Como o pão “baguette”, a torre Eiffel e as margens do Sena, “La vie en rose” pertence ao patrimônio cultural da França. Edith Piaf gravou a a canção em 9 de outubro de 1946. A partir desse dia o sucesso se tornou mundial.
Aqui no Francês Fluente, acreditamos muito no poder da música para o aprendizado de um idioma. Cantar é ótimo para a memorização e para o astral! Então, vamos estudar “La vie en rose” e sair cantando, nem que seja no chuveiro? 😉
Com vocês, La vie en rose.
Bonjour!
J’ai aimé ce site. Maintenant je peux continuer mes études du français aprés deux ans dans l’université. Sur cette merveilleuse chanson d’Edith Piaf, j’ai une doute. Dans l’expression “Heureux, heureux à en mourir.” la traduction pour le portuguais est “Felizes, felizes ao ponto de morrer.”.
Mais en faisant la traduction à l’envers nous pourrons dire “Heureux, Heureux à mourir” en supprimant le “en”. Il y a quelque explication grammaticale ou de compréhension sur les differences d’écrire?
Pedro
Merci pour votre aide et à bietôt.
Bonjour Pedro, merci beaucoup pour votre message! En effet, en français il est très courant d´utiliser le pronom EN et dans ce cas, le pronom remplace le complément qui appartient à la structure “MOURIR DE ‘QUELQUE CHOSE'”, par exemple, “mourir d´amour” et alors EN remplacerait “d´amour”. Mais si vous voulez, ce qu´il faut retenir c´est que “à mourir” ou “à en mourir” sont des expressions françaises qui veulent dire la même chose, “à un point extrême”.
Toda essa criatividade Prof. Jerome facilita demais minha aprendizagem. Obrigada.
Gratos Maria José, a gente procura melhorar sempre!
Je pense que vous devriez entendre zaz je veux Merci amis
Nous adorons ZAZ.
et utiliser le duolingo
Merci Jerôme.pour la chnson La Vie en Rose.
Vous povez publié la lettre en français de la chanson Non Me Quitte Pas,
Je vous remercie beaucoup
Airle, faremos isso sem falta.
Merci!!
Percebi que a pronúncia do R dela é um pouco diferente (“hereux”, par example…). Parece que é mais gutural, quase um R alemão… isso se deve à época? Percebi que o mesmo fenômeno acontece com o alemão, quando ouvimos gravações de voz da primeira metade do século XX, o R muda a pronúncia em relação ao que se pronuncia modernamente…
Renato acho que você tem razão ao falar de época sim. Além disso é uma espécie de “marca registrada” da cantora. E por fim, o R francês é gutural de fato, mas hoje em dia não pronunciado com exagero como o é na canção.
Quero muito aprender francês