La vie en rose (E.Piaf)

Como o pão “baguette”, a torre Eiffel e as margens do Sena, “La vie en rose” pertence ao patrimônio cultural da França. Edith Piaf gravou a a canção em 9 de outubro de 1946. A partir desse dia o sucesso se tornou mundial.

Aqui no Francês Fluente, acreditamos muito no poder da música para o aprendizado de um idioma. Cantar é ótimo para a memorização e para o astral! Então, vamos estudar “La vie en rose” e sair cantando, nem que seja no chuveiro? 😉

Com vocês, La vie en rose.

  • Pedro disse:

    Bonjour!

    J’ai aimé ce site. Maintenant je peux continuer mes études du français aprés deux ans dans l’université. Sur cette merveilleuse chanson d’Edith Piaf, j’ai une doute. Dans l’expression “Heureux, heureux à en mourir.” la traduction pour le portuguais est “Felizes, felizes ao ponto de morrer.”.

    Mais en faisant la traduction à l’envers nous pourrons dire “Heureux, Heureux à mourir” en supprimant le “en”. Il y a quelque explication grammaticale ou de compréhension sur les differences d’écrire?

    Pedro

    Merci pour votre aide et à bietôt.

    • Bonjour Pedro, merci beaucoup pour votre message! En effet, en français il est très courant d´utiliser le pronom EN et dans ce cas, le pronom remplace le complément qui appartient à la structure “MOURIR DE ‘QUELQUE CHOSE'”, par exemple, “mourir d´amour” et alors EN remplacerait “d´amour”. Mais si vous voulez, ce qu´il faut retenir c´est que “à mourir” ou “à en mourir” sont des expressions françaises qui veulent dire la même chose, “à un point extrême”.

  • Maria José disse:

    Toda essa criatividade Prof. Jerome facilita demais minha aprendizagem. Obrigada.

  • Daniel disse:

    Je pense que vous devriez entendre zaz je veux Merci amis

  • Daniel disse:

    et utiliser le duolingo

  • AirleTeixeira Pendiuk disse:

    Merci Jerôme.pour la chnson La Vie en Rose.
    Vous povez publié la lettre en français de la chanson Non Me Quitte Pas,
    Je vous remercie beaucoup

  • Elainers disse:

    Merci!!

  • Renato disse:

    Percebi que a pronúncia do R dela é um pouco diferente (“hereux”, par example…). Parece que é mais gutural, quase um R alemão… isso se deve à época? Percebi que o mesmo fenômeno acontece com o alemão, quando ouvimos gravações de voz da primeira metade do século XX, o R muda a pronúncia em relação ao que se pronuncia modernamente…

    • Renato acho que você tem razão ao falar de época sim. Além disso é uma espécie de “marca registrada” da cantora. E por fim, o R francês é gutural de fato, mas hoje em dia não pronunciado com exagero como o é na canção.

  • Jessica disse:

    Quero muito aprender francês

  • >
    Rolar para cima