Músicas francesas

J´ai cherché (Amir)

Amir Haddad é um cantor franco-israelense nascido em Paris em 20 de junho de 1986 de pai francês de origem tunisiana e de mãe marroquina, ambos judeus. Após ter participado da final da terceira temporada do The Voice, ele é designado para representar a França no Concurso Eurovision da canção 2016 onde fica em sexto lugar com a canção que vamos estudar agora.

O que significa em francês ?

O que significa “on dirait” em francês?

À primeira vista, essa pequena expressão pode parecer misteriosa para quem está iniciando os estudos. Ela serve para dizer “parece” em português. Composta de sujeito (on = a gente) e verbo (dire no condicional), você poderia traduzir por “dir-se-ia” . Nos exemplos vamos afinar isso?   On dirait que la tour de Pise va tomber tellement elle est inclinée. Parece que a Torre de Pisa vai cair de tanto que está inclinada.   Belle, c´est un mot qu´on dirait inventé pour elle. Bela, é um nome que parece inventado para ela.   Cette fille est très masculine, on dirait un garçon. Essa moça é muito masculina, parece um moço.   On dirait qu´il a plu cette nuit. Parece que choveu à noite.   Enlève cette robe ! On dirait que tu vas à un bal de carnaval. Tire esse vestido! Parece que está indo para um baile de carnaval.

Gírias francesas

“Paumer”, o que é isso?

Esse verbo vem da palavra “paume” que em português significa “palma da mão”. No século 13 surgiu o verbo “paumer” no sentido literal de “pegar na palma da mão”. Nos tempos modernos, o significado transformou-se e hoje “paumer” quer dizer “perder” e “se paumer” significa “perder-se”. Vamos ver exemplos de frases com essa palavra?   J´ai paumé mon porte-feuille. Perdi minha carteira.   On s´est paumé dans la forêt. A gente se perdeu na floresta.   Tu as paumé mon rouge à lèvres. J´en veux un nouveau. Você perdeu meu batom. Quero um novo.   Il s´est paumé dans les rues et il ne parle pas la langue. Ele se perdeu nas ruas e não fala o idioma.   J´ai paumé ma soeur pendant le concert. Perdi minha irmã durante o show.

Dicas de francês

Já começou o 6º Aulão de Francês. Aproveite!

Chegou a hora de aproveitar a oportunidade de aprender francês com o Professor Jérôme Guinet. Até dia 8 de junho você assiste a 5 vídeos que colocam você no caminho da fluência. Até agora, são 3 vídeos disponíveis. No primeiro vídeo, você vai ver o que não fazer para aprender francês e vai conhecer um pouco mais da trajetória do professor Jérôme. No segundo, o professor apresenta seu método e no terceiro você já começa a ter aula com um texto extraído do Pequeno Príncipe, de Saint Exupéry. Se lhe parece bom, assista aqui ao 6º Aulão.

O que significa em francês ?

O que significa “ça me plaît” em francês?

Quando você gosta de algo ou de alguém, em francês você pode usar o verbo “aimer” mas em muitas ocasiões o mais usado é o verbo “plaire”. A expressão “ça me plaît” pode derivar nas formas que usaremos abaixo. On y va?   Ça me plaît beaucoup d´être ici avec vous. Gosto muito de estar aqui com você.   Cette fille me plaît. Je vais l´inviter à sortir. Gosto dessa moça. Vou convidá-la a sair.   Ça me plaît de gagner bien ma vie. Gosto de ganhar bem.   Ce qui me plaît chez vous c´est votre bonne volonté à aider les autres. O que eu gosto em você é sua boa vontade em ajudar os outros.   Votre cours me plaît. Je sens que j´apprends vite le français. Gosto do seu curso. Sinto que aprendo rápido o francês.

Como se diz em francês ?

Como se diz “vale a pena” em francês?

Quando você quer dizer que para conseguir algo, você faz qualquer esforço, em português você vai usar a expressão “vale a pena” e em francês? Temos a expressão “ça vaut le coup”. Vamos aos exemplos.   Je suis allée aux Galeries Lafayette pour les soldes. Ça vaut le coup! 70% de rabais. Fui às Galeries Lafayette para a liquidação. Vale a pena! 70% de desconto.   Découvrir le Brésil prend du temps mais ça vaut le coup. Descobrir o Brasil toma tempo mas vale a pena.   Ça ne vaut pas le coup de s´énerver. Garde ton calme, tu vas y arriver. Não vale a pena se irritar. Fique calmo, você vai conseguir.   Est-ce que ça vaut le coup de faire 100 km pour acheter du fromage? Ça dépend du fromage. Vale a pena fazer 100 km para comprar queijo? Depende do queijo.   Ça vaut le coup de monter cette coline. Vous verrez un très beau couché de soleil. Vale a pena subir essa colina. Vocês verão um lindo pôr do sol.

Aprendendo francês com vídeos

Como fazemos as “truffes au chocolat”?

A trufa de chocolate é um doce francês que se assemelha ao brigadeiro brasileiro. Mas é feito com outros ingredientes e de outro jeito. Esse doce foi inventado por Louis Dufour, doceiro de Chambéry, em dezembro de 1895. Contam que faltou matéria prima ao doceiro em plena época de Natal, então com o que tinha, criou um novo doce: as “truffes au chocolat”. Vamos aprender a fazer? em francês? Alors, c’est parti !   Damien: Le grand succès des fêtes de Noël: la truffe au chocolat. O grande sucesso das festas de Natal: a trufa de chocolate Sandrine: Et pour cela il vous faut un excellent chocolat ! E para isso você precisa de um ótimo chocolate! Damien: Vous allez voir, c’est une recette inratable, super rapide, allez, on est parti ! Le chocolat, vous pouvez soit le faire fondre au bain Marie – surtout pas en contact avec l’eau – ou alors au micro-onde, puissance moyenne, on va faire attention de ne pas trop le chauffer. Vocês vão ver, é uma receita impossível de errar, super rápida, vamos lá! O chocolate, você pode ou fazê-lo derreter no banho maria – sem entrar em contato com a água – ou então no micro ondas, na potência média, tomando cuidado para não esquentá-lo demais. Sandrine: Pendant ce temps là, je vais gratter une demie gousse de vanille, pour mettre dans la crème liquide. J’ouvre la gousse de vanille en deux, et avec la pointe du couteau je vais gratter et récupérer les graines. Enquanto isso, vou raspar meia fava de baunilha para colocar no creme de leite liquido. Abro a fava em dois e com a ponta da faca vou raspar e recolher as sementes. Damien: Si vous n’aimez pas ou n’avez pas de vanille, n’hésitez pas à mettre un tout petit peu de cannelle, ou un tout petit peu de gingembre ou de poivre, pour donner la touche un peu exotique à vos truffes. Se você não gosta ou não tem baunilha, não hesite em colocar um pouco de canela, ou um pouco de gengibre ou pimenta do reino, para dar o toque meio exótico a suas trufas. Dans cette crème vanillée ou épicée, vous allez rajouter un tout petit peu de miel. Et alors, le miel, ça sert à quoi ? Neste creme com baunilha ou temperos, você vai adicionar um pouco de mel. E então, para que serve o mel? Sandrine: Ça va permettre de nous sucrer un peu les truffes et de stabiliser en même temps la ganache. Vai adoçar um pouco as trufas e estabilizar ao mesmo tempo o ganache. Damien: OK, ça va rendre la ganache un petit peu plus stable, car ce qu’on va faire c’est une ganache, un mélange de crème et de chocolat. Isso. Vai deixar o ganache um pouco mais estável, porque o que nos vamos fazer se chama ganache, mistura de creme de leite e chocolate. Sandrine: Alors, comment est le chocolat ? Então, como está o chocolate? Damien: Alors, le chocolat, tu vois, il ne faut pas chercher à ce que tout soit fondu, avec l’inertie de la chaleur, ça va suffir à fondre le chocolat. Allez, mon chocolat est fondu… Então, o chocolate, está vendo, não procure que ele esteja todo derretido, com a inércia do calor, vai ser suficiente para derreter o chocolate. Pronto, meu chocolate está derretido … Sandrine: Et moi, mon mélange crème et miel est chaud. E eu, minha mistura creme e mel está quente. Damien: On va incorporer les deux ensemble, maintenant. On va incorporer plutôt progressivement avec le fouet, on met à peu près un tiers … Vamos incorporar os dois juntos agora. Vamos incorporar progressivamente com o fouet, coloco mais ou menos um terço … Sandrine: Oui, tout à fait, normalement, on incorpore en trois fois. Sim, isso mesmo, normalmente a gente incorpora em três vezes. Damien: On a une jolie ganache, et on termine … Temos um lindo ganache, e terminamos … Sandrine: … par mettre le beurre. … colocando a manteiga Damien: Une pointe de gourmandise, le beurre qui va venir fondre et qui va avoir un vrai rôle dans la truffe parce qu’il va venir encore plus la solidifier et après, cette gourmandise de beurre cru. On a pratiquement fini les truffes. Voilà, notre mélange est terminé, on va le mettre une demie heure dans le réfrigérateur pour qu’il durcisse. Uma pontinha de gulodice, a manteiga que vem derreter e que vai ter um verdadeiro papel na trufa porque vai solidificá-la ainda mais, além da gulodice de manteiga crua. Estamos quase terminando as trufas. Pronto, nossa mistura está terminada, vamos colocá-la meia hora na geladeira para que endureça. Là notre appareil à truffe, ça fait une heure qu’il est au réfrigérateur et vous avez vu, c’est assez dur … opération boulette, on y va ! Nossa massa de trufas está há uma hora na geladeira e você viu, está bastante dura … operação bolinha, vamos lá!  Sandrine: Allez, je m’y attaque Damien … Vamos lá, ao trabalho, Damien … Damien: Alors des boulettes généreuses ! Então, bolinhas generosas! Sandrine: Donc, j’ai mis des gants, bien évidemment, pour éviter que ça colle trop, que ça adhère à la peau, en fait, de la main et je les façonne, je fais une belle boulette. Então, coloquei as luvas, claro, para evitar que cole demais, que grude na pele da mão e eu as trabalho, estou fazendo uma bela bolinha. Damien: L’important c’est que ça soit bien régulier entre elles … O importante é que estejam bem regulares entre elas … Sandrine: … et surtout entre les deux paumes pour que ce soit délicat, on roule sans écraser, en fait, très délicat, très très délicat dans vos gestes et ensuite op, dans le cacao. … e principalmente entre as duas palmas para que seja delicado, rola-se sem amassar, muito, muito delicado nos seus gestos e em seguida, no cacau. Damien: Dernière opération, le passage dans le cacao amer. Ultima operação, a passagem no cacau. Sandrine: L’enrobage dans le cacao. Légèrement entre les deux paumes de

O que significa em francês ?

O que significa “être en panne” em francês?

Naquela situação chata em que você está na estrada e fica sem gasolina, em francês você diz “je suis en panne d´essence”. Em português a palavra “pane” tem o mesmo significado e note que a palavra vem do francês. Vamos a exemplos?   Ma voiture est en panne, devant l´église. Meu carro está enguiçado na frente da igreja.   La glacière est en panne et le congélateur ne marche plus. A geladeira está avariada e o congelador não funciona mais.   Ma montre est en panne. Je vais acheter des piles. Meu relógio não funciona. Vou comprar pilhas.   L´ordinateur est en panne. Je crois que j´ai attrapé un virus. O computador não funciona. Acho que peguei um virus.   L´ascenseur est en panne, vous devez monter les escaliers. O elevador está parado, você tem que subir as escadas.

Dicas de francês

3 fundamentos para se tornar fluente em francês

Neste vídeo, o professor Jérôme Guinet fala sobre os três principais fundamentos para estudar da forma certa e atingir a fluência em francês. O primeiro é criar um ambiente de imersão, entendendo “ambiente” como o conjunto de informações e mensagens em francês que impactam você. Para isso, leia livros de linguagem acessível, jornais como Le Monde e Courrier International, ouça podcasts como o Français Facile, músicas francesas (aqui em nosso site temos muito conteúdo para você estudar), rádios como a RFI e assista a filmes e séries em francês. O segundo é tornar essas mensagens compreensíveis para você; esse é o grande prazer de quem estuda um idioma. Para isso, você precisa assimilar muitas mensagens auditivas. E por último, você precisa estudar com regularidade. Faça do seu ambiente imersivo seu melhor amigo e leve-o para todos os lugares, trabalho, academia, todos os dias.

Músicas francesas

Belle (Garou)

Interpretado por Garou, Daniel Lavoie e Patrick Fiori, esse é um extrato da Comédia Musical Notre-Dame de Paris, criada em 1998. Conta a história da cigana Esmeralda e de Quasimodo. Vamos estudar melhor essa letra linda e rica.

>
Rolar para cima