O que significa em francês ?

O que significa “se faire du souci” em francês?

Quando você quer dizer para uma pessoa não se preocupar com alguma coisa, em francês você vai usar a expressão “se faire du souci” onde “souci” quer dizer “preocupação”. E quando você quiser dizer que algo não deve preocupar alguém, você vai usar “pas de souci”. Você poderá usar também a expressão “ne pas s´en faire” onde “en” substitui “de souci”. Vamos ver exemplos.   Ne te fais pas de souci; je rentre vers 22 heures. Não se preocupe; volto às 22 horas.   – Je ne pourrai pas venir demain, Monsieur ! – Pas de souci, Mademoiselle. Venez après-demain. – Não poderei vir amanhã, senhor! – Sem problema senhorita. Venha depois de amanhã.   Je me fais du souci pour elle. Elle ne sort jamais. Estou preocupado com ela. Ela não sai nunca.   Il se faisait beaucoup de souci pour sa mère. Ele se preocupava muito com sua mãe.   Ne t´en fais pas, tu vas y arriver. Não se preocupe, você vai conseguir.    

Dicas de francês

Uma dica imperdível para você: 6º Aulão de Francês

Quer aprender francês do zero? Ou já estuda francês e está em busca de métodos mais eficientes? Então venha participar do 6º Aulão de Francês do nosso Método Francês Fluente. Para você que usa nosso site para estudar, essa é uma dica imperdível. De 04 a 08 de Junho de 2018, você poderá assistir a uma série de vídeos e aulas de francês totalmente gratuitas e online, nas quais aprenderá métodos e técnicas para aprender francês de forma simples, direta e eficiente. Para participar, basta fazer seu cadastro em: https://goo.gl/benLFE

Gírias francesas

“Être dans la dèche”, o que é isso?

Sabe aquele fim de mês em que você não tem mais dinheiro no banco? Você costuma dizer que está duro não é? Em francês temos uma expressão para dizer isso. É “être dans la dèche”. A palavra “dèche” começou a ser usada no início do século 19 mas sua origem é incerta, alguns lingüistas acreditam que a palavra tem origem no verbo “déchoir” que significa “decair” no sentido de passar necessidade. Vamos aprender a usar mais essa expressão? Veja os exemplos.   Toutes les fins de mois, c´est la même chose. Il est toujours dans la dèche. Todo fim de mês é a mesma coisa. Ele está sempre duro.   Quand elle était jeune, sa famille était dans la dèche et c´est de cette façon qu´elle a appris la valeur de l´argent. Quando ela era jovem, sua família passava necessidade e foi desse jeito que ela aprendeu o valor do dinheiro.   Si vous comparez ces deux entreprises, vous verrez que celle-ci est dans la dèche pendant que celle-là est devenue un géant. Se você comparar essas duas empresas, verá que essa está arruinada enquanto aquela virou um gigante.   Ce n´est pas possible de laisser les vieilles gens dans la dèche. Il faut les aider. Não é possível deixar as pessoas velhas na necessidade. É preciso ajudá-los.   Lá je suis dans la dèche. Mais le mois prochain je te promets qu´on va au théatre. Agora estou duro. Mas no mês que vem prometo que a gente vai para o teatro.

Como se diz em francês ?

Como se diz “fazer de conta” em francês?

Sabe aquela brincadeira de “faz de conta” onde a criança simula um personagem? Quando a gente cresce, não é mais brincadeira, mas algumas vezes é necessário. Em francês, temos a expressão “faire semblant” para “fazer de conta”. Essa expressão surgiu no século 13 e deriva do francês antigo. Naquela época, a expressão era “montrer semblant” e significava “simular”. Portanto, ela guardou o mesmo sentido pelo fato de “aparentar algo que não se é”. Vamos aos exemplos?   Le clown faisait semblant de rire mais il avait envie de pleurer. O palhaço fazia de conta de rir mas tinha vontade de chorar.   Arrête de faire semblant de manger; je vois bien que tu n´avales pas ce que tu as dans la bouche. Pare de fazer de conta de comer; estou vendo que você não está engolindo o que tem na boca.   J´ai fait semblant d´aimer son cadeau mais je n´aime pas du tout les parfums sucrés. Eu fiz de conta de gostar do seu presente mas eu não gosto nem um pouco de perfumes doces.   Il faisait semblant d´être heureux pour ne pas faire de peine à sa mère. Ele fazia de conta de ser feliz para não magoar sua mãe.   Depuis qu´il est bébé, il fait semblant de pleurer pour attendrir ses parents. Desde que ele é bebê, ele faz de conta de chorar para comover seus pais.

Aprendendo francês com vídeos

Como fazer um “croque-monsieur”?

O “croque-monsieur” é um sanduíche tipicamente francês que teria surgido em Paris no início do século 20. Feito a base de pão de forma, queijo e presunto, ele se assemelha bastante ao nosso mixto quente, a diferença estando no tipo de queijo usado e no creme de cobertura que, após passar no forno, fica gratinado. Vamos fazer uma imersão no sabor francês e aprender em francês como fazer? On y va.   Aujourd´hui, nous allons réaliser le croque-monsieur. Pour commencer cette recette, préalablement on a taillé l´emmental et le jambon. Maintenant on va réaliser la crème à base de parmesan et d´emmental. Dans un premier temps, on prend la crème fraîche, on la dépose dans le bol; ensuite on va prendre une micro-planne et on va râper le parmesan et ensuite l´emmental. On va mélanger les trois éléments et ça forme une petite pâte. On ne va pas assaisonner avec le sel puisque le parmesan est déjà quelque chose d´assaisonnée mais on va quand même ajouter quelques tours de moulin à poivre. On ajoute le jaune d´oeuf. Ça, c´est prêt. Maintenant on va pouvoir réaliser le montage du croque-monsieur. Dans un premier temps, on prend le beurre. On va venir l´étaler sur la première tranche. Bon, je l´ai fait un peu ramolir pour qu´il soit plus facil à étaler. Ensuite on va ajouter une tranche de jambon, on prend l´emmental, on va le disposer par dessus; on va de nouveau mettre une tranche de jambon; on termine avec les tranches d´emmental; ensuite on va prendre la crème, on va la déposer sur l´autre tranche; on va la retourner sur notre montage jambon/emmental. On termine avec une dernière couche sur le dessus. On va prendre une grille. On pose le croque-monsieur dessus et on va le mettre deux minutes dans notre four en mode grill. Voilà. Quand il est grâtiné, il est prêt à être dégusté; on a juste à le mettre sur l´assiette. Le croque-monsieur est maintenant terminé. Bonne dégustation ! Hoje, vamos realisar o croque-monsieur. Para começar essa receita, antecipadamente a gente cortou o emmental e o presunto. Agora vamos fazer o creme à base de parmesão e emmental. Num primeiro tempo, pega-se o creme fresco e coloca-se o creme na cuia; em seguida, a gente pega um ralador e vamos ralar o parmesão e em seguida o emmental. Mistura-se os três elementos e forma-se uma massa. Não vamos temperar com sal uma vez que o parmesão já é algo temperado mas adiciona-se algumas voltas de moinho de pimenta do reino. Adiciona-se a gema do ovo. Isso está pronto. Agora pode-se realisar a montagem do croque-monsieur. Num primeiro tempo, pega-se a manteiga. Espalha-se na primeira fatia. Bom, eu a fiz amolecer para que seja mais fácil espalhar. Em seguida adiciona-se uma fatia de presunto. Pega-se o emmental que colocamos por cima; vamos colocar de novo uma fatia de presunto e termina-se com fatias de emmental; em seguida, pega-se o creme e espalha-se sobre a outra fatia; vamos virá-la sobre a montagem presunto/emmental. E termina-se com uma última camada por cima. Pega-se uma grelha. Coloca-se o croque-monsieur em cima e vamos colocar dois minutos ao forno em modo grill. Pronto. Quando ele está gratinado, está pronto para ser degustado; é só colocar no prato. O croque-monsieur está terminado. Boa degustação!

O que significa em francês ?

O que significa “être au courant” em francês?

Se um dia um francês vier lhe contar uma “novidade” que você já conhece; você dirá para ele que você já está por dentro. Em francês você usará “je suis au courant”. Essa expressão muito usada em francês aparece no século 18. No início, ela estava ligada aos negócios e de lá para cá passou a significar simplesmente “estar a par” ou “estar informado” de algo. Vamos ver exemplos?   Je suis au courant des nouvelles au Brésil car je lis les journaux sur internet. Estou a par das notícias no Brasil pois eu leio os jornais na internet.   Je suis au courant des idées de Paul, mais je ne suis pas d´accord. Estou a par das idéias do Paulo, mas não estou de acordo.   Elle était au courant de la maladie de son ami mais elle n´en parlait jamais avec lui. Ela estava a par da doença de seu amigo mas ela nunca falava dela com ele.   Nous sommes au courant pour le dîner de samedi et nous confirmons notre présence. Estamos informados sobre o jantar de sábado e confirmamos nossa presença.   Actuellement les enfants sont au courant de beaucoup plus de choses que lorsque nous étions petits. Atualmente as crianças estão por dentro de muito mais coisas do que quando éramos pequenos.

Músicas francesas

Dis quand reviendras-tu? (Barbara)

A canção de hoje é de 1962, e a interprete é uma das melhores da França: Barbara. No caso desta canção, a letra e a música também são dela. Barbara morreu em 1997 deixando discos e filmes de grande sucesso, produzidos ao longo de sua carreira de 40 anos. A canção de hoje é um clássico. Vamos aprender a letra juntos? Isso vai ser mais um passo para você aprender francês. Depois você acompanha a Barbara cantando!

Como se diz em francês ?

Como se diz “visitar alguém” em francês?

Em francês, quando você quer dizer que vai visitar um lugar, você usa o verbo “visiter”. Por exemplo, “je visite un musée”, “eu visito um museu”. Mas quando você vai visitar alguém, usa-se preferencialmente a expressão “rendre visite à quelqu´un”. Então, quando você for visitar sua mãe ou um amigo, lembre dessa expressão. Vamos aos exemplos?   D´ habitude, ils se rendent visite et cuisinent ensemble les dimanches. De costume, eles se visitam e cozinham juntos aos domingos.   Je rends visite à mes parents tous les week-ends. Eu visito meus pais todos os fins de semana.   Jean rend visite à son médecin à chaque nouvelle migraine. João visita seu médico a cada nova enxaqueca.   Je vais visiter votre village et je vais vous rendre visite chez vous. Vou visitar sua cidade e vou visitá-lo em sua casa.   Ils se sont rendus visite très souvent mais maintenant ils ne se voient plus. Eles se visitaram frequentemente mas agora eles não se veem mais.

Dicas de francês

Traduzir não é o melhor caminho para aprender francês!

No vídeo de hoje, o Professor Jérôme fala sobre um erro muito comum quando se está aprendendo o francês: traduzir frases em francês para o português. Se você ainda não entende bem frases em francês é que você ainda não passou tempo suficiente com a língua francesa. Portanto, um dos problemas é que você vai estar passando esse tempo com o português e não como deveria, com o idioma que você está aprendendo, o francês. O professor assinala 3 razões pelas quais essa prática não vai lhe ajudar: primeiro, você vai fazer uma tradução literal, e como bem sabe isso quase nunca dá certo. A segunda razão é que você vai perder velocidade verbal e cerebral. E finalmente, ao usar essa prática você acaba travando para falar em francês. O conselho do Professor é pegar essa energia, voltar nas ditas frases e analisá-las, dissecando sua formação. Verá que acabará por entender o significado sem recorrer à tradução.

Dicas de francês

Formar frases em francês

Na dica de hoje, o professor Jérôme Guinet fala para iniciantes em francês sobre a questão da formação das frases no nosso idioma. Para alunos iniciantes pode ser difícil entender a formação das frases, entre outros a localização dos elementos de negação por exemplo, como em “je ne suis pas français”, entre outros. A dica número 1 do professor é de não se preocupar com a perfeição das frases formadas no início de seu aprendizado. É mais importante ser compreendido e compreender o outro. A dica 2 é focar na assimilação das frases em francês, ou seja, analisando e compreendendo a formação das frases faladas por um nativo. Quanto mais você colocar seu foco nisso, mais você será competente, mais para a frente, para formar uma frase perfeita. Então aproveite os artigos de nosso site para treinar a compreensão da formação das frases em francês. Bons estudos!

>
Rolar para cima