O que significa em francês ?

O que significa “à vrai dire” em francês?

Quando você quer reforçar uma ideia, você vai usar essa expressão “à vrai dire” que, em português, se traduz por “para dizer a verdade” e tem o significado de “francamente”. Vamos treinar essa nova expressão com exemplos a seguir.   À vrai dire, je ne sais pas à quelle heure j´arrive. Il y a beaucoup d´embouteillages. Para dizer a verdade, não sei a que horas chego. Há muitos engarrafamentos.   À vrai dire, je ne suis pas d´accord avec toi. Tu es un peu radical. Para dizer a verdade, não estou de acordo com você. Você é um pouco radical.   À vrai dire, elle semble plus vieille que lui. Francamente, ela parece mais velha do que ele.   À vrai dire, je ne suis pas sûre qu´il vienne à Noël. Para dizer a verdade, não estou certa de que ele venha para o Natal.   À vrai dire, vous avez eu votre chance mais vous l´avez râtée. Para dizer a verdade, você teve sua chance mas você a perdeu.

O que significa em francês ?

O que significa “à l’aise” em francês?

Mettez-vous à l’aise chers lecteurs. Nous commençons maintenant un nouvel article et cette fois-ci vous allez apprendre ce que veut dire “à l’aise”. Essa expressão pode ser traduzida como “à vontade” e acompanha os verbos “se mettre”, “être” e “sembler”. Já no sentido contrário se diz “être mal à l’aise”. Vamos ver exemplos.   Asseyez-vous et mettez-vous à l’aise ! Madame Dupuis arrive tout de suite. Sente-se e fique à vontade! A senhora Dupuis chega já.   Quand j’arrive du boulot, la première chose que j’aime faire c’est me mettre à l’aise. Quando chego do trabalho, a primeira coisa que gosto de fazer é ficar à vontade.   Après une heure de conversation avec son psy, elle se mit enfin à l’aise. Após uma hora de conversa com seu terapeuta, ela finalmente ficou à vontade.   Je suis mal à l’aise chez cette personne car elle boit trop. Não me sinto à vontade na casa dessa pessoa porque ela bebe muito.   Elle semblait à l’aise avec son nouveau chef, mais, en fait, elle en avait peur. Ela parecia à vontade com seu novo chefe mas, na realidade, ela tinha medo dele.

Como se diz em francês ?

Como se diz “estar a fim de” em francês?

Quando você convida um amigo para fazer algo e quer saber se ele topa, você usa a expressão que vamos estudar através dos exemplos abaixo. Sendo familiar, nós a traduzimos por “estar a fim de”.   Il y a un très bon filme aujourd’hui au cinéma. Ça te dit d’aller le voir? Há um ótimo filme hoje no cinema. Está a fim de ir vê-lo?   On pense partir en Bretagne pour les vacances. Ça vous dit de venir avec nous ? A gente está pensando em ir para a Bretanha nas férias. Gostaria de vir conosco?   Ça ne me dit rien de sortir, je suis enrhumée. Não estou a fim de sair, estou resfriada.   Demande à ton frère si ça lui dit d’aller chez Papi e Mamie. Pergunte a seu irmão se ele está a fim de ir na casa do vovô e da vovó.   Mon ami te trouve très sympa. Ça te dit de faire sa connaissance ? Meu amigo acha você muito legal. Gostaria de conhecê-lo?

Músicas francesas

Si on te demande (Amel Bent)

Amel Bent é uma cantora francesa, de origem norte africana. Nasceu em Paris em 1985 de pai argelino e mãe marroquina. Foi descoberta durante um programa francês de novos talentos e alcançou sucesso em 2004 com seu primeiro show. Após alguns anos longe dos palcos, ela lançou esse ano um novo sucesso que vamos estudar hoje.

Como se diz em francês ?

Como se diz “zombar de” em francês?

Quando você quiser dizer “zombar de alguém”, de uma maneira mais informal como “tirar sarro de alguém” ou “estar de sacanagem” em francês você vai usar “se foutre de quelqu´un”, que é familiar. Vamos ver as aplicações desse expressão em exemplos.   Il se fout de moi, c´est la troisième fois que je l´appelle et il ne répond pas. Ele está de sacanagem comigo, é a terceira vez que eu o chamo e ele não responde.   Elle était timide et ses copains se foutaient d´elle. Ela era tímida e seus colegas tiravam sarro dela.   Ne te fous pas de tes parents. Ce n´est pas poli. Não tire sarro de seus pais. Não é educado.   Les hommes politiques se foutent de nous. Os políticos estão de sacanagem conosco.   Ne fais pas attention, je me fous de toi ! Não preste atenção, estou de sacanagem com você.

O que significa em francês ?

O que significa “avoir du mal à” em francês?

Você está com dificuldade de entender algo? No idioma francês você vai usar a expressão “avoir du mal à comprendre”. Não tente traduzir para o português pois não vai fazer sentido. Vamos ver exemplos com mais essa expressão francesa.   J’ai du mal à entendre ce que vous dites. Il y a beaucoup de bruit ici. Estou com dificuldade de ouvir o que você diz. Está muito barulho aqui.   Le bébé a un gros rhume et il a du mal à respirer. O nenê está muito resfriado e está com dificuldade de respirar.   Nous avons du mal à comprendre ta réaction. Estamos com dificuldade de entender tua reação.   J’ai eu du mal à digérer le gâteau au chocolat. Tive dificuldade de digerir o bolo de chocolate.   Le chat n’a pas de mal à monter sur les meubles. O gato não tem dificuldade de subir nos móveis.

Dicas de francês

O Google Tradutor é bom? Senão, o que?

Nesse mundo cibernético em que vivemos, nosso reflexo quando queremos entender ou conhecer mais, é dar uma volta no Google. Como você sabe, o Google tem um sistema de tradução, o Google Tradutor, muito usado por todos que se interessam por aprender idiomas. Nesse vídeo, o Professor Jérôme testa a ferramenta e verifica que do ponto de vista da pronúncia, o robô do Google Tradutor é fiel. Mas em relação à tradução, ocorrem erros freqüentes de significado o que confunde mais do que ajuda a pessoa que está aprendendo o francês. Então, vamos ver que dicionários o Professor sugere? Nesse segundo vídeo, o professor mostra três ferramentas para você que estuda o francês e precisa de dicionário. São elas, o Reverso (nível iniciante), o Linguee (nível intermediário) e o L´internaute, dicionário em francês, para nível avançado. Agora que você já sabe, mãos à obra e bom estudo!  

Dicas de francês

Os pronomes Y e EN

Y e EN são pronomes que substituem alguma coisa, nunca alguém. Como eles não existem na língua portuguesa, muitos alunos nos perguntam o que são e como usá-los. Vamos resolver esse mistério? C’est parti !   Começando pelo Y. Você vai usá-lo em dois casos: substituindo um local apontado pelas preposições “à” e seus derivados “au(x)”, “à la”, “à l’ “,  “sur”, “sous”, “dans”, “devant”, “derrière”, “chez”. Por exemplo: Je vais à Venise cette année et Paul y va aussi. Vou à Veneza esse ano e Paulo também vai.   Est-ce que le livre est sur la table ? Non, il n’ y est pas. O livro está sobre a mesa? Não, não está.   Es-tu devant le cinéma ? Oui, j’ y suis. Você está na frente do cinema? Sim, estou.   Il y a une fête chez Jean ce soir. Y vas-tu ? Tem uma festa na casa do João hoje à noite. Você vai?   substituindo algo quando o verbo é seguido da preposição à, como “réfléchir à”, “arriver à”, etc. Por exemplo: Je réfléchis à une solution possible. J’y réfléchis tous les soirs avant de m’endormir. Estou pensando numa solução possível. Penso nisso todas as noites antes de adormecer.   J’arrive à me faire comprendre par les français. Et toi? Tu y arrives? Consigo me fazer entender pelos franceses. E você? Consegue?   E agora, o EN. Esse também é um pronome substitutivo de alguma coisa (lembre, nunca alguém). Você vai usá-lo também em dois casos: substituindo um local ou uma coisa precedida de “de” e seus correlatos “du”, “de la”, “de l’ “, “des”. Por exemplo: Je viens du Canada. Et toi d’où viens-tu? J’en viens aussi. Venho do Canadá. E você, de onde vem? Venho de lá também.   As-tu acheté du pain? Oui, j’en ai acheté. Você comprou pão? Sim, comprei.   Veux-tu de l’eau? Oui, j’en veux. Você quer água? Sim, quero.   substituindo algo quando falar em quantidades, usando “beaucoup de”,  “peu de”, “pas mal de”, etc. Connaissez-vous beaucoup de pays africains? Oui, j’en connais beaucoup. Você conhece muitos países africanos? Sim, conheço muitos.   J’ai pas mal de chaussures que je n’utilise plus. Je peux vous en donner une ou deux paires. Tenho bastante sapato que não uso mais. Posso dar-lhe um ou dois pares.   Il a peu de défauts mais il en a quand même. Ele tem poucos defeitos, mas tem alguns.    

Aprendendo francês com vídeos

Como fazer uma deliciosa “Poutine”

A “Poutine” é uma receita canadense típica do Québec feita a base de batatas fritas, queijo e molho e nesse vídeo você vai aprender a fazê-la, em francês. Note a diferença de sotaques entre o apresentador francês e o chefe de cozinha canadense. Et bon appétit !   Bonjour à tous ! Je suis aujourd´hui à Montreal dans un de mes restaurants préférés, pour vous faire déguster une des meilleures spécialité québecoise: la Poutine, et pour ça je suis avec Camillo, le fondateur de ce fameux restaurant. Nous y voilá. Nous sommes maintenant dans les cuisines de notre Poutine Ville, vous voyez ici une multitude d´ingrédients. Bom dia a todos! Estou hoje em Montreal em um dos meus restaurantes preferidos para fazer vocês degustarem uma das melhores especialidades de Québec: a Poutine, e para isso estou com o Camillo, fundador desse famoso restaurante. Aqui estamos. Estamos agora nas cozinhas de nosso Poutine Ville, você vê aqui uma infinidade de ingredientes. Justement, parlons-en, qu´est-ce que c´est justement le concept de Poutine Ville? Alors, le concept de Poutine Ville c´est de manger de la Poutine. On a une multitude de poutines qu´on a créée pour vous. On va vous faire deux poutines aujourd´hui: la première c´est la traditionnelle québecoise, patate, fromage, sauce brûne et la deuxième, la spécialité qu´on va nommer La CuisineAZ. Justamente, falemos disso, qual é exatamente o conceito do Poutine Ville? Então, o conceito do Poutine Ville é de comer poutine. Temos várias poutines que criamos para vocês. Hoje vamos fazer duas poutines: a primeira é a tradicional do Québec, batata, queijo, molho marrom e a segunda, a especialidade que vamos chamar de A CozinhaAZ. La Poutine traditionnelle, parlons-en, c´est le moment de noter les ingrédients. Vous allez donc avoir besoin de frites, forcément, de fromage en grains que vous allez pouvoir remplacer au choix par de la mozzarela, de la féta ou du chèvre éventuellement et, bien sûr, de la Gravy Sauce, de la sauce brûne. Vous trouverez la recette juste en dessous de notre vidéo. A Poutine tradicional, falemos nela, é o momento de anotar os ingredientes. Você vai precisar de fritas, claro, de queijo em pedaços que você vai poder escolher trocar por mussarela, feta ou queijo de cabra eventualmente e, claro, molho Gravy, o molho marrom. Você vai encontrar a receita logo abaixo do nosso vídeo. Mes amis, j´aimerais tellement vous faire profiter des bonnes odeurs qu´on a ici en cuisine, j´ai toutes les sauces devant moi. On a une sauce au vin rouge, une sauce au poivre, la sauce traditionnelle et, attention, parlons-en, nos pommes de terre.  Pour les poutines, on a ici quatre sortes de pommes de terre: on a la traditionnelle, Madame la Julienne, la pomme de terre douce et la pomme de terre écrasée, donc, la spécialité de la maison, qu´est-ce qu´on va faire avec ça? On va faire notre spécialité CuisineAZ. Alors, préparez-vous à noter, on va vous donner nos ingrédients secrets pour la Poutine CuisineAZ. Meus amigos, gostaria tanto que vocês aproveitassem dos bons odores que temos aqui na cozinha, tenho todos os molhos na minha frente. Temos um molho ao vinho tinto, um molho de pimenta do reino, o molho tradicional e, atenção, nossas batatas. Para as poutines, temos aqui quatro tipos de batatas: temos a tradicional, Madame Juliana, batata doce e batata amassada, portanto, a especialidade da casa, o que vamos fazer com isso? Vamos fazer nossa especialidade CozinhaAZ. Então prepare-se para anotar, vamos dar a vocês nossos ingredientes secretos para a Poutine CozinhaAZ. Alors, c´est parti, on y va avec des tomates, ensuite des oignons, des champignons forcément (eh oui bien sûr!), et un petit peu de maïs. Alors, la viande nous avons choisi du bacon. (On se trompe pas, on se trompe pas !). Et maintenant on la passe à la plaque, pour faire réchauffer le tout pendant qu´on commence le tout. Então, pronto, vamos de tomates, em seguida, cebolas, cogumelos claro (é, claro!) e um pouco de milho. Então, a carne escolhemos bacon. (não vamos errar, não vamos errar!). Agora a gente coloca na placa para esquentar a mistura enquanto estamos começando tudo. Alors, on prépare nos deux poutines en même temps; ici on a la pomme de terre écrasée qu´on va tout simplement mettre à la friteuse et pour notre poutine traditionnelle, les frites. Então, preparamos nossas duas poutines ao mesmo tempo; aqui temos a batata amassada que vamos simplesmente colocar na fritadeira e para nossa poutine tradicional, as fritas. La spécialité CuisineAZ. Tous nos ingrédients sont prêts pour la poutine CuisineAZ. C´est toute une merveille. Et maintenant, on avait dit qu´on mettait du fromage en grains dans celui-là aussi. Une bonne poignée. Sur la traditionnelle, comme on voit … c´est des patates, c´est du fromage … A especialidade CozinhaAZ. Todos nossos ingredientes estão prontos para a poutine CozinhaAZ. É uma maravilha. E agora, a gente falou de colocar queijo em pedaços nessa aqui também. Um bom punhado. Na tradicional, como se vê … é batatas, é queijo … Alors, ici, on a presque terminé notre spéciale CuisineAZ. On va ajouter maintenant au dessus, une sauce au vin rouge, on va tout simplement prendre la même base que tout à l´heure (la Gravy Sauce) et on va rajouter l´équivalent d´un verre de vin rouge. Então, aqui, quase terminamos nossa Poutine CozinhaAZ. Vamos acrescentar agora por cima um molho de vinho tinto, vamos pegar a mesma base que há pouco (o molho Gravy) e vamos acrescentar o equivalente a um copo de vinho tinto. Et c´est notre Poutine CuisineAZ. Et celle-ci, c´est la traditionnelle avec la sauce brûne simplement. Et voilà, c´est parti ! E é nossa Poutine CozinhaAZ. E essa aqui é a tradicional com o molho marrom simplesmente. E pronto! Vamos lá! Robin, après chaque création, c´est une formule gagnante, c´est ta création pour CuisineAZ, on doit la déguster pour voir leur mariage, la symphonie d´orquestre, tous les différents ingrédients, donc, on y va? Robin, depois de cada criação, é uma fórmula ganhadora, é sua criação

Gírias francesas

“Que dalle”, o que é isso?

A expressão começou a ser usada no século 19 e segundo os linguistas a palavra “dalle” tem sua origem na língua cigana romani “dail” e quer dizer “nada de nada”, ou “nadica de nada”. O fato é que na França quando você não entende nada, você pode dizer “je ne comprends que dalle” quando estiver numa conversa informal, ou “je ne comprends rien du tout” quando for formal. Vamos ver mais exemplos?   Mes lunettes sont périmées. Je ne vois que dalle. Meus óculos estão fora de validade. Não vejo nadica de nada.   Il parle chinois. Je ne comprends que dalle. Ele fala chinês. Não entendo nadica de nada.   Parle plus fort, s´il te plaît. Je n´entends que dalle. Fale mais alto, por favor. Não estou ouvindo nadica de nada.   Je n´avais pas assez d´argent et je n´ai acheté que dalle. Não tinha dinheiro suficiente e não comprei nadica de nada.   Ta chambre est en désordre et je ne trouve que dalle. Seu quarto está bagunçado e eu não encontro nadica de nada.        

>
Rolar para cima