?

“Marrant” vem do verbo “se marrer” e em francês significa “engraçado” ou “estranho”. É um verbo da linguagem popular que é muito usado por todos os francófonos. Vamos ver como utilizar essa expressão com exemplos a seguir.   Il fait rire toute la classe tellement il est marrant. Ele faz rir a classe toda de tão engraçado que ele é.   C´est marrant, je ne trouve plus ma clef. É estranho, não acho mais minha chave.   Ce prof. n´est pas marrant. Il est trop sévère. Esse professor não tem graça. Ele é muito severo.   Je me marre à chaque fois qu´ils se présentent à la télé. Eu me divirto cada vez que ele se apresentam na TV.   Tu trouves ça marrant de te moquer de ta soeur? Você acha engraçado tirar sarro da sua irmã?

Aprendendo francês com vídeos

Os dias da semana, em francês

L’ origine du nom des jours de la semaine vient de l’astronomie, le saviez-vous ? Eh oui, chaque jour de la semaine correspond à un astre, c’est à dire à un corps céleste qui était associé dans l’antiquité à une divinité. Par exemple, la planète Mars était vue comme la divinité de la guerre. A origem do nome dos dias da semana vem da astronomia, você sabia? Pois é, cada dia da semana corresponde a um astro, quer dizer, a um corpo celeste que era associado na Antigüidade a uma divindade. Por exemplo, o planeta Marte era visto como a divindade da guerra. Les astres dont sont issus les noms des jours de la semaine sont le soleil, la lune, Mars, Mercure, Jupiter, Vénus et Saturne. Chaque jour de la semaine rend hommage à une des divinités correspondentes. Ainsi, Lundi rend hommage à la lune, Mardi est le jour de Mars, Mercredi est le jour de Mercure, Jeudi est celui de Jupiter, Vendredi est celui de Vénus et Samedi rend hommage à Saturne. Os astros dos quais os nomes dos dias da semana são oriundos são o sol, a lua, Marte, Mercúrio, Jupiter, Venus e Saturno. Cada dia da semana homenageia uma das divindades correspondentes. Assim, lundi homenageia a lua, mardi é o dia de Marte, mercredi é o dia de Mercúrio, jeudi é o de Jupiter, vendredi é o de Venus e samedi homenageia Saturno. Et Dimanche ? Dimanche aurait été le jour du soleil si ce n’était l’intervention de l’église catholique qui a fini par le nommer Jour du Seigneur. Eh oui, dies dominica, en latin, et dimanche en français. Mais notez bien que pour les langues anglo-saxonnes issues du paganisme donc, comme l’anglais et l’allemand, la logique du nom de ce jour-là suit la même que pour les jours de la semaine que nous venons de voir ensemble. En effet, sunday en anglais et sonntag en allemand veulent tous les deux dire le jour du soleil. E dimanche? Dimanche teria sido o dia do sol se não fosse a intervenção da igreja católica que acabou nomeando-o Dia do Senhor. Pois é, dies dominica, em latim, dimanche em francês. Mas note que para as línguas anglo-saxãs, oriundas do paganismo, portanto, como o inglês e o alemão, a lógica do nome desse dia segue a mesma que para os dias da semana que acabamos de ver juntos. De fato, sunday em inglês e sonntag em alemão significam ambos, o dia do sol. Si vous voulez connaître d’autres phrases qui emploient les jours de la semaine et qui surtout accompagnent l’audio de ces phrases-là, en français, bien évidemment, je vous laisse ci-dessous, dans la description de cette vidéo, l’adresse web où vous pouvez rencontrer ces phrases. N’hésitez pas à partager votre avis sur d’autres thèmes de vidéo comme celle-ci pour que nous puissions continuer à vous aider, et pour finir, laissez votre “j’aime”, partagez la vidéo, et on se dit à très bientôt, à la prochaine ! Se você quiser conhecer outras frases que empregam os dias da semana e que acompanham o audio dessas frases, em francês, claro, eu deixo para vocês aí embaixo, na descrição do vídeo, o endereço web onde pode achar essas frases. Fique à vontade para compartilhar sua opinião sobre outros temas de vídeo como esse aqui para que a gente possa continuar ajudando você, e, para terminar, deixe seu “like”, compartilhe o vídeo, e até breve, até a próxima!

>
Rolar para cima