Gírias francesas

“Avoir la gueule de bois”

Quem nunca sentiu aquela sensação de dor de cabeça, boca seca e enjôo que nos acomete depois de excessos alcoólicos? Para a famosa ressaca, tão desagradável, em francês você vai usar a expressão “avoir la gueule de bois” (literalmente, ter a cara de pau, mas com outro sentido do que o brasileiro). Vamos ver frases com essa expressão para ajudar você a aprender mais francês.

Aprendendo francês com vídeos

Top 13 des pires expressions (Norman)

Norman, assim como o Cyprien, são cômicos da nova geração francesa muito engraçados. Bombam na internet. Hoje o Norman nos fala das 13 expressões que o deixam muito irritado. Note que ao falar, ele forma frases omitindo partes delas. “Y’a”, em vez de “il y a”, “j’sais pas” em vez de “je ne sais pas”. Escolhemos esse vídeo para você se familiarizar com a nossa língua falada, bem diferente da língua escrita, ao mesmo tempo que esperamos que o vídeo divirta você.

Como se diz em francês ?

“Cara de pau”

Para dizer que uma pessoa é cara de pau, em francês, você vai usar o adjetivo “culotté (e)”que deriva da expressão “avoir du culot”. Temos outras expressões para significar “cara de pau”que é “avoir du toupet” e “ne pas avoir froid aux yeux”. Portanto você pode usar qualquer uma das três quando quiser dizer que alguém é descarado ou “cara de pau”. Vamos ver como?  

Textos literários

Le déserteur (Boris Vian)

Boris Vian, francês, nascido em 1920 e morto de enfarto aos 39 anos, é uma grande personalidade da nossa cultura. Engenheiro de formação, Boris Vian é conhecido por sua carreira artística de trompetista de jazz, poeta, escritor de artigos, contos, novelas e canções. A canção “Le déserteur” foi censurada à época da guerra da Indochina e suas palavras finais modificadas para resguardar a mensagem pacifista. Na versão de Boris Vian, o último verso diz  “que je possède une arme et que je sais tirer”: “que possuo uma arma e que sei atirar”. Vamos estudar esse texto que tem uma linguagem simples para quem está iniciando em francês mas que também agradará aqueles que são mais fluentes.

O que significa em francês ?

Jouer aux échecs

Um dos mais antigos jogos de tabuleiro a dois, um jogo que desafia a capacidade de criar estratégias militares para vencer seu oponente, sim, você adivinhou: “Jouer aux échecs” é jogar xadrez. Enquanto em português o nome do jogo vem do espanhol ajedrez, em francês, o jogo se chama “échecs” que se refere ao momento em que você coloca o Rei oponente em posição de perigo e em seguida pode ganhar o jogo dando-lhe um “échec et mat”, ou seja, um xeque mate. Em tempo, a palavra “échec” significa fracasso mas não está comprovado que o nome do jogo tenha ligação com fracasso e sim com uma longínqua palavra sânscrita – apesar de fazer todo o sentido. Vamos aprender e treinar mais um pouco de francês com os exemplos abaixo.

Textos literários

La chèvre de Monsieur Seguin (Alphonse Daudet)

Alphonse Daudet, nascido em Nîmes em 1840 e morto em Paris em 1897, é um dos autores estudados nas escolas na França, ao lado de Beaudelaire, Prévert, Victor Hugo, por exemplo. Destacamos, para você que aprende o francês, um trecho do conto “La chèvre de M.Seguin” que quem cursou o ensino fundamental na França estudou com certeza. Vamos a ele!   M. Seguin n’avait jamais eu de bonheur avec ses chèvres. Il les perdait toutes de la même façon : Un beau matin, elles cassaient leur corde, s’en allaient dans la montagne, et là-haut le loup les mangeait. Ni les caresses de leur maître, ni la peur du loup, rien ne les retenait. C’était, paraît-il, des chèvres indépendantes, voulant à tout prix le grand air et la liberté. O Sr. Seguin nunca havia sido feliz com suas cabras. Ele as perdia todas do mesmo jeito: numa bela manhã, elas arrebentavam suas cordas, partiam para a montanha, e lá em cima o lobo as comia. Nem as carícias de seu dono, nem o medo do lobo, nada as detinha. Eram – dizia-se – cabras independentes, querendo a todo custo o ar livre e a liberdade.   Le brave M. Seguin, qui ne comprenait rien au caractère de ses bêtes, était consterné. Il disait : – C’est fini ; Les chèvres s’ennuient chez moi, je n’en garderai pas une. Cependant, il ne se découragea pas, et, après avoir perdu six chèvres de la même manière, il en acheta une septième ; seulement cette fois il eut soin de la prendre toute jeune, pour qu’elle s’habitue mieux à demeurer chez lui. O bom Sr. Seguin, que não entendia nada sobre o gênio de seus bichos, estava consternado. Ele dizia: – Acabou; as cabras ficam entediadas na minha casa, não ficarei com nenhuma. Entretanto, ele não desanimou, e após ter perdido seis cabras da mesma maneira, ele comprou uma sétima; só que dessa vez ele cuidou de pegar uma bem jovem, para que ela se acostumasse melhor a morar em sua casa.   Ah ! Qu’elle était jolie la petite chèvre de M. Seguin. Qu’elle était jolie avec ses yeux doux, sa barbiche de sous-officier, ses sabots noirs et luisants, ses cornes zébrées et ses longs poils blancs qui lui faisaient une houppelande ! et puis docile, caressante, se laissant traire sans bouger, sans mettre son pied dans l’écuelle ; Un amour de petite chèvre. Ah! Como era bonita a cabrinha do Sr. Seguin. Como era bonita com seus olhos doces, sua barbicha de sub-oficial, seus cascos pretos e brilhantes, seus chifres zebrados e seus longos pelos brancos que lhe faziam uma capa! e dócil, carinhosa, deixando-se ordenhar sem se mexer, sem colocar o pé na tigela; Um amor de cabrinha.

Músicas francesas

Sans Contrefaçon

Mylène Farmer, cujo nome verdadeiro é Mylène Jeanne Gautier, é uma cantora, compositora e atriz francesa, de origem canadense. Tendo vendido mais de 30 milhões de cópias, é a artista musical de maior sucesso em todos os tempos no território francês. Mylène Farmer lançou esse título em 87. Foi o sucesso da música francesa na época, com 500 mil cópias vendidas e um disco de ouro. O tema é bastante atual e é uma forma de você continuar a aprender mais um pouco de francês.

Dicas de francês

“Attendre” e “espérer”

No início de seus estudos da língua francesa, muitos alunos fazem confusão entre falsos amigos. Por exemplo, quando querem dizer “esperar” em francês, automaticamente traduzem por “espérer”. Atenção! Não caia mais na armadilha desse falso amigo. Em francês, “esperar” no sentido de aguardar é “attendre”. “Espérer” é “ter esperança”. E atenção (2)! “Attendre” não é atender. 😉

>
Rolar para cima