O que significa em francês “Ras-le-bol” ?

Hoje vamos explicar o que significa essa expressão tão usada pelos franceses:“en avoir ras-le-bol”.

Quando você ouve alguém falar “j’en ai ras-le-bol!” é que essa pessoa não esta nada contente! Literalmente, isso quer dizer “Eu tenho uma tigela cheia”. O que preenche essa tigela não é especificado, porém é uma forma bem informal de expressar sua frustração ou insatisfação. É usada quando alguém não aguenta mais uma pessoa ou situação, está farto ou cansado de algo. Em português a tradução mais próxima seria “Estar de saco cheio” por ser justamente uma expressão bem coloquial mesmo.

Veja os diferentes contextos nos quais essa expressão pode ser usada.

 

ll pleut depuis trois semaines, j’en ai ras-le-bol !

Faz três semanas que esta chovendo, estou de saco cheio!

 

Pauline en a ras-le-bol de tous ces examens pour passer en fac de médecine.

Pauline esta de saco cheio de todas essas provas para entrar na faculdade de medicina.

 

Les évènements de mai 1968 sont une conséquence du ras-le bol général des sociétés de l’époque.

Os eventos de Maio 1968 são uma consequência da sensação de insatisfação geral das sociedades da época.

 

J’en ai ras-le-bol de ton égoïsme! Cette fois, c’est fini entre nous !

Estou de saco cheio do teu egoísmo! Dessa vez, acabou entre nós!

 

Le ras-le-bol étudiant augmente depuis des années.

A insatisfação dos estudantes cresce há anos.

 

Tous les jours, Gérard passe 4 heures dans les embouteillages. Il en a ras-le-bol !

Todos os dias, Gérard passa 4 horas no trânsito. Ele está de saco cheio!

Cadastre-se para receber o Resumão de Francês com novos conteúdos como este todas as semanas

Alternative Text
Francês poliglota, o professor Jérôme Guinet acredita na transformação através da educação e compartilha conteúdos, dicas e métodos de aprendizado com foco no francês pelo site FrancêsFluente.com, o Aulão de Francês e pelo curso Método Francês Fluente.
  • Valmir disse:

    En 1968 , j’ai passé come touts jeunes dans les embouteillages, tellement nues toutes les nuits, nessun erait pas en a ras-le bol, la bas dans le Quartier Latin erait beacoupe droule, tous s’emusés, quand arrivait ils policiers nos nous mettons dans les bagnoles au hasard, et on eclats de rire.

  • FirstCornell disse:

    I see you don’t monetize your website, don’t waste your traffic, you can earn extra bucks every month because
    you’ve got high quality content. If you want to know how to
    make extra $$$, search for: Boorfe’s tips best adsense alternative

  • Ubiratan antonio Costa disse:

    j’ai aimé beaucoup ces explications, ce sont des expressions courantes dans la langue parlée

  • FALE CONOSCO

    Envie uma mensagem agora:

    SIGA-NOS NAS REDES SOCIAIS

    CADASTRE-SE NO CURSO GRATUITO

    Ao se cadastrar você receberá inteiramente grátis o nosso curso de francês por e-mail. Comece agora mesmo a estudar francês de verdade!
    >